Вот так попала в другой мир, работаешь сиделкой при старой драконице. Вроде работа спокойная, пока у тебя не находят магию. Глава инквизиции косо смотрит на тебя, считая, что ты незарегистрированный маг. Ведь только магички могут родить драконам детей. А я просто хочу открыть свою пекарню в другом мире! И замуж ни за кого выходить не собираюсь!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сиделка для главного инквизитора. Том 2» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 17
Я сделала шаг назад. Время пришло в движение. Харрис с гадкой улыбкой на лице сделал шаг ко мне.
И тут же запнулся и полетел на землю. Начал барахтаться, пытаясь подняться.
Я отступила. Но тут же вспыхнуло пламя позади меня.
— Ах ты, — сказал Харрис. — Да как ты посмела?
Он начал медленно подниматься.
— Что здесь происходит? — послышался знакомый голос.
Сердце, стучавшее в ушах, начало успокаиваться. Ричард. Он пришел.
Пламя, отрезавшее меня от остального дома, стало затихать.
Главный инквизитор сделал шаг к нам.
— Что здесь происходит? — спросил он, обращаясь ко мне.
— Он закрыл меня огненной стеной здесь, — ответила я.
— Ой, господин Веллингтайн. Она всего лишь сиделка. Слуга. Что такого, если б я с ней развлекся? — Харрис попытался встать, но расстегнутые брюки не особо помогали ему. Казалось, что он еще больше в них запутался.
— С тем, что принадлежит мне — нельзя развлекаться, — сказал, как отрезал, Ричард.
Я с возмущением посмотрела на него. А потом подумала, что для господ слуги — реально как собственность. Если сейчас начну спорить, то он может и оставить меня один на один с Харрисом, а мне такого не надо.
— Да какая вам разница? Это же просто девка. Многие ваши служанки перешли ко мне работать. Я куда более щедр с ними, — продолжил Харрис.
— Аж смотреть противно, — ответил господин Веллингтайн, глядя с презрением на стоящего перед ним Харриса.
— Что? — тот возмущенно поднял голову. — Из-за девки вы готовы пойти против меня?
— Я с вами не имею общих дел, чтоб идти против вас.
На это Харрис лишь криво улыбнулся.
— Алена, идите в дом, — сказал мне Ричард.
Я кивнула и направилась обратно. Наконец развернувшееся представление стало хоть как-то интересно окружающим. К нам начали стекаться люди. Они странно смотрели на меня.
— Милая, — ко мне подошла госпожа Веллингтайн. — Ты меня прости. Я хотела сразу к тебе выйти, но меня отвлекли.
Я кивнула. Сама виновата, что вышла. Но не думала, что Харрис не понимает слово «нет».
Полли взяла меня за руку и повела подальше от толпы. Вот только и это не помешало тому, что в мою сторону были устремлены взгляды.
— Ох уж эта госпожа Харрис. Вот вечно ей неймется.
— Кто? — выдавила из себя.
— Госпожа Харрис, — повторила Полли.
Я побледнела. Она что, заодно с мужем? То есть это все было спланировано?
— А меня господин Харрис встретил снаружи, — ответила я.
— Так вот что они задумали. Вообще, у этой семейки нет стыда. Они же даже не стесняются, — покачала головой Полли.
— Не понимаю, — прошептала я.
— Харрисы занимают весьма высокое положение в обществе. И могут предлагать нечто подобное тем, кто ниже их в статусе. А некоторые даже, не стесняясь, присоединяются, — пояснила Полли.
Я нервно сглотнула. Ничего себе. А я едва не стала частью такого мероприятия. Кошмар какой-то.
— Я поняла.
— Что случилось? — рядом со мной и Полли оказался король.
Госпожа Веллингтайн тут же склонила голову. Я последовала ее примеру.
— Ничего такого, Ваше Величество, — ответила Полли.
— Я спрашиваю, что произошло. И прошу не врать мне.
— Всего лишь господин Харрис перепил и предложил моей сиделке непотребства всякие, — продолжила Полли.
Король перевел на меня взгляд. И вновь по телу промчалась та самая дрожь. Сердце сдавило тисками. Казалось, что я опять остановлю время, но на этот раз лишь для того, чтоб отдышаться. Но не стоило такого делать при короле. От него исходила какая-то странная аура. Вдох-выдох. Я немного успокоилась. По крайней мере до такой степени, что могла уже трезво оценивать ситуацию.
— Вот оно как, а вы что?
— Спустила его штаны и оставила в таком виде. Господин Харрис упал, — пожала я плечами.
Брови у короля поползли на лоб.
— Вот как, — сказал он. — Я рад, что он вам ничего не успел сделать. Или успел?
— Нет, — тут же ответила я.
Король кивнул и направился на улицу.
— Зря ты так, — сказала мне Полли.
— Что именно? — переспросила я.
— Рассказала королю. Он сейчас может добавить жару, — ответила она.
— Я не знала.
— Ладно, пошли, — сказала Полли.
— С вами все в порядке? — к нам подошла госпожа Фасеньи. — Я слышала, что Харрис попробовал зажать вашу сиделку.
— Все обошлось, — ответила Полли. — Все в порядке.
— Я так рада, что хоть кто-то дал отпор этому Харрису, — сказала госпожа Фасеньи. — Он уже совсем обнаглел. Даже при короле не постеснялся полезть.
— Это да, — согласилась Полли.
— Я еще слышала, что он даже пытался служанок в замке совратить. Совсем страх потерял.
— Его отец чуть мою сиделку не съел, — покачала головой Полли.
— Вот оно как. Хорошо, что не съел, — ответила госпожа Фасеньи. — Потерять любимую сиделку в наше время — это слишком накладно.
— Полностью согласна, — сказала Полли. — Пора уже искоренять этот традиционализм.
— Кстати, а ваша сиделка не маг, случайно? — спросила внезапно Фасеньи.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сиделка для главного инквизитора. Том 2» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других