Переложение на стихи А. Корниенко.Переложение создано в форме шестистиший, которые Абай любил и впервые применил в казахской поэзии. Использован трехсложный размер и рифмовка, которая приближает перевод к разговорнуму стилю филосовского трактата оригинала, не испортив рифмой. А с другой стороны, это усиливает эмоциональность его высказываний, не ретушируя боль переживаний за свой народ красками метафор. Книга полезна для духовного и нравственного воспитания молодёжи. Актуальна и в наши дни.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Слова назидания. Краткое изложение в стихах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Переложение на стихи А. А. Корниенко
Автор использовал: — Первоисточник — «Кара соз» (на казахском языке), на сайте библиотеки г. Семипалатинска; — Перевод на русский язык Сатимжана Санбаева «Абай Слова Назидания» (1982 г. и переизданный редактированный перевод 2013 г. (февраль)); — Перевод на русский язык Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой «Книга Слов»; — Анализ Слов Абая Гарифоллы ЕСИМ в книге «ХАКИМ АБАЙ».
© Абай Кунанбаев, 2022
ISBN 978-5-0056-8895-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Слово первое
Я жил — хорошо или плохо;
И вот, до преклонного возраста д'ожил.
Не буду об этом тужить.
Все бренны деяния. Вот собираю по крохам
Плоды, что в борьбе и страданиях множил,
И в спорах бесплодных о том, как устроена жизнь.
Теперь чем хотел бы заняться?
Пресытившись всем, озадачен вопросом —
Как жизни остаток прожить?
Хотелось достойно. И вот, что я думаю, вкратце:
Чтоб править народом, а это я знаю, не просто,
Нужна пылкость юноши. Я те прошёл рубежи.
И сердце должно не остывшим
Быть, чтобы снести этот груз хоть на время.
Ведь неуправляем народ.
Пусть правит тот, власть кому дарит Всевышний
Как неисцелимый недуг и как бремя.
Меня же, Аллах, огради от подобных забот.
Умножить стада свои можно.
Пусть дети растят этот скот, раз им надо.
Богатство оно как болезнь,
А из унизительности бытия — выход ложный.
На радость ворам, проходимцам растишь своё стадо.
Ещё попрошайки стремятся в карман к тебе влезть.
Заняться наукой? С кем словом
В степи перемолвиться, с кем поделиться
Накопленным опытом здесь?
Холсты разложив и аршины, мечтая о новом,
Познаешь ты горечь, не встретив ни умные лица,
Ни глаз их горящих, а только лишь ропот да лесть.
Для богослужения тоже
Нужна отрешённость — народ чтобы к вере
Склонить, зная душу его.
Умиротворения здесь не найти мне, похоже.
В душе нет покоя и в людях совсем не уверен,
Что им благочестие с верой важнее всего.
Воспитывать если детей мне
Чему научу их, Всевышний, скажи мне?
Не ведаю, как их учить.
Куда направлять, как наставить, какими идеями
Завлечь и к учёбе прилежной и к праведной жизни.
Мне это вдвойне не под силу, раз небо молчит.
Но вот, наконец, я нашёл
Занятье себе — я все мысли записывать стану.
Бумага, перо — выбор мой.
Окажется нужным посланье моё — хорошо.
А нет, так пускай остаётся при мне, Не устану
От мыслей своих. Нет теперь мне заботы иной.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Слова назидания. Краткое изложение в стихах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других