1. книги
  2. Языкознание
  3. Павел Рассохин

2000 английских пословиц и поговорок от А до Я

Павел Рассохин
Обложка книги

Дорогие друзья! В данной книге собрана вся английская мудрость, передаваемая народом Туманного Альбиона веками из уст в уста. Каждый читатель найдет в ней для себя интересные мысли и речевые обороты, метко разящие своей точностью, английским юмором и немногословной элегантностью. (Рассохин П. А.)

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «2000 английских пословиц и поговорок от А до Я» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Ему никогда не поджечь Темзы — Не will never set the Thames on fire

Если бы «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами — If ifs and ans were post and pans…

Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми — If things were to be done twice all would be wise

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом — If wishes were horses, beggars might ride

Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами — If things were to be done twice all would be — wise

Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей — If my aunt had been a man, she would have been my uncle

Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались — If there were no clouds, we should not enjoy the sun

Если ветер посеешь, то бурю пожнешь — Sow the wind and reap the whirlwind

Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет — If you throw mud enough, some of it will stick

Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе — If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain

Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади — If two men ride on a horse, one must sit behind

Если держишь собаку, то сам не лай — Don’t keep a dog and bark yourself

Если дети притихли, значит, что-то натворили — When children stand quiet, they have done some harm

Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь — If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper

Если есть желание, то найдется и способ его выполнения — Where there’s a will there’s a way

Если есть прилив, то должен быть и отлив — Every flow must have its ebb

Если знают трое, то узнают все — When three know it, all know it

Если меня один раз обманули — позор обманщику; если меня дважды обманули — позор мне — If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me

Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем — If we can’t as we would, we must do as we can

Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь — If you cannot have the best, make the best of what you have

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков — If the sky falls, we shall catch larks

Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга — Better some of the pudding than none of the pie

Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела — If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan

Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует — If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow

Если осел ревет, не реви в ответ на него по — ослиному — If an ass bray at you, don’t bray at him

Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь — If you run after two hares, you will catch neither

Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь — If you try to please all, you will please none

Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы — Early start makes easy stages

Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву — If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch

Если сомневаешься, то ничего не делай — When in doubt do nothing

Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала — If at first you don’t succeed, try, try, try again

Если стараться угодить всем, не угодишь никому — If you try to please all you will please none

Если танцуешь, то и скрипачу платить должен — If you dance you must pay the fiddler

Если уж делать что-то, то делать хорошо — What is worth doing is worth doing well

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам — If you want a thing well done, do it yourself

Если шапка впору, то носи ее — If the cap fits, wear it

Есть время говорить и время молчать — There is a time to speak and a time to be silent

Есть повод, нет повода — свинья все равно хрюкает — Pigs grunt about everything and nothing

Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач — An apple a day keeps the doctor away

Ешь вволю, а пей в меру — Eat with pleasure, drink with measure

Еще будет завтрашний день — Tomorrow is another day

Еще жив старый пес — There is life in the old dog yet

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «2000 английских пословиц и поговорок от А до Я» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я