Конечно, это просто
перевод имени и прозвища, но ведь русских князей было множество, а упоминается один.
При передаче в
переводе имён, географических названий и специальных терминов публикатор руководствовался некоторыми общими соображениями.
Классический
перевод имени («вода») не совсем точно определяет его содержание.
При
переводе имён исторических личностей на русский язык я отдавал предпочтение латинскому варианту, поскольку латынь была основным языком общения образованных людей и большинство из них намеренно латинизировали свои имена.
И, конечно, Финский залив –
перевод имени Suomen-lahti.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: апрески — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
По их мнению, прямой
перевод имени «Георгой» означает «почитающие скот».
Разнятся данные о
переводе имени пророка (от «Золотой звезды» до «Погонщик верблюда»).
Поскольку имена и фамилии многих встречающихся на страницах книги персонажей не имеют устоявшегося российского перевода, то при первом употреблении в тексте после русского
перевода имени и фамилии в скобках стоит его иноязычный эквивалент, при последующих упоминаниях употребляется только русский перевод.
Генерал слегка удивился, когда услышал
перевод имени воина касты, но не предал этому значение.
DEVA JYOTI – «Богиня свечения и яркости» дословный
перевод имени.
Когда речь идёт о знаменитых исторических личностях, я пользуюсь традиционным
переводом имён (например, «Карл» вместо «Шарль»).
Данное издание содержит перевод вводной главы (Пурвабхаги), шлоки для медитации, санскритский текст cахасранамы в транслитерации (IAST) с последовательным
переводом имён, а также «Лалита-сахасранамавали».
Ещё важнее числа
переводов имена переводчиков.
Вообще-то, это был точный
перевод имени: gaisma – свет.
Нужно сказать пару слов о
переводе имён в этих слушаниях.
Мне в этой «божественной истории» особенно нравится предполагаемый
перевод имени, где «Аб» – это вода, а «Зу» – это далеко.
При цитировании стороннего
перевода имя его автора также указывается – с этой целью используется «именное» обозначение, например: <А> – Н. В. Абаев, <М> – Ю. Михайлин, <Т> – Е. А. Торчинов и др. (весь список переводчиков см. в примечании).
В связи с этим не стоит искать сакрального смысла в
переводе имени или его первоначальном значении!
Тут, допустим, дело просто в
переводе имени.
Используя только испаноязычные материалы, я, тем не менее, никогда не удваиваю двойные согласные в русском
переводе имён и названий.
В
переводе имя не звучало: было длинно и не звучно.
Однако существенным недостатком всех ранее опубликованных работ является их опора на отечественные архивные материалы, что порождает неизбежные искажения при
переводе имён и фамилий японских офицеров, вносит путаницу в описание структуры и механизмов функционирования разведывательных органов императорской армии и военно-морского флота.
Это потому, что в русском языке нет единой системы
перевода имён собственных.
Тем самым, мы возвращаемся к первому
переводу имени философии, который звучит как «любомудрие».