Переложение на стихи А. Корниенко.Переложение создано в форме шестистиший, которые Абай любил и впервые применил в казахской поэзии. Использован трехсложный размер и рифмовка, которая приближает перевод к разговорнуму стилю филосовского трактата оригинала, не испортив рифмой. А с другой стороны, это усиливает эмоциональность его высказываний, не ретушируя боль переживаний за свой народ красками метафор. Книга полезна для духовного и нравственного воспитания молодёжи. Актуальна и в наши дни.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Слова назидания. Краткое изложение в стихах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Слово второе
Я в детстве бывало, услышу:
Казахи, смеясь над узбеками,
Кричали — «сарт-сурт»* им в глаза.
За то, что откуда-то носят камыш — кроют крыши,
Трещат безумолку, бранятся за спинами, бегают
Пугливо от каждого шороха и лебезят.
Ногаев поругивать тоже
Любили казахи и их называли нокаями**
За то, что боятся верблюда,
И, что на солдат и на беглых бывают похожи,
И что торгаши, что слабы эти люди ногами:
Пешком ли на лошади — всё отдыхать часто любят.
А рыжеголовых урусов
Высмеивали за доверчивость — верят всему,
Что услышат. Увидят аул,
«узун-кулака»*** просят дать. Им чего-то нагрузят,
Они сломя голову скачут, не зная к чему
Ухо длинное — и кричат, что взбредёт им на ум.
Бог мой! — думал с гордостью я —
Нигде не найти мне на свете народа
Достойнее чтобы он был,
И чтоб благородней, чем наша казахов семья.
И радовался. А теперь вижу вроде
Ошибся — и сарт и урус и ногай полны сил.
А мы-то казахи стоим
На месте, и в распрях уже все погрязли.
А сарт — нет растенья такого,
Чтоб в нашей степи не возделано им,
И вещь смастерить может разную,
Везде побывал как торговец.
Ногая узнаешь ты разве?
Умеет трудиться. Богаче их бай стал, чем наш —
Полы в юртах настланы даже!
Не пустят казаха за полог, сапог если грязный.
Детей учат в школе, не знают раздоров и краж.
Чтят бога и дружно живут, у мирян быт налажен.
Что русские нас просвещённей,
Об этом и речи нет — вон у их знати
Прислуга и та знает больше.
Куда подевались насмешники наши учёные?
И где же бахвальство и смех ваш, казахи — не знаете?
Так, сколько мы будем в невежестве маяться, Боже?
*«сарт-сурт» — бесполезный звук (соответствует русскому выражению «пустобрех»).
**ногай — народность, нокай — человек, не на что не способный.
***«узун-кулак» — слухи (а русские думали, что это что-то вещественное)
ұзын құлақ → молва; вести, основанные на слухах (букв. длинное ухо)
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Слова назидания. Краткое изложение в стихах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других