Дорогие друзья! В данной книге собрана вся английская мудрость, передаваемая народом Туманного Альбиона веками из уст в уста. Каждый читатель найдет в ней для себя интересные мысли и речевые обороты, метко разящие своей точностью, английским юмором и немногословной элегантностью. (Рассохин П. А.)
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «2000 английских пословиц и поговорок от А до Я» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Да поможет господь богатому, а бедняк и милостыней проживет
Давай и взамен получай — Give and take
Даже Гомер может случайно задремать — Even Homer sometimes nods
Даже если молчать, можно ошибиться
Даже на солнце есть пятна — There are spots even in (или on) the sun
Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть — The best fish smell when they are three days old
Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо — Even sugar itself may spoil a good dish
Даже червяк на дыбы встанет — Even a worm will turn
Дай дураку веревку — он и повесится
Дай дураку достаточно веревки, и он повесится — Give a fool rope enough, and he will hang himself
Дай ему дюйм, и он отхватит милю — Give him an inch and he’ll take a mile
Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит — Give him an inch and he’ll take an ell
Далекие, как полюса
Далеко от глаз, далеко от сердца — Far from eye, far from heart
Дареному коню в рот не смотри — Don’t look a gift horse in the mouth
Два черных не создают одного белого — Two blacks do not make a white
Дважды дает тот, кто скоро дает — Не gives twice who gives in a trice
Дважды отмерь и один раз отрежь — Measure twice (или trice) and cut once
Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать — Score twice before you cut once
Две головы лучше, чем одна — Two heads are better than one
Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает — Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it
Две собаки не могут поделить одну кость — Two dogs over one bone seldom agree
Дверь должна быть или закрыта, или открыта — A door must be either shut or open
Двое — это компания, а трое — нет — Two is company, but three is none
Девяносто процентов вдохновения — это труд до пота — Ninety per cent of inspiration is perspiration
Действие подтверждает намерение — The act proves the intention
Дела, а не слова — Deeds, not words
Делай все возможное, даже если дела плохи — Make the best of a bad job
Делать лучше, чем говорить — Doing is better than saying
Дело — это соль жизни — Business is the salt of life
Дело всех — ничье дело — Everybody’s business is nobody’s business
День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day
День потерян, если хоть раз не рассмеялся — The day is lost on which you did not laugh
Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин — Money is a good servant but a bad master
Деньги говорят — Money talks
Деньги не пахнут — Money has no smell
Деньги рождают деньги Money begets money
Деньги часто портят тех, кто их наживает — Money often unmakes the men who make it
Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром — Money spent on the brain is never spent in vain
Дерево нужно гнуть, пока оно молодое — A tree must be bent while young
Дерево узнается по плодам — A tree is known by its fruit
Держи рот на замке, а уши не затыкай — Keep your mouth shut and your ears open
Дети — это богатство бедняков — Children are poor men’s riches
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами — Children and fools must not play with edged tools
Дешевое дороже всего обходится — Cheapest is the dearest
Джек не может объективно судить о красоте Джилл — Jack is no judge of Jill’s beauty
Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет — A Jack of all trades is master of none
Дичь попадает прямо в мешок — The game walks into one’s bag
Длинна та дорога, где нет поворота — It is a long lane that has no turning
Длинные дороги, длинная ложь — Long ways, long lies
Для богатых один закон, а для бедных — другой — One law for the rich, and another for the poor
Для дурака кивок лорда — все равно что завтрак — A nod from a lord is a breakfast for a fool
Для каждого дня хватает своих забот — Sufficient unto the day is the evil thereof
Для любви нет преград
Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart
Для ссоры нужны двое — It takes two to make a quarrel
Для счастливых времени не существует — Happiness takes no account of time
Для человека — счастье, если он может добиться того, что хочет
Добрая репутация сродни богатству — Character is prosperity
Добрая слава спит — Good fame sleeps, bad fame creeps
Добро и зло никогда к согласию не придут — You will never see good and bad to agree
Добродетель сама по себе награда — Virtue is its own reward
Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела — One good turn deserves another
Доброе дело просто так не пропадет — A good deed is never lost
Доброе здоровье дороже богатства — Good health is above wealth
Доброе имя и во тьме светит — A good name keeps its lustre in the dark
Доброе имя лучше богатства — A good name is better than riches
Доброе имя само за себя говорит — A good name will sell itself
Доброе намерение уже само по себе что-нибудь да стоит
Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать — A good name is sooner lost than won
Добрые сердца дороже корон — Kind hearts are more than coronets
Добрые слова костей не ломят — Fair words break no bones
Доверяй богу, но порох держи сухим — Put your trust in God, but keep your powder dry
Дождь не просто идет, а ливнем льет — It never rains but it pours
Долг — худший вид бедности — Debt is the worst poverty
Долго живет тот, кому хорошо живется — Не lives long that lives well
Драчливый не живет долго
Древний, как холмы — As old as the hills
Друг в беде — настоящий друг — A friend in need is a friend indeed
Друг в нужде — истинный друг
Друга легче потерять, чем найти
Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь — A friend is never known till needed
Друга узнаешь в беде — At heed one sees who his friend is
Другие времена, другие нравы — Other times, other manners
Друзья воруют твое время — Friends are thieves of time
Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь — Think not on what you lack as much as on what you have
Дурак быстро со своими деньгами расстается — A fool and his money are soon parted
Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат — A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
Дурак в сорок лет окончательно дурак — A fool at forty is a fool indeed
Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь лет — A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
Дурак всегда лезет вперед — A fool always rushes to the fore
Дурак думает, что стоит ему захотеть — и колокол зазвонит — As the fool thinks, so the bell clinks
Дурак сперва говорит, а потом думает
Дураки бывают удачливы — Fools have fortune
Дураки вырастают без поливки — Fools grow without watering
Дураки дураками останутся — Fools will be fools
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы
Дураки никогда не знают, когда им хорошо — Fools never know when they are well
Дураки растут без полива
Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить — Fools rush in where angels fear to tread
Дураком рожденный от дурости не излечится — Не who is born a fool is never cured
Дурацкая спешка — это не скорость — Fool’s haste is no speed
Дурная весть имеет крылья — Bad news has wings
Дурные связи портят манеры — Evil communications corrupt good manners
Душа полна желаний, но плоть слаба — The spirit is willing, but the flesh is weak
Дьявол многое знает, потому что он стар — The devil knows many things because he is old
Дьявол не такой черный, каким его рисуют — The devil is not so black as he is painted
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «2000 английских пословиц и поговорок от А до Я» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других