В ожидании солнца

Дж.Дж. Пантелли, 2022

Любовь, как револьвер. Не знаешь, когда она выстрелит и какой принесёт ущерб. Не почувствуешь, насколько глубоко проникнет пуля, пока она не окажется в твоём сердце. Но, что если ты шериф и от тебя зависит, кому она достанется? Как выбрать между братом и любимой женщиной? Уилл молод и горяч, а Рейчел, выбирает опасную тропу, обнажив клинки против человека без правил и принципов. Что сделать, чтобы никто не пострадал? Остаётся один выход – сыграть в "русскую рулетку" и надеяться, что кому-то одному суждено будет увидеть солнце.

Оглавление

Глава 6

РЕЙЧЕЛ

Роуз громко присвистывает, как портовый грузчик, когда я выхожу утром к завтраку из своей комнаты. И где она научилась этому? Неужели у этого мальчишки Кроу?

— Выглядишь на все сто, мам! Сколько лет мистеру Руперту? Он женат? — дочь смеётся в ладошку, когда я шутливо замахиваюсь в ее сторону, держа в руках банку с кофе.

— Я просто хочу посетить отделение банка сегодня. Наличность на исходе, а здесь мало кого интересует карта «Американ Экспресс».

Поправляю ремень на своей бежевой юбке-карандаш и засыпаю кофейные зерна в кофеварку.

— Угу, тебя, конечно, не пустили бы даже на крыльцо банка, если бы не эти туфли от «Джими Чу».

Роуз иронично складывает свои губы и выскребает из банки йогурта его остатки.

— Туфли от «Джими Чу» я приберегла для похода к стоматологу.

Показываю нахалке язык и передаю ей готовый сэндвич.

Уже спустя двадцать минут мы прощаемся с ней на школьной парковке, где наблюдаем, как ржавый грузовик Кроу на всей скорости влетает между двух машин.

— Придурки. — Шепчет Роуз и нажимает на дверную ручку.

— У тебя нет с ними проблем? — на мой вопрос дочь раздражённо закатывает глаза.

— Я обхожу их стороной, мам. И поверь, Ренато, совсем на них не похож.

— Угу. — Я все ещё слежу за передвижением двух парней сквозь лобовое стекло. — Кстати, на следующей недели ты уже будешь ездить на своей машине. Постарайся не встречаться с этими…эээ…парнями на дороге. Я даже не уверена, что у них есть водительские удостоверения.

Роуз что-то радостно выкрикивает и повисает на моей шее.

— Только пообещай мам, что это не будет ржавый пикап. Я не чокнутая Белла Свон и точно не обрадуюсь такому корыту.

— А если Ренато окажется вампиром? — шучу я, приглаживая волосы дочери.

— Тогда мне придется пересмотреть «Блэйда» и обзавестись револьвером с серебряными пулями.

Роуз выбирается из салона «Мандео» и закидывает рюкзак на плечо.

— Помнится пару лет назад ты и Киара готовы были убить любого, кто ненавидит «Сумерки».

— Мне было тринадцать, ма! Я была не в себе из-за начавшихся месячных!

Я прыскаю и поднимаю ладонь, помахав дочери на прощание. Она точно заткнет любого за пояс. Моя маленькая Рози.

***

Холди вызывается вместе со мной посетить отделение банка, что находится в нескольких футах от редакции газеты. Сегодня женщина в приподнятом настроении. Мистер Руперт утром похвалил ее за очередную «вкусную статью», как сама, любя, называет их Холди.

У входа в банк мы сталкиваемся с импозантным высоким мужчиной, который приветствует нас, приложив пальцы к своей ковбойской шляпе, явно изготовленной по специальному заказу ее обладателя.

— Леди, доброго дня!

Я провожаю широкоплечего незнакомца взглядом, он скрывается в голубом «Кадиллаке», а после автомобиль исчезает из поля нашего зрения.

— Мэр Мэдисона. — Слышу я голос Холди, а после ещё несколько приглушенных ругательств. — Жаль, что я могу написать лишь про тыквенный пирог, а Говард слишком труслив, чтобы выдать разгромную статью про этого хлыща.

— Вижу, ты не в восторге от этого типа.

Холди фыркает и, взяв меня под локоть, заводит в прохладный холл банка.

Женщина, что обслуживает нас довольно мила и все мои проблемы решаются довольно быстро. Пока Холди узнает о своем счёте, я звоню маме и рассказываю ей о том, как мы устроились.

Странный шум со стороны входа заставляет меня поскорее закончить звонок, и я едва не роняю свой Айфон, когда вижу, что дуло ружья направлено прямо на меня.

— Глэдис, давай сюда деньги! Живо, твою мать! — начинает вопить старик с оружием в руках.

Клетчатая рубашка на его груди расстегнута, и я даже не могу определить какого она цвета из-за грязи.

— Спятивший сукин сын! Совсем мозги пропил! Ллойд Ален Смит, опусти ружье! Ты пугаешь Глэдис.

Холди медленно поднимается со стула и смело направляется к пьяному старику. Ружье в его руках ходит ходуном, а я уже представляю, как сейчас услышу оглушительный звук выстрела.

— Оставайся на месте, Холди. Я не хочу стрелять. — Предупреждает мужчина, утирая тыльной стороной ладони бисер пота со своего загорелого, морщинистого лба.

— Поэтому опусти ружье, старый кретин. Хорошо, что Энни не дожила до этого дня! — из уст Холди льются такие ругательства, что, кажется, даже старик покрылся пятнами от стыда.

