Неточные совпадения
В свободное от занятий
время сочинял для городских попов проповеди и
переводил с латинского сочинения Фомы Кемпийского.
Вскоре
перевели меня на Кавказ: это самое счастливое
время моей жизни.
Ему на
время показалось, как бы он очутился в какой-то малолетней школе, затем, чтобы сызнова учиться азбуке, как бы за проступок
перевели его из верхнего класса в нижний.
«Чего не поспеть, поспеете! — заметил смотритель и опять спросил перевозчиков по-якутски, во сколько
времени они
перевезут меня через реку.
[В начале 80-х годов пять человек арестантов умерло в один день от солнечного удара, в то
время как их
переводили из Бутырского замка на вокзал Нижегородской железной дороги.]
Я это еще понимаю, потому что Холостов был в свое
время сильным человеком и старые благоприятели поддерживали; но
перевести частный долг, притом сделанный мошеннически, на наследников… нет, я этого никогда не пойму.
— Когда я получил телеграмму о смерти Холостова, сейчас же отправился в министерство навести справки. У меня там есть несколько знакомых чиновников, которые и рассказали все, то есть, что решение по делу Холостова было получено как раз в то
время, когда Холостов лежал на столе, и что министерство
перевело его долг на заводы.
И до тех пор пока дама не заговорила сама и пока объяснялся Алеша с хозяином, она все
время так же надменно и вопросительно
переводила свои большие карие глаза с одного говорившего на другого.
Рассказчик остановился. Иван все
время слушал его в мертвенном молчании, не шевелясь, не спуская с него глаз. Смердяков же, рассказывая, лишь изредка на него поглядывал, но больше косился в сторону. Кончив рассказ, он видимо сам взволновался и тяжело
переводил дух. На лице его показался пот. Нельзя было, однако, угадать, чувствует ли он раскаяние или что.
Деревеньку же и довольно хороший городской дом, которые тоже пошли ей в приданое, он долгое
время и изо всех сил старался
перевести на свое имя чрез совершение какого-нибудь подходящего акта и наверно бы добился того из одного, так сказать, презрения и отвращения к себе, которое он возбуждал в своей супруге ежеминутно своими бесстыдными вымогательствами и вымаливаниями, из одной ее душевной усталости, только чтоб отвязался.
Тем
временем лодка
перевезла остальных людей и их грузы.
Река Ольга состоит из 2 речек одинаковой величины со множеством мелких притоков, отчего долина ее кажется широкой размытой котловиной. Раньше жители поста Ольги сообщались с заливом Владимира по тропе, проложенной китайскими охотниками. Во
время русско-японской войны в 1905 году в заливе Владимира разбился крейсер «Изумруд». Для того чтобы имущество с корабля можно было
перевезти в пост Ольги, построили колесную дорогу. С того
времени между обоими заливами установилось правильное сообщение.
Иметь такого служащего в России, разумеется, было выгодно для фирмы, его
перевели в лондонскую контору на испытание, испытали, и вот, с полгода
времени до обеда у Полозова он приехал в Петербург агентом фирмы по сальной и стеариновой части, с жалованьем в 500 фунтов.
Пробыл он в нашем городе несколько дней, и в течение этого
времени распространилось известие, что его
переводят попечителем учебного округа на Кавказ.
Долгоногова в то
время уже не было. Его
перевели вскоре после Авдиева, и директором был назначен Степан Яковлевич. Через несколько минут Дидонус вернулся оживленный, торжествующий и злорадный. Узнав от директора, что мы совершили нечто в высокой степени предосудительное, он радостно повлек нас в учительскую, расталкивая шумную толпу гимназистов.
Однажды, — брат был в это
время в пятом классе ровенской гимназии, — старый фантазер Лемпи предложил желающим
перевести русскими стихами французское стихотворение...
Тут я записал девять стариков в возрасте от 65 до 85 лет. Один из них, Ян Рыцеборский, 75 лет, с физиономией солдата
времен очаковских, до такой степени стар, что, вероятно, уже не помнит, виноват он или нет, и как-то странно было слышать, что всё это бессрочные каторжники, злодеи, которых барон А. Н. Корф, только во внимание к их преклонным летам, приказал
перевести в поселенцы.
Иван воспитывался не дома, а у богатой старой тетки, княжны Кубенской: она назначила его своим наследником (без этого отец бы его не отпустил); одевала его, как куклу, нанимала ему всякого рода учителей, приставила к нему гувернера, француза, бывшего аббата, ученика Жан-Жака Руссо, некоего m-r Courtin de Vaucelles, ловкого и тонкого проныру, самую, как она выражалась, fine fleur [Самый цвет (фр.).] эмиграции, — и кончила тем, что чуть не семидесяти лет вышла замуж за этого финь-флёра:
перевела на его имя все свое состояние и вскоре потом, разрумяненная, раздушенная амброй a la Richelieu, [На манер Ришелье (фр.).] окруженная арапчонками, тонконогими собачками и крикливыми попугаями, умерла на шелковом кривом диванчике
времен Людовика XV, с эмалевой табакеркой работы Петито в руках, — и умерла, оставленная мужем: вкрадчивый господин Куртен предпочел удалиться в Париж с ее деньгами.
