При этом я не всегда мог правильно произносить многие слова и мне было очень трудно определить, к какому роду – мужскому, женскому или среднему – относится то или иное
немецкое имя существительное.
Но, когда началась война, мы, дети военного поколения, иначе стали воспринимать
немецкие имена.
Если бы я знал ранее, что у вас недаром
немецкое имя и что вы наполовину, хотя бы только по отцу, немец, то я бы и не заговорил с вами, не только что стал звать вас к себе.
В немецком языке всё более запутано, потому что имена греческих и римских богов были заменены старинными
немецкими именами.
– Насколько я помню, ты когда-то клялся, что не назовёшь ребёнка
немецким именем.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: миллиарий — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Немецкое имя жертвы, отсутствие видимых мотивов и зловещая надпись на стене – всё это указывало на то, что убийцу следует искать среди революционеров и политических беженцев.
Охранник с
немецким именем вновь стоит передо мной, у него ходят желваки, а руки уже тянутся в моём направлении.
Такие обычные
немецкие имена.
Ты должен иметь
немецкое имя.
Роланд – старое
немецкое имя, образованное от слов "hruot" – "слава, честь" и "lant" – "земля".
Зачем давать русскому городу
немецкое имя?
Её даже называли баронесса… не помню, какое-то
немецкое имя.
Я долго не могла понять, зачем русскому спаниелю
немецкое имя?
Но в итоге оказалось, что это исконно
немецкое имя и переводится оно немного ни мало, как защитница человечества.
Надо же такому случиться, что придуманное с потолка
немецкое имя совпадёт с реальным человеком, который оказался ещё знакомцем пана.
Что его так потянуло на довольно редкое
немецкое имя – загадка.
За пределами крупнейших региональных столиц, на перекрёстке трёх дорог, на берегу молодого и прохладного моря, существует город, который некогда, носил
немецкое имя Cranz, или «Венок».
Это их старенький дед-немец настоял, чтобы внуков называли
немецкими именами.
Все подданные приняли
немецкие имена и фамилии, выучились языку в его самой правильной, литературной форме.
– Именно так переводится на русский язык его древнее
немецкое имя.
Эти дети получали
немецкие имена и были вынуждены говорить только по-немецки.
Однако по традиции
немецкие имена, начинающиеся с латинской буквы «Н», пишут по-русски с буквы «Г».
Носительница
немецкого имени оказалась высокой костлявой старухой лет семидесяти с лицом тюремщицы.
За неимением в тогдашнем латышском языке звука «эф», окрестное население произносило
немецкое имя как умело.
Смущало название, от которого на версту несло «совком», но стоило выяснить старое,
немецкое имя городка, и всё вставало на свои места.
– А у детей какие-то
немецкие имена.
Сверх того, есть дробь крупнее 1-го нумера и называется «нуль», или «безымянка»; есть мельче 12-го нумера, носящая
немецкое имя: «дунcт».
– Я заметил, что все ваши наркозные аппараты названы
немецкими именами!
Были названы ещё менее победные
немецкие имена.
Занятия вёл сухой, пожилой профессор с непроизносимым
немецким именем.
Перед войной
немецкие имена в моде были.
Большие трудности мне доставляли и до сих пор доставляют
немецкие имена и фамилии.
Отличительные черты этих люксовых самодвижущихся киосков с узнаваемым во всём мире фирменным логотипом в виде трёхлучевых звёзд и ласкающим слух романтичным
немецким именем «Geländewagen», которое на русский язык переводится словами «внедорожник» или «вездеход», давно превратили их в легенду.
Авось для борща у них
немецких имён нема!
Впрочем, ни в одном русскоязычном издании, включая самые первые, дореволюционные, эта особенность никак не была отражена, да и в традиции передачи
немецких имён на русский «Ханнс» – вариант едва ли прижившийся, так что остановимся на более привычном «Хансе» – компромиссном.
– У меня дед – немец, и мама была только рада выбрать
немецкое имя.
С магазинов, трамваев и ресторанов польских городов, некогда получивших
немецкие имена, исчезли вывески Nur für Deutsche («Только для немцев»).
Поэтому нет ничего удивительного в том, что хотя все герои этой трагедии носили
немецкие имена, история озаглавлена архаичным французским словом.
Немецкое имя жертвы, видимое отсутствие мотивов преступления, мрачная надпись кровью на стене – всё это невольно заставляло думать, что тут замешаны политические партии и революционеры.