Барсова гора

Майя Рахимова, 2017

На вершине горы, в старинной башне живет волхв по имени Барсо. Еще мальчиком, он влюбился в имя незнакомки, о которой рассказывал одинокий старец – страж башни. После смерти старца осталась тетрадь с записями о девушке. Барсо решил разгадать все загадки тетради и найти эту девушку. Он научился работать со стихиями, видеть сквозь время и оживлять видения прошлого. Способности волхва помогли Барсо понять, что здесь когда-то стоял город, который потом был разрушен стихиями. Он узнал в незнакомке (Нъерре) свою вторую половину и увидел, как именно погибла Нъерра. Спеленатая поспешным и неправильно проведенным заклятьем мести, она оказалась в вечном плену у водной стихии, и теперь им никак не встретиться на Земле. Из-за своей страсти Нъерра обречена на забвение. Барсо решает обратиться с просьбой о спасении Нъерры к Владыке водной стихии. Владыка откликается на зов волхва. Он рад бы помочь, только прошло так много лет. Забвение лишило Нъерру памяти. Есть крайнее средство, но решится ли Барсо пойти на риск, если надежды почти нет и исход битвы за Нъерру непредсказуем?

Оглавление

Страсть Урслалы

(в дворцовом саду царицы Рарры)

Урслала

— Я согласна!

Дорнвейл

— С чем согласны Вы, прекрасная Урслала?

Урслала

— Ах, простите, мне не подобало,

Так, с порога сразу и ответить — Да!

Но молчать я больше не могла,

Знаю, по обычаю, сначала,

Долго говорить должны мы как попало:

О природе, прелестях дороги,

О достоинствах народов и земель,

Но поверьте, ждать нет сил,

Когда в груди клокочет солнце,

И горит желанием постель.

Дорнвейл

— Вы меня смущаете, а я — воитель.

Урслала

— Я? Смущаю? Ах, простите!

Удивляюсь я себе сама,

Кто бы знал, что страсть — моя стихия,

Робость и застенчивость — подруги,

Бросили меня в тот самый час,

Как взаимным трепетом согласья,

Разум мой и сердце обручили нас.

Дорнвейл

— Где? Когда?

Урслала

— В душе.

Решимости полна,

Вашей стать.

Ведь я же влюблена,

И любима…, верно?

Мне сказала мама, что и Вы пылаете огнем,

Так давайте и сгорим вдвоем!

Нам чего стесняться — мы почти супруги,

Но смотрю, мои подруги,

Робость и застенчивость теперь,

Постучались обе в Вашу дверь?

Дорнвейл

— Что ответить?

Уважая Вас, царицу Рарру, все владенья,

Я не смею руки распускать,

Без верховного на то благословенья.

Урслала

— Распускать?

Не понимаю Вас, Дорнвейл!

Я вас оскорбила поведеньем?

Вы не любите меня? Успели разлюбить?

Что-нибудь ответьте!

Я такою смелой прежде не была,

Теперь жалею.

Уходите! Не хочу Вас видеть!

Дорнвейл

— Погодите, милое дитя!

К чему обиды?

Разрешите мне сейчас уйти,

Чтобы нужные слова найти,

И вернуть нас в русло дружеской беседы.

Урслала

— Удивительно. Ни слова о любви при этом,

Но вы смотрите так ласково сейчас,

Что не смею больше я сердиться.

Уходите, чтобы снова возвратиться.

Дорнвейл

— Я вернусь и мы поговорим.

Страстью страсть погасим или возродим (в сторону).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я