Данное произведение бросает вызов всей литературе своей необычностью. Это первый роман в стихах в жанре исторического фэнтези.Главный герой – Уильям МакЛелланд, шотландский герцог, в детстве становится свидетелем смерти своего отца и дает ему клятву отомстить его убийцам, вступив в тайный орден и найдя книгу всевластия, за которую убит его отец.Сможет ли сын исполнить клятву отцу и освободить Родину? Возможно ли изменить судьбу, поставив на карту собственную жизнь и любовь?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 15
Уже над садом вечерело.
[Бэт]
— Какое множество карет!
— Встречать гостей — лакея дело. —
Сказал Уильям ей в ответ.
Съезжались гости к его дому.
Он от окошка взгляд отвёл.
[Уильям]
— Пора и нам спускаться в холл.
[Бэт]
— Я представляла по-другому
сегодня вечер.
[Уильям]
— Мы весь день
с тобою вместе были.
[Бэт]
— Часто
зовёшь по стольку ты гостей?
[Уильям]
— О, главный гость, поверь, сейчас — ты,
а тех пришлось позвать.
[Бэт]
— Зачем?
[Уильям]
— Друзья по университету
мои разбросаны по свету,
давно не виделся я с кем.
Они приехали в столицу
Шотландии, чтоб поделиться
со мною новостями, Бэт.
[Бэт]
— Мы встречу с ними не отменим?
[Уильям]
— Велит их встретить этикет. —
Они спустились по ступеням.
В кругу друзей там де Шарон
стоял с какой-то хрупкой дамой,
среди иных нарядный самый.
— О, чудный вечер! — Молвил он. —
Знакомься, Вильям, — Катарина,
моя подруга, балерина,
Париж не знает равных ей.
— Я рада быть среди гостей. —
Она присела в реверансе. —
Мечтала о подобном шансе.
Целует Вильям руку ей.
Кудрявой, молодой брюнеткой
Она была, большой кокеткой.
Весьма собою хороша.
Под руку Августа держа,
Со всеми лордами беседу
она вела.
«Как вас зовут?» —
С восторгом спрашивали тут.
Не дожидаясь тет-а-тета
им дама молвит:
— «Катари»
Меня зови!» — Игривым взглядом
Она на всех смотрела при
надменном де Шароне рядом.
Он на неё, как на трофей,
смотрел, и хвастал меж друзей
с какой красавицей он вместе.
Она, как будто нет его,
себя вела, внимая лести
иных, не глядя на него.
Он не был никогда ревнивцем.
Менял танцовщиц на актрис.
И был готов всегда гордиться,
что оплатил их бенефис.
Уильям лишь смотрел на Бэтти,
Она же — на него. В глазах
Светилось счастье. В их беседе
любовь — и в жестах, и в речах.
— Уильям, даме нас представишь? —
Спросил маркиз де Лафайет.
— Конечно да! Элизабет —
Маркиз…
И с дамой Брюс МакТавиш
подходит к ним. Она, куря,
прошла надменна, элегантна.
Словами не бросалась зря.
Он с нею вёл себя галантно,
Но, всем казалось, что она
была девицей развлечений.
И платья белого тона
не изменили этих мнений.
Промолвил Брюс:
— Я снова, друг,
с войны вернулся в Эдинбург.
[Уильям]
— Как служба, расскажи, в Париже.
[Брюс]
— Три новых ордена. — Смотри же!
— Фортуна, видимо, щедра. —
Заметил Август де Шарон — все
расхохотались.
[Брюс]
— Что вы! Вовсе
Фортуна ни при чём.
— Ура!
За то поднимем кубки, если
не врёт нам Брюс. Да, старина? —
Сказал ирландец Патрик Лесли.
Лакей налил гостям вина.
Гостей примерно тридцать-сорок.
Шотландцы-лорды в килтах и
в камзолах с кружевом оборок
аристократы Франции.
И с ними их, конечно, дамы
в шикарных платьях, с веерами.
Шитьё блестело из камней,
на платьях россыпи жемчужин.
Последним входит граф МакКэй,
сказав:
— Меня на званый ужин
ты пригласил. Я удивлён.
Здесь Лафайет и де Шарон.
Одних, Уильям, парижан ты
собрал. Французы, музыканты…
Неловко мне среди гостей.
[Уильям]
— Как дома будьте, лорд МакКэй!
Не будет Рэя Фитцджеральда?
[МакКэй]
— Не знаю, герцог.
[Уильям]
— Очень жаль… Да…
[МакКэй]
— Я не слежу, где мой кузен.
[Уильям]
— Следят сторонники измен?
[МакКэй]
— Я ни при чём к твоей дуэли
с послом, Уилл, не намекай.
Но, верь, казнён напрасно Кай.
Забыть о Кэмпбеллах сумели
легко, ведь ссылка их вдали.
Но вот вопрос о передаче
поместий их и их земли
открыт поныне.
— Вот задача!.. —
Сказал Уильям, посмотрев
на де Шарона, усмехнувшись.
[МакКэй]
— Удача постучит к кому в жизнь?
[Уильям]
— К кому утих монарший гнев.
Был слышен голос Лафайета,
что ни слова — то комплимент.
— О, Катари, вам равных нету!
Без вас парижский пуст балет.
Исполнить пару пируэтов
мы просим вас. Пускай арфист,
месье Атье вам подыграет
— Где Вильям, наш клавесинист?
