Больше всего ему нравилось, когда я читал оригинальные
китайские тексты.
Поэтому в данной книге я не просто перевожу
китайские тексты о менеджменте и стратагемах, но и представляю частично свои собственные взгляды, базирующиеся на китайском учении о стратагемах.
Книга его, ценная как полная сводка источников, использована мною как параллельный перевод
китайского текста.
И персидские, и
китайские тексты в один голос констатируют тиранию и вандализм этой орды.
Но, оказывается, ещё задолго до этих событий в древних
китайских текстах, датируемых IV веком до н. э., рассказывается о применении ядовитых газов для того, чтобы помешать противнику прорыть подкоп под крепостные стены.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: подседлать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Так и упорядочен с тех пор
китайских текст: сверху вниз и справа налево.
Здесь текст «Искусства войны», безусловно, уникален – ни один из классических
китайских текстов не поднимал настолько интернациональную, актуальную во все исторические периоды и во всех государствах тематику, как война.
Другие персонажи «Лунь юя» встречаются в
китайском тексте под полными и сокращёнными личными именами и прозвищами, иногда даже в одном параграфе.
В каждом случае, когда для этого представлялась возможность (а исключений всего несколько), цитаты, переведённые с китайского языка, сверялись с
китайским текстом.
Филологически обработанный
китайский текст «Лунь юя» разбит китайскими специалистами на главы и параграфы.
Бесконечное многообразие превращений живых существ в древних и средневековых
китайских текстах можно очень приблизительно разделить на несколько групп (исключая превращения иллюзорные, не затрагивающие сущности животного или человека).
Более того, в древних
китайских текстах исследователи не нашли ничего, что объясняло бы эту загадку.
Китайские тексты к чертам могут иногда казаться вам, уважаемый читатель, странными.
Существует
китайский текст V века, в котором подробно описывается использование имбиря для лечения этого заболевания.
Богатая история этой ароматической специи уходит корнями в 2700 г. до н. э., когда она впервые была описана в
китайских текстах.
Персидские и
китайские тексты совпадают в описаниях тирании и вандализма этой орды.
Он создал и опубликовал много научных трудов, в том числе китайско-русский словарь, сделал немало переводов
китайских текстов.
Хотя, разумеется, это даже близко не передаёт ритмику оригинального
китайского текста.
Поиск материалов привёл его во многие библиотеки, архивы и исследовательские институты, вовлёк в сравнительные исследования классических и современных
китайских текстов, японских исследований и западного академического анализа.
Преследующее многих европейских читателей впечатление наивной простоты, бесцветности, однообразия
китайских текстов проистекает как раз из непонимания их внутренней глубины, их скрытой и лишь на уровне прагматики бытовавшей многозначности, которые делали ненужным явленный алогизм тропов.
Катакана, которая изначально была разработана как система записи для перевода
китайских текстов на японский язык , в основном использовалась и традиционно ассоциировалась с мужчинами и духовенством.
В
китайских текстах VIII века н. э. встречается описание даосской практики, название которой можно перевести как «Принципы свиста».
Китайский текст того периода говорит нам, что «уйгуры всегда обсуждают с манихеями государственные дела».
Упоминания о неких настольных играх, для которых использовались снабжённые рисунками плоские таблички из слоновой кости, дерева (а позднее – плотной бумаги), встречаются уже в VII веке – преимущественно в
китайских текстах.
Об этом говорят не только древние древнегреческие, но и древние
китайские тексты.
Правящий род, согласно ранним
китайским текстам, имел тотемом оленя и записывался либо иероглифом со значением «скрюченный, судорога», либо иероглифом со значением «мыльное дерево».
Преобладающей религией при королевском дворе был шиваизм, но наряду с ним получили вишнуизм, буддизм и ислам, существование которых подтверждается археологическими артефактами, данными эпиграфики и
китайскими текстами, переведёнными и изученными западными исследователями.
Она быстро перевела
китайский текст, а древнерусские надписи сам потихоньку разобрал.
В древнем
китайском тексте используется иероглиф «фоу» (‘нет’), означающий отрицание.
Пропорции, выражающие гармонию, были известны ещё халдейским, финикийским и египетским жрецам; упоминание о них есть и в древних
китайских текстах.
Прочитав классический
китайский текст, вы можете не понять, когда это происходило – в настоящем времени, в прошедшем или в будущем, кто является лицом действия – мужчина или женщина.
Здесь правильнее было бы дать буквальный перевод: «Правитель – [это] правитель, подданный – [это] подданный, отец – [это] отец, сын – [это] сын», т. е. в исходном тексте мы видим простое дублирование одного и того же иероглифа (аналога нашему знаку «тире» в
китайском тексте не существовало).
Отметим, что китайский иероглиф с чтением «чжи», который переводится в большинстве западных словарей как «мудрость», «знание» и под., в
китайских текстах – как в древних, так и в новых – употребляется в основном в значении «хитрость» или же – нейтрально – «стратагема».
Для этого в приложении я привожу перевод каждого закона по иероглифам, а также оригинальный
китайский текст.
Многие японские учёные и художники изучали
китайские тексты и стили, что способствовало синтезу различных культурных традиций.
Древние
китайские тексты были, фактически, прото-фильмами, нарисованными на бамбуковых планках или на внутренних стенках ритуальных бронзовых сосудов, а не словесными текстами.
Это один из самых древних
китайских текстов о законах достижения победы.
Им полагалось не только осуществлять руководство государством, но и ежедневно штудировать классические
китайские тексты.
Во-вторых, я основал представленный здесь сущностный взгляд на дзэн на внимательном изучении важнейших из его ранних
китайских текстов, среди которых «Синь синь мин», «Таньцзин», или «Сутра шестого патриарха», «Линьцзи лу» и «Гуцзунь су юйлу».
Хотя символы (или буквы) японских и
китайских текстов несколько отличаются от тибетских, я могу видеть по практическому применению поучений, что они, независимо от языка, идентичны.
На эти вопросы также подробно отвечают древние
китайские тексты.