А «тем
временем» в село
перевели нового священника с молодой дочкой.
Здоровье матери было лучше прежнего, но не совсем хорошо, а потому, чтоб нам можно было воспользоваться летним
временем, в Сергеевке делались приготовления к нашему переезду: купили несколько изб и амбаров; в продолжение Великого поста
перевезли и поставили их на новом месте, которое выбирать ездил отец мой сам; сколько я ни просился, чтоб он взял меня с собою, мать не отпустила.
Те, наконец, сделали последнее усилие и остановились. Кучер сейчас же в это
время подложил под колеса кол и не дал им двигаться назад. Лошади с минут с пять
переводили дыхание и затем, — только что кучер крикнул: «Ну, ну, матушки!» — снова потянули и даже побежали, и, наконец, тарантас остановился на ровном месте.
Заморив наскоро голод остатками вчерашнего обеда, Павел велел Ваньке и Огурцову
перевезти свои вещи, а сам, не откладывая
времени (ему невыносимо было уж оставаться в грязной комнатишке Макара Григорьева), отправился снова в номера, где прямо прошел к Неведомову и тоже сильно был удивлен тем, что представилось ему там: во-первых, он увидел диван, очень как бы похожий на гроб и обитый совершенно таким же малиновым сукном, каким обыкновенно обивают гроба; потом, довольно большой стол, покрытый уже черным сукном, на котором лежали: череп человеческий, несколько ручных и ножных костей, огромное евангелие и еще несколько каких-то больших книг в дорогом переплете, а сзади стола, у стены, стояло костяное распятие.
— В последнее
время, Луша, я не спала несколько ночей, думая о тебе, — заговорила Раиса Павловна, с трудом
переводя дух.
Извилистая стежка, протоптанная пешеходами, пересекала большое свекловичное поле. Вдали виднелись белые домики и красные черепичные крыши города. Офицеры пошли рядом, сторонясь друг от друга и ступая по мясистой, густой, хрустевшей под ногами зелени. Некоторое
время оба молчали. Наконец Николаев,
переведя широко и громко, с видимым трудом, дыхание, заговорил первый...
В то же
время,
переводя глаза с одного из судей на другого, он мысленно оценивал их отношения к нему: «Мигунов — равнодушен, он точно каменный, но ему льстит непривычная роль главного судьи и та страшная власть и ответственность, которые сопряжены с нею.
— Да-с, так вот сидим мы однажды с деточками в классе и
переводим:"
время, нами переживаемое"… И вдруг — инспектор-с. Посидел, послушал. А я вот этой случайности-то и не предвидел-с. Только прихожу после урока домой, сел обедать — смотрю: пакет! Пожалуйте! Являюсь."Вы в Пинеге бывали?" — Не бывал-с. — "Так вот познакомьтесь". Я было туда-сюда: за что? — "Так вы не знаете? Это мне нравится! Он… не знает! Стыдитесь, сударь! не увеличивайте вашей вины нераскаянностью!"
— Интереснее всего было, — продолжал Калинович, помолчав, — когда мы начали подрастать и нас стали учить: дурни эти мальчишки ничего не делали, ничего не понимали. Я за них
переводил, решал арифметические задачи, и в то
время, когда гости и родители восхищались их успехами, обо мне обыкновенно рассказывалось, что я учусь тоже недурно, но больше беру прилежанием… Словом, постоянное нравственное унижение!
Взглянув на меня и заметив мои дрожащие губы и налитые слезами глаза, он
перевел, должно быть, мое волнение просьбой прибавить мне балл и, как будто сжалившись надо мной, сказал (и еще при другом профессоре, который подошел в это
время...
— Да, — отвечала Муза Николаевна, хотя, говоря правду, она очень мало поняла, а потому поспешила
перевести разговор на сестру. — Но как же и в чем Сусанна проводит
время?
— В тюрьму! — произнес Иоанн,
переводя дыханье. — Беречь его! Кормить его! Не пытать, чтобы не издох до
времени; ты отвечаешь за него головой!
Песенники в это
время, окончив колено,
переводили дух. В глазах Серебряного еще рябило, мысли его еще не совсем прояснились, и он готов был вздеть летник, принимая его за опашень, как среди наставшей тишины послышалось протяжное завыванье.
Так что предсказание о том, что придет
время, когда все люди будут научены богом, разучатся воевать, перекуют мечи на орала и копья на серпы, т. е.,
переводя на наш язык, все тюрьмы, крепости, казармы, дворцы, церкви останутся пустыми и все виселицы, ружья, пушки останутся без употребления, — уже не мечта, а определенная, новая форма жизни, к которой с всё увеличивающейся быстротой приближается человечество.
Рассуждая таким образом, мы дошли до террасы. На дворе было уже почти совсем темно. Дядя действительно был один, в той же комнате, где произошло мое побоище с Фомой Фомичом, и ходил по ней большими шагами. На столах горели свечи. Увидя меня, он бросился ко мне и крепко сжал мои руки. Он был бледен и тяжело
переводил дух; руки его тряслись, и нервическая дрожь пробегала
временем по всему его телу.
Дмитрий Павлыч остановился, чтобы
перевести дух и в то же
время дать возможность почтенным представителям сказать свое слово. Но последние стояли, выпучивши на него глаза, и тяжко вздыхали. Городской голова понимал, однако ж, что надобно что-нибудь сказать, и даже несколько раз раскрывал рот, но как-то ничего у него, кроме «мы, вашество, все силы-меры», не выходило. Таким образом, Митенька вынужден был один нести на себе все тяжести предпринятого им словесного подвига.
Я сказал, что мое желание —
перевезти вещи немедленно. Почти приятельский тон Геза, его нежное отношение к морю, вчерашняя брань и сегодняшняя учтивость заставили меня думать, что, по всей видимости, я имею дело с человеком неуравновешенным, импульсивным, однако умеющим обуздать себя. Итак, я захотел узнать размер платы, а также, если есть
время, взглянуть на свою каюту.
Прошло еще пять дней, и я настолько окреп, что пешком, без малейшей усталости, дошел до избушки на курьих ножках. Когда я ступил на ее порог, то сердце забилось с тревожным страхом у меня в груди. Почти две недели не видал я Олеси и теперь особенно ясно понял, как была она мне близка и мила. Держась за скобку двери, я несколько секунд медлил и едва
переводил дыхание. В нерешимости я даже закрыл глаза на некоторое
время, прежде чем толкнуть дверь…
Едва заметно было, что он
переводит дух; казалось, ни один волос не пошевелился на голове его во все
время, как он прислушивался к свисту.
— Не торопись, хозяин, — сказал Кирша, — дай мне покрасоваться… Не подходите, ребята! — закричал он конюхам. — Не пугайте его… Ну, теперь не задохнется, — прибавил запорожец, дав
время коню
перевести дух. — Спасибо, хозяин, за хлеб, за соль! береги мои корабленики да не поминай лихом!
Время от
времени он останавливался, столько же, чтобы
перевести дух, столько же, чтобы прислушаться, и снова продолжал путь, стараясь по возможности держаться направления Комарева.
Она довольно побилась со своим мужем, определяя и перемещая его с места на место, и, наконец, произведя на свет Викториночку, бросила супруга в его хуторном тетеречнике и
перевезла весь свой приплод в ближайший губернский город, где в то святое и приснопамятное
время содержал винный откуп человек, известный некогда своим богатством, а ныне — позором и бесславием своих детей.
А тем
временем настала осень, получилось разрешение
перевезти гроб Даши в Россию и пришли деньги за напечатанную повесть Долинского, которая в свое
время многих поражала своею оригинальностью и носила сильный отпечаток душевного настроения автора.
Анна Михайловна просила князя только наведываться по
временам о ребенке, пока его можно будет
перевезти в Россию, и тотчас после похорон старой княгини уехала в давно оставленное отечество.
Дон-Кихот не мог взять на руки своей жены и перенести ее домой: он был еще слаб от болезни, а она не слишком портативна, но он зато неподвижно сидел все
время, пока «душка» спала, и потом, при обнаружении ею первых признаков пробуждения,
переводил ее на постель, в которой та досыпала свой первый сон, навеянный бредом влюбленного мужа, а он все смотрел на нее, все любовался ее красотою, вероятно воображая немножко самого себя Торгниром, а ее Ингигердой.
В недавнее
время он проведал и то, что князь к ним же в приход
перевез содержанку свою.
Сестрицы на короткое
время умолкают, чтоб
перевести дух.
— Видите что… Последнее
время я все состояние
перевела на деньги и теперь должна на них жить…
Все это
время мои родители, с остальным своим семейством, жили в Симбирском Аксакове: то есть дети жили в Аксакове, покуда больная находилась в Чуфарове, откуда отец и мать не отлучались; когда же ее
перевезли в Симбирск, то и отец мой с семейством переехал туда же.
Но и на этом еще суждено было не кончиться злоключениям Бенни. Непосредственно вслед за этою встрепкою он заболел очень серьезною болезнью и дошел до того крайнего обнищания, в котором тянул уже все последующее
время, пока его, по иску полковника Сверчкова и портного мастера Федора Андреева Степанова, посадили за долг в триста шестьдесят девять рублей в долговую тюрьму, а из той
перевели в тюрьму политическую.
Большие, черные, как уголь, глаза Бенни при всяком грубом и неделикатном поступке имели странную способность останавливаться, и тогда стоило большого труда, чтобы его в такое
время снова докликаться и заставить
перевести свой взгляд на другой предмет.
Во все
время моего заикающегося чтения, Филипп Агафонович, поставивши кулак на кулак, упирался лбом на эту надежную подставку и во сне громко
переводил дух, сперва взасос натягивая воздух, а затем испуская его; причем губы очень внятно делали: пфу.