Она исполнить обещает.
Проходят все в просторный зал.
Уильям Бет за руку взял.
— Хочу представить вам певицу,
которой в пенье равных нет.
Прекрасная Элизабет.
За клавесин Уилл садится.
А де Шарон берёт смычок.
И Жак Атье уже — за арфой,
Играет, глядя на листок.
— Когда сыграем ричеркар26 — пой.
Шепнул Уилл Элизабет.
Слова мы пели, ты их знаешь.
Она кивнула лишь в ответ.
Как дождь звучанье было клавиш,
как волны, арфы перебор.
Звучали весело октавы.
И балерина в блеске славы
под скрипки тающий минор
кружит. Прыжок её воздушен.
Порхает будто мотылёк.
Украшен нитями жемчужин
её корсет. Касанье ног
Легко. И будто танцы эти
Исполнены на паркете,
а на сиянье облаков.
Уильям с Бэт поют дуэтом.
Кружа, танцовщица при этом
бросает горсть из лепестков.
Под их дождём воздушно-белым
Аплодисменты в зале целом.
Отдавши скрипку, де Шарон
танцует с нею котильон.
Уильям Бэтти приглашает,
и начат бал,
за ними весь танцует зал.
За клавесином заменяет
его маркиз де Лафайет.
И вот окончены два танца.
Подходит Август:
— Тет-а-тет
Уильям, нужно пообщаться
с тобою.
— Да.
Выходят в сад.
[Август]
— У короля я был, Уильям,
и доложил я про альянс;
но вопреки моим усильям
поеду снова я в Прованс.
[Уильям]
— О чём ты?
[Август]
— Он мне лишь «спасибо»
сказал за то, что заключил
союз с Парижем я. Уилл,
ни слова про награду!
— Либо
его ты, Август, не просил,
либо он попросту забыл.
— Тогда, прошу: ему напомни.
Уилл, МакГрэгоров земля
должна по праву быть моя!
Просить монарха нелегко мне,
ведь покажусь я наглецом.
[Уильям]
— А я — и так наглец? Мне — можно?
(Смеётся)
[Август]
— О, тебе — не сложно.
Советник ты. А я, при том,
что много делал для шотландцев,
как был, французом так остался.
Я — де Шарон. Я — здесь чужак.
[Уильям]
— Ты знаешь: всё совсем не так.
[Август]
— Не так! Моё здесь всё по праву.
Мой род — хозяин тех земель,
что были Кэмпбеллов. Досель
я не вернул ни их, ни славу.
[Уильям]
— Поедем утром к королю
мы вместе. Я осуществлю,
что просишь ты. Но дай мне слово:
о том, что Грэгор ты — молчать.
Молчать! Я не прошу другого!
Поскольку наш король печать
легко поставит на бумагах
о казни, коль узнает, что
врагу не отказал я в благах.
Ты — враг короны для него.
Закон тебе напомню снова.
Когда король узнает, что
Из клана ты МакГрэгор, то
Сперва тебя, меня второго,
приговорит ко смерти. Я
как соучастник за тобою
пойду на эшафот. Статья
в законе есть такая.
[Август]
— Всё я
отлично понял. И тебе
я обещаю: о гербе
своём не вспоминать. Владенья
верну пускай без славы. Пусть
хотя бы так. К чему сомненье?
Законы знаю наизусть.
[Уильям]
— Идём! Все наши — на причале.
Потом продолжим разговор.
Ты слышишь: там, похоже, спор.
Французы пели и кричали
на пирсе, выпивши вина.
Светили факелы на пристань.
Луна на небе не видна.
Кричали:
— Жак, ты на пари стань
на край.
[Жак]
— С чего бы я, месье?
[МакКэй]
— Ты — смелый!
(Рассмеялись все).
[Жак]
— Коль стану — мне здесь искупаться
придётся. Нет, мерси, друзья.
И риск — занятье для шотландца.
Заметьте, парижанин я.
[Лафайет]
— Друзья, смотрите, здесь теченье! —
И как не сносит тут причал?
Какое сильное волненье!
— Я здесь залив переплывал,
семь лет назад, ещё студентом. —
Друзьям похвастал де Шарон. —
Вода, как лёд, хотя и летом.
[Лафайет]
— Ну вот! Француз не устрашён
подобным риском! Расскажи нам
как это было!
[Август]
[Лафайет]
— И с кем?
[Август]
— С Уильямом. Смотри
мы поднимались к тем вершинам
за портом. Видишь, тот пустырь?
Нырял я с той скалы за милю,
где камни держат моря ширь.
[Лафайет]
— Но рисковать в твоём ли стиле?
[Август]
— Ха-ха, соврать не даст Уилл,
что он меня на спор подбил.
Студентами в июньский вечер
занёс нас чёрт иль сильный ветер
троих на пустошь ту однажды,
где только вереск да репей.
(Собрались Вильям, я, МакКэй)
Признаться, к авантюрам жажды
я не имел, не то, что он.
Уилл мне: «Слушай, де Шарон,
бьюсь об заклад, ты снова струсишь
почти что милю тут проплыть».
[Август]
— Смогу легко!
«Дерзай! Иль шутишь? —
МакКэй сказал. — Тому не быть!
Народ французы не рисковый,
не то, что горцы. Мы — смелы,
а