Но ее слова работают. Мужчина опускает ружье, и громкое рыдание наполняет напряжённый воздух.

— Холди, если бы Энни была жива… — очередной всхлип. — Я не завяз бы в чертовом покере и не проиграл бы все наши сбережения. Черт, мне нечем платить по накладной в этом месяце. Урожай я смогу продать только через восемь недель, кредиторы не хотят дать мне отсрочку. Ублюдки!

Холди жалостливо вздыхает и хлопает Ллойда по плечу.

— И ты решил, что ограбить банка-это хорошая идея?

Он виновато качает головой, а Холди заходится в истеричном смехе, который подхватывают все немногочисленные посетители банка, в том числе и я.

— В ружье соль. Я не нашел ни одного патрона.

После этого заявление смех становится ещё громче. Я замечаю, что с улицы отделение уже заполняет толпа зевак.

— Что здесь происходит? — знакомый низкий голос вынуждает меня сделать пару шагов в сторону и из-за спины Холди я вижу того парня из «Жирного быка». Какого черта он в форме шерифа?

— Твою мать! — шепчу я и тут же получаю толчок в бок от Холди.

— Рейчел! Леди не пристало так выражаться!

Я удивлённо смотрю на женщину, которая пять минут назад ругалась так, словно выросла в Гарлеме.

— Это шериф? — зачем-то уточняю, словно не вижу звезду на его груди и внушительного размера кобуру на его поясе.

— Конечно, это шериф, милая. Шейн, можешь вернуться к своим делам. Ллойд просто перебрал с бренди.

Холди оказывается возле служителя закона, закрывая собой ссутулившегося виновника этого представления.

— Утренний бренди? Никогда не слышал о таком, Холди. — шериф осторожно отодвигает мою коллегу и строго взирает на старика.

— Серьезно, Смит? Хочешь за решетку? Ручей на твоей земле скоро пересохнет, а ты решил ограбить банк?

Шейн, или как там его назвала Холди, качает головой. И в этот момент Глэдис наперебой с Холди начинают вводить шерифа в курс дела. Слушая их, он, наконец, замечает меня. И, улыбнувшись одним уголком рта, приветствует меня. Его взгляд медленно скользит по моей фигуре и брови удивлённо взлетают вверх, когда он останавливает его на моих бежевых лодочках. Что его так удивляет? Мой наряд?

— Ладно-ладно, дамы! Говорите по очереди. Хорошо? — шериф все своё внимание возвращает к женщинам.

Когда причины вторжения Ллойда обозначены, шериф задумчиво проводит рукой по своей трёхдневный щетине. А я все ещё не могу отвести глаз от этого мужчины. Он как магнит действует на мое сознание. И если его действительно зовут Шейн, то мне хочется шептать это имя, уткнувшись носом в его загорелую шею.

Кто-то выключил кондиционер? Почему мне неожиданно стало жарко? Особенно внизу живота.

— Нужно ещё раз поговорить с кредиторами, Ллойд. Уверен, они пойдут навстречу и дадут отсрочку. Уже через несколько недель у тебя будет урожай. — Изрекает шериф, но старик устало качает головой.

— У меня уже была отсрочка на два месяца, Шейн. Теперь они будут стоять на своем до конца.

— Я думаю, что эту проблему можно легко решить. — Это мой голос? Черт, Рейчел!

— О чем вы, мисс Аркетт? — шериф выжидающе смотрит на меня, как и, по меньшей мере, десять пар глаз.

— Сегодня я видела объявление о предстоящем футбольном матче. Школьная команда завершает сезон, и думаю для вашего городка это важное событие. — Я сглатываю, но жители Мэдисона все ещё смотрят на меня непонимающе. — Можно продавать билеты на это матч, скажем за условных пять долларов и вырученную сумму от продажи билетов и сувениров отдать мистеру Смиту.

По толпе проходит гул одобрения. Холди сжимает мое плечо и подмигивает мне.

— Молодец, девочка! Это отличная идея!

— Шейн, я могу помочь с организацией. — Из-за спины шерифа выплывает стройная шатенка и слишком дружелюбно улыбается ему.

— Хорошо-хорошо! — мужчина, со звездой на груди, поднимает ладони вверх, и толпа начинает хлопать.

Мистер Смит победно поднимает руки вверх и в этот момент звук выстрела заставляет всех замолчать.

— Твою мать, Ллойд! Отберите у него ружье! Аааа, моя задница!

Я оборачиваюсь на мужские стоны и наблюдаю за тем, как хозяин «Жирного быка» Бо, прикрывая ладонью свою пятую точку, бегает по кругу.

— Ему явно нужна помощь доктора Паттерсона. — слова шерифа раздаются прямо за моей спиной, я резко оборачиваюсь и едва не втыкаюсь носом в его грудь.

— Мисс Аркетт, я хотел бы извиниться перед вами за то случай у Бо.

Я поднимаю глаза и встречаюсь с его снисходительной усмешкой. Разве мне нужны проблемы с законом? А в таких городках закон — это шериф.

— Вы тоже простите меня за пощечину, сэр. Это было опрометчиво с моей стороны.

Наш разговор прерывает шатенка, которая под каким-то предлогом уводит Шейна в сторону.

— Он с ней спит. — Говорит Холди, когда мы выходим из отделения банка.

— О чем ты?

— Шериф спит с Самантой, учительницей английского. — Поясняет она.

— Мне совершенно нет до этого дела.

Ироничная ухмылка Холди роняет мое настроение к нулевой отметке до конца дня. Какое мне дело с кем спит местный шериф?

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я