Дорогие друзья! В данной книге собрана вся английская мудрость, передаваемая народом Туманного Альбиона веками из уст в уста. Каждый читатель найдет в ней для себя интересные мысли и речевые обороты, метко разящие своей точностью, английским юмором и немногословной элегантностью. (Рассохин П. А.)
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «2000 английских пословиц и поговорок от А до Я» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
В большом городе — большое одиночество — A great city, a great solitude
В бурю любая гавань хороша — Any port in a storm
В деньгах корень всех зол — Money is the root of all evil
В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет — In a long journey a straw weighs
В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания — There is a crook in the life of everyone
В заимствованных перьях
В закрытый рот муха не влетит — A close mouth catches no flies
В здоровом теле — здоровый дух — A sound mind in a sound body
В каждой семье есть черная овца — Every family has a black sheep
В каждом законе можно найти лазейку — Every law has a loophole
В каждом стаде есть черная овца — There is a black sheep in every flock
В каждом шкафу есть скелет — There is a skeleton in every cupboard
В конце концов все будет хорошо — In the end things will mend
В лес ведет не одна дорога — There are more ways to the wood than one
В маленьком теле — большая душа — Little bodies may have great souls
В маленьком теле часто таится великая душа — A little body often harbours a great soul
В мире много добра и милосердия — Everything is mixed with mercy
В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено — There are as good fish in the sea as ever came out of it
В мягком приказании — великая сила — There is a great force in soft command
В один час можно разрушить то, что создается веками
В одно ухо влетает, в другое вылетает — In at one ear and out at the other
В одной руке несет огонь, в другой — воду — Не carries fire in one hand and water in the other
В окружении друзей беда меньше кажется — Company in distress makes trouble less
В отчаянии и трус может стать смелым — Despair gives courage to a coward
В семь часов дождь, в одиннадцать — ясная погода — Rain before seven, fine before eleven
В сердце всегда теплится надежда — Hope springs eternal in the human breast
В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает — It will be a forward cock that crows in the shell
В следующий раз повезет — Better luck next time
В спокойном море каждый может быть лоцманом — In a calm sea every man is a pilot
В стоячих водоемах собирается ил да грязь — Standing pools gather filth
В стране слепых и одноглазый — царь — In the country of the blind one — eyed man is a king
В темноте все кошки серы — All cats are grey in the dark
В эту игру могут играть двое — Two can play at that game
Вбивай тот гвоздь, который вбивается — Drive the nail that will go
Вдвоем переживать беду легче — Two in distress makes sorrow less
Веди себя в Риме так же, как римляне — Do in Rome as the Romans do
Вежливость ничего не стоит — Courtesy costs nothing
Вежливость ничего не стоит, а дает много — Politeness costs nothing, but yields much
Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant
Везет в картах, но не везет в любви — Lucky at cards, unlucky in love
Великие дела живут вечно — Great deeds live
Великие умы хватают мысли на лету
Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши — The camel going to seek horns lost his ears
Верно, как то, что яйца суть яйца
Верный друг подобен лекарству от всех болезней — A faithful friend is a medicine of life
Веселись и резвись, пока хозяина нет — Sport as you may while the master’s away
Веселое настроение — лучшее лекарство — A merry heart is a good medicine
Весь груз взваливают на добросовестную лошадь — All lay loads on a willing horse
Ветер сетью не поймаешь — The wind can’t be caught in a net
Вино внутрь, правда наружу — Wine is in, truth is out
Вино вошло, разум вышел — When wine is in, wit is out
Вкус жизни — в разнообразии — Variety is the spice of life
Вкусы невозможно объяснить — There is no accounting for tastes
Вкусы различаются — Tastes differ
Вместе выстоим, врозь погибнем — United we stand, divided we fall
Внешний вид редко отражает сущность — Things are seldom what they seem
Внешность обманчива — Appearances are deceptive
Во второе воскресенье следующей недели — On the second Sunday of the next week
Война — развлечение королей — War is the sport of kings
Война привлекает тех, кто ее не знает — War is sweet to them that know it not
Война приносит горе — Ill comes upon war’s back
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок — Не must needs swim that is held up by the chin
Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав — The wolf may change his coat, but not his disposition
Волк никогда с волком воевать не будет — Wolf never wars against wolf
Вор всегда вором останется — Once a thief, always a thief
Вора делают обстоятельства — Opportunity makes the thief
Ворон ворону глаз не выклюет — Crows do not pick crow’s eyes
Воруя сметану, кошка закрывает глаза — The cat shuts its eyes when stealing cream
Воскресенье бывает не каждый день — Every day is not Sunday
Восток ли, запад ли, а дома лучше — East or West, home is best
Вот где туфля жмет — That’s where the shoe pinches
Врач пришел тогда, когда больной уже умер — After death the doctor
Времена меняются — Times change
Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance
Время — великий лекарь — Time is the great healer
Время — деньги — Time is money
Время все лечит Time cures all things
Время и прилив никого не ждут — Time and tide wait for no man
Время и терпение тутовый лист превращают в шелк — With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin
Время летит — Time flies
Время не ждет — Time and tide wait for no man
Время творит чудеса — Time works wonders
Все будущее существует в прошлом — All the future exists in the past
Все в свое время — All in good time
Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? — All are good lasses, but whence come bad wives?
Все дороги ведут в Рим — All roads lead to Rome
Все желать, все потерять All covet, all lose
Все имеет свое начало — Everything must have a beginning
Все обещания или нарушаются, или исполняются — All promises are either broken or kept
Все ослы поводят ушами — All asses wag their ears
Все придет к тому, кто умеет ждать — Everything comes to him who waits
Все равно, за что повесят — за овцу или ягненка — As well be hanged for a sheep as for a lamb
Все смоется во время стирки — All will come out in the washing
Все хорошее кончается — All good things come to an end
Все хорошо в свое время — Everything is good in its season
Все хорошо, что хорошо кончается — All is well that ends well
Все, что делаешь с желанием, дается легко — What we do willingly is easy
Всегда случается то, чего не ждешь — It is the unexpected that always happens
Всему есть свое время — There is a time for everything
Всему свое место и время — A place for everything, and everything in its place
Встать в грязь
Всякая кадушка должна стоять на собственном дне — Every tub must stand on its own bottom
Всякая мать считает своего гусенка лебедем — Every mother thinks her own gosling a swan
Всякая птица любит свое гнездо — Every bird likes its own nest
Всякая птица себя любит слушать — Each bird loves to hear himself sing
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит — Every miller draws water to his own mill
Всякий осел свой рёв слушать любит — Every ass loves to hear himself bray
Всякий считает своих гусей лебедями
Всякому Джеку суждена его Джилл — Every Jack has his Jill
Вторая мысль лучше первой — Second thoughts are best
Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга — Choose an author as you choose a friend
Вылечить или отправить на тот свет — Mend or end
Вынужденная доброта не стоит благодарности — A forced kindness deserves no thanks
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «2000 английских пословиц и поговорок от А до Я» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других