Когда работал – поход на кухню в выходные дни был для меня отдыхом или, выражаясь более мудрёным
иностранным термином, релаксацией.
Появилось много
иностранных терминов, которые стали использовать в рекламе.
Конечно, в то время мне было сложно представить, в чём заключается работа менеджера, хотя на первой работе я уже сталкивался с методами управления проектами Scrum/Agile и прочими популярными
иностранными терминами.
Поэтому в своей молодости наука предпочитает быстро заимствовать множество уже готовых
иностранных терминов, вместо того, чтобы присмотреться к понятиям родного языка, то есть языка отцов.
Вы сразу почувствуете различие (нет, мы не про разницу в весе и количестве страниц) и увидите, что большинство компьютерных изданий начинает «пестрить» непонятными
иностранными терминами прямо с первой страницы (например, такими же, как в эпиграфе).
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: балагурка — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Для меня – это про
иностранный термин хеликоптер вью.
В настоящее время вопрос происхождения не важен, использование
иностранных терминов для продвижения корейской культуры или наоборот – обязательный аспект глобальной культурной политики.
И всё равно продолжаешь насмехаться надо мной, бросаясь разными
иностранными терминами.
В-седьмых, необходимо корректно использовать в тексте закона
иностранные термины, учитывая их смысл в национальной правовой системе и обеспечивая точность перевода.
Неудачны они уже хотя-бы потому, что сам словарь изначально был назван «Толкователь
иностранных терминов по кадровому менеджменту» (основное название: «Словарь HR-терминов»).
Ковалевский упоминал, что введение
иностранных терминов необходимо потому что часто слова «народ» и «народный» используются для обозначения одного лишь сословия всей нации.
Таким образом, и с источником происхождения этих терминов всё в порядке – по своему происхождению они вполне адекватны явлению, и необходимость их внедрения очевидна, ведь сегодня наши «профессионалы» вполне русским понятиям, описываемым вполне русскими словами «руководитель» и «начальник», дают
иностранный термин «менеджер», а вполне русскому понятию продавец дают термины «дилер» и «дистрибьютор».
Термин «многообразие» является синонимом слова «плюрализм» и одновременно – русским аналогом
иностранного термина.
Вы берёте
иностранный термин «антрепренёр» и вкладываете в него какой-то поэтический смысл.
Слово «искатель», на первый взгляд, может показаться непривычным для слуха, но, вероятно, только в силу очевидности значений русских слов для нас (когда мы используем
иностранные термины, их смысл не так очевиден, и возможно, поэтому мы их и предпочитаем – непонятому слову можно придавать любые произвольные смыслы).
Русское слово всякому русскому патриоту естественно хочется оберегать, чтобы оно не перегружалось чрезмерно
иностранными терминами.
Разве не распространено ли душепагубное мнение среди нашего народа о том, что нужно стремиться любой ценой достигнуть себе блага, разве не говорят о необходимости конкуренции (то есть «поеданию» себе подобных ради собственной выгоды, что было бы лучше назвать духовным каннибализмом, а не прикрываться
иностранным термином конкуренция)?
Терминология применяется отчасти старая русская (напр., «роскаты» вместо «батарей»),
иностранные термины часто даются прямым переводом (напр., вместо слова «горизонт» – «полевой зрительный круг», вместо «бруствера» – «грудная оборона», вместо «банкета» – «лавка»).
С не меньшим задором отечественные дипломаты любят упражняться в расшифровке и интерпретации
иностранных терминов или аббревиатур.
Поэтому, самым верным признаком подозрительного качества обучающих курсов для рекрутеров – обилие
иностранных терминов, особенно когда они вообще беспричинно заменяют родную речь.
Презрение же к существующим «журналам искусства», как например «Аполлон», «Маски», где на сером фоне бессмысленности, как сальные пятна, плавают запутанные
иностранные термины, заставляет меня испытывать настоящее удовольствие от помещения моей речи в специальном техническом кинематографическом журнале.
В своей длинной, но эмоциональной речи он повторил идеи академика, заменив
иностранные термины древнерусскими словами.
Ой, а откуда ORAC тут появился? Что за очередной
иностранный термин?
Рекламы пестрят
иностранными терминами – сайдинг и пр.
Скорее всего, загрузила бы меня таким количеством всевозможных
иностранных терминов, что я сама бы отказалась все их выслушивать и махнула рукой.
Они сыпали
иностранными терминами и рисовали на компьютерах красивые презентации.
Тиммерман был математик далеко не первоклассный: он ошибался даже в простом сложении, но державный ученик, выслушав первые четыре правила арифметики, под названиями, едва для него понятными – одицио, субстракцио, мултипликацио, дивизио – тотчас сообразил, в чём дело: сам своею рукою безошибочно и отчётливо изложил все четыре правила, пояснив их примерами, провёл способы поверки, разобрал путаницу с онами или нулями, без труда понял именованные числа, и перешёл к высшим частям математики: скоро достиг, судя по его почерку, до многосложной теории астрономии, в нескольких словах показал, как можно ею «собрать» или измерить поле, изучил подробности сооружения крепостей, затвердил все
иностранные термины фортификации, вычислил размеры орудий и определил, при каких условиях, в каком расстоянии, может пасть на данную точку бомба.
Согласитесь, если слышать такие определения впервые, то они звучат достаточно непонятно, как сложные к восприятию
иностранные термины.
На русском всё можно объяснить проще, но
иностранные термины уже прочно укоренились, и я их привожу, чтобы вы могли понимать специальную литературу.
Вы, дорогие мои читательницы, знаете, что означают все эти мудрёные
иностранные термины?
Многие нации, чтобы добиться консолидации своей нации принимают законы о государственном языке, а также запрещают чрезмерное использование
иностранных терминов или выражений из других языков.
Когда говорят о фондовом или валютном рынках, то часто представляют важных на вид мужчин, этаких «белых воротничков», неизменно в очках, которые сидят в больших комнатах, следят за данными на сотнях мониторов и изъясняются цифрами, формулами, вставляя через слово непонятные
иностранные термины.
В его лексиконе появилось много мудрёных
иностранных терминов и сложных словосочетаний, которые, чаще всего, применялись не к месту.