Сам он старался сохранить
текст оригинала, подвергая его лишь незначительной правке.
– Вы считаете,
текст оригинала может пригодиться в вашем расследовании?
Если главы приводятся не полностью, то пропуски внутри
текста оригинала обозначены многоточием в квадратных скобках.
Во всяком случае, до нас
тексты оригиналов дошли только в их изложении.
Так как налоговые нормы отличаются особым динамизмом, а в акты законодательства о налогах и сборах часто вносятся изменения и дополнения, необходимо установить идентичность интерпретируемого текста
тексту оригинала в его последней официальной редакции, действующей на момент толкования.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: подровняться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Но, сочтя
текст оригинала неудобоприемлемым для чтения и излишне многословным, авторы перевода произвели некоторые сокращения, местами сделали вставки, иллюстрируя своими примерами изложенные в «Диоптре» мысли.
Текст оригинала написан на 196 листах большого формата, заполненных с обеих сторон, разделён на 3 части: книга 1-я – 90 листов; книга 2-я – 52 листа и книга 3-я – 54 листа (рис. 2, 3).
В самом
тексте оригинала уже заложена игра – и это предельно конкретная игра слов: весь первый куплет строится на созвучии слов amer (любить), amer (горький) и la mer (море): “Se la face ay pale, / La cause est amer, / C’est la principale, / Et tant m’est amer / Amer, qu’en la mer”.
Подчитчик – сотрудник, читающий вслух
текст оригинала страниц будущих изданий, а более опытный корректор исправляет ошибки в оттисках (гранках) при помощи специальных корректорских знаков.
Перевод
текстов оригинала на английский язык на страницах этой книги принадлежит мне, если не указано иначе.
Их автор переписывал
текст оригинала, заодно переводил на современный ему испанский язык.
Можно предположить, что поначалу он намеревался точно следовать
тексту оригинала, о чём свидетельствует оформление первого фрагмента в XVIII-ой части журнала.
Текст разделён в соответствии с общепринятой в зарубежной научно-богословской науке нумерацией глав по изданиям «Патрологии» Миня и «Христианские источники», перевод сверен с греческим
текстом оригинала, внесён ряд исправлений и уточнений.
Эти ответы представляют определенный интерес, в том числе и потому, что они собственноручно составлялись придворными ювелирами (в данной и следующих таблицах, а также в списках, счетах, описях сохранен
текст оригинала).
Это также было бы искажением
текста оригинала.
Примечание: рекомендуется читать этот документ в формате PDF, поскольку даёт наилучшее отображение
текста оригинала.
Следует сразу же оговориться, что повторить песенный
текст оригинала в переводе нельзя.
Издатель видит главную цель в сохранении идентичности
текстов оригинала и современного издания, стилистических особенностей языка времени создания произведения, позволяя себе лишь допускаемые самыми строгими стандартами изменения орфографии и пунктуации, а также исправления явных опечаток предыдущих изданий.
Не всегда кажутся оптимальными рубрикация и сочетаемость
текстов оригинала внутри излагаемого произведения.
Новую когнитивно-деятельностную парадигму переводоведения, направленную на понимание
текста оригинала, автор работы противопоставляет старой, традиционной, ориентированной на язык и культуру перевода [Дзида 2010: 7].
Каждый перевод предваряется
текстом оригинала.
Ведь в приведённом выше
тексте оригинала нет упоминания «театра».
Под длиной контекста здесь понимается «такой объём
текста оригинала, которому можно указать притязающий на художественную эквивалентность объём текста в переводе».
Во всех случаях сохранялся
текст оригиналов.
Предлагаемую переработку
текста оригинала не следует рассматривать, разумеется, как попытку реконструкции «праэпоса» «Махабхараты» или «Рамаяны» – мы уже говорили о неразрешимости этой задачи.
Данная книга предлагает полный
текст оригинала произведения на французском языке.
Появление в
тексте оригиналов песен, а не только подстрочных переводов на русский, утяжелило бы издание и, по нашему мнению, отпугнуло бы от книги читательскую аудиторию, более широкую, чем немногочисленные знатоки идиша.
Я старался не загромождать ими книгу, чтобы не затенять
тексты оригиналов, демонстрирующие богатую палитру сталинианы.
Текст оригинала переведён с айверланта и дополнен мною.
Конечно, попробуйте-ка перевести, когда весь
текст оригинала состоит из одних согласных букв.
Мы не правили и не меняли
текст оригинала, пытаясь сделать его удобоваримее или избавить от несоответствий.
Во втором издании мы решили не трогать основной
текст оригинала.
За названием каждого катрена следует
текст оригинала на средне-французском языке.
С его помощью удалось восстановить важный фрагмент
текста оригинала, опущенный в английском переводе, и исправить несколько других ошибок.