Барсова гора

Майя Рахимова, 2017

На вершине горы, в старинной башне живет волхв по имени Барсо. Еще мальчиком, он влюбился в имя незнакомки, о которой рассказывал одинокий старец – страж башни. После смерти старца осталась тетрадь с записями о девушке. Барсо решил разгадать все загадки тетради и найти эту девушку. Он научился работать со стихиями, видеть сквозь время и оживлять видения прошлого. Способности волхва помогли Барсо понять, что здесь когда-то стоял город, который потом был разрушен стихиями. Он узнал в незнакомке (Нъерре) свою вторую половину и увидел, как именно погибла Нъерра. Спеленатая поспешным и неправильно проведенным заклятьем мести, она оказалась в вечном плену у водной стихии, и теперь им никак не встретиться на Земле. Из-за своей страсти Нъерра обречена на забвение. Барсо решает обратиться с просьбой о спасении Нъерры к Владыке водной стихии. Владыка откликается на зов волхва. Он рад бы помочь, только прошло так много лет. Забвение лишило Нъерру памяти. Есть крайнее средство, но решится ли Барсо пойти на риск, если надежды почти нет и исход битвы за Нъерру непредсказуем?

Оглавление

Церемониал

Зал приветствий. По периметру зала высокие окна, практически в стену высотой.

По контурам большого зала стоит свита, придворные.

В конце зала находится большой трон и несколько сидений чуть меньшего размера.

Все стоят.

Сольдинг (входит)

— Доброго вам здравия, Царица Рарра!

Из далеких мест мы с сыном прибыли на встречу,

Про себя с душевным трепетом отмечу,

Что гостеприимен ваш богатый край,

Сколько храмов, как прекрасно расположен порт,

Как вы грамотно засеяли поля,

Видно сразу, что возлюблена земля.

Знаем мы и про защиту силы[2],

Ту, что не пропустит к вам врага,

Мы приехали с любовью, с миром,

Потому и не болела голова,

На границе меж владений наших,

Познакомьтесь — это сын мой,

Старший.

Дорнвейл!

Рарра

— Рада вас принять в своем кругу!

И хотя не знаю ваших мест родных,

Я вполне предположить могу,

Что и там течет размеренная жизнь.

Ваш надел богат железом и рудой,

А средь гор высоких много бьет ключей,

Вы проделали сюда путь непростой,

Что же привело к нам дорогих гостей?

Может, прибыли вы посетить старейшин,

Клан волхвов — обитель высших сил?

Сольдинг

— Нет, Прекрасная!

Как я, вот старость, упустил,

Цель визита главную — одно мне оправдание,

Вами покорен!

А содержанье

Нашего приезда мы озвучим так:

Сын мой, верный муж и храбрый воин,

Полюбил царевну — вашу дочь,

Я считаю, он взаимности достоин.

Не могли бы вы, Царица, нам помочь?

Покажите же красавицу Урслалу,

Пусть Дорнвейл докажет ей, любя,

Что других мужей искать ей не пристало,

Всё. На этом и закончу я.

Рарра

— Думаю, не стоит Вам перечить.

Пусть свою судьбу решают сами.

Мы же отойдем в сторонку с вами.

Но не слышала я самого Дорнвейла,

Что он думает по поводу отцовых слов?

Сам-то он к венчанию готов?

Дорнвейл

— Да, скажу. Мне нечего таиться,

В вашу дочь, Урслалу, я успел влюбиться,

Если быть точнее, полюбить.

И даю Вам слово воина и мужа,

Что готов Урслале доказать,

Верность сердца и любовь,

Мне только нужно,

С глазу на глазок царевну повидать.

Сольдинг

— Сын нетерпеливый, что опять спешишь?

Важно прежде, что царевна нам ответит!

Принуждать к любви остерегись!

Если даст отказ — смирись!

Дорнвейл

— О своей любви открыто рассказал,

Но ты прав, отец, согласье не дано,

Потому, чтоб мой любовный пыл не помешал,

Я смирю огонь, пылающий давно.

Пусть спокойно, вдумчиво и смело,

Все сама решает дева!

Рарра

— Что ж! Услышала достаточно.

Томить вас не придется.

Я уже Урслалу позвала.

Со стороны большого трона входят Урслала и Нъерра.

— Вот они! Пришли!

Нъерра и Дорнвейл видят друг друга.

Дорнвейл

— Отец, смотри, Она!

Сольдинг

— Да которая из них?

Дорнвейл

— Что за вопрос?

Та, что светится сиянием

Каштановых волос!

Та, что бесконечной нежности полна!

Сольдинг

— Темненькая, значит!

Да, она восхитительна!

Твой выбор — это честь,

О таких агатах складывают песни.

Та, что посветлее, тоже хороша!

Милое лицо, улыбка,

Видно сразу, что открытая душа,

Стан, как ивы ствол, тонюсенький и гибкий,

Прямо разбегаются глаза,

А которая из них царевна?

Дорнвейл

— Та, что ближе к сердцу.

Сольдинг

— То есть слева, верно?

Рарра

— Вот, позвольте вам представить дочь мою!

(обращается к Урслале)

Лала, подойди, прошу, поближе!

Познакомить я тебя хочу —

Это воин, Дорнвейл, твой жених,

Урслала (подходит ближе к матери)

— Я вижу.

Рарра (продолжает)

— С ним его отец, правитель Сольдинг.

(показывает в сторону стоящей чуть поодаль Нъерры)

Это Нъерра, дочь моей сестры,

Будущая сила Духа города —

Волхвица!

От земного мира ей придется отрешиться,

Чтобы получать вселенной щедрые дары.

(Нъерра замерла)

Девочка моя, ты почему так побледнела?

В миг один румяных щек исчез и след.

Ньерра (растерянно)

— Я, наверное, не то…в дороге съела,

Из грибов в лесу готовила… себе обед,

Вот и отравилась верно,

Тетя, право слово, легче мне теперь,

Нъерра выходит чуть вперед.

(через паузу)

И я… готова,

Пред старейшинами града дать ответ,

Не колеблясь больше ни минуты,

Я скажу, что выбран мною путь —

Храм и Сила.

Прочь земные путы!

Небо, я кого хотела обмануть?

Думала, решала, медлила — к чему?

Храму я предрешена лишь одному.

(торопится уйти)

Рарра (продолжает)

— Но спешишь куда? До завтра подожди.

Мы отпразднуем помолвку,

Вот тогда иди.

Ньерра

— Я прошу простить, но мне пора.

(пытаясь подобрать слова)

Храм зовет!

Будь счастлива, сестра!

Рарра (раздраженно)

— Право, удивила ты гостей,

Интересно, как теперь поймут,

Твой побег правитель Сольдинг,

Сын его Дорнвейл?

Будут правы, если не поймут!

Что ж, ступай!

Нъерра почти выбегает из зала.

Держать тебя не буду,

Но поступок твой вряд ли забуду.

Сольдинг (тихо)

— Дорнвейл, ты чего стоишь как деревянный сруб?

Слово хоть роди! Но нет, не видно губ,

Так их сжал.

Сын, губы разожми!

Кто кричал здесь о своей любви?

Клялся истово словами всех молитв? Ну?

Дорнвейл

— Отец, я только что погиб!

Если можешь, умоляю, помоги!

Смертный холод хоть на миг,

Но отведи.

Сольдинг

— О, прекрасная царица!

Должен вам признаться,

Сын мой, увидав царевну снова,

Так был потрясен, что потерял способность к слову,

Вы простите нас, но, кажется, нам нужно,

Отдохнуть слегка — где-то до ужина.

Пусть проводит нас придворный до покоев,

Там мы отдохнем спокойно!

Рарра

— Я уже дала распоряженье,

Вас проводят.

Из большого уваженья,

Мы поселим вас в восточной стороне.

Сольдинг

— Вот спасибо! Вас благодарим втройне!

Встретимся за ужином!

Желаем отдохнуть и вам, Урслала.

Урслала

— Вас благодарю! Я не устала!

Примечания

2

Магическая защита, не позволяющая людям с плохими намерениями беспрепятственно и безболезненно заезжать в страну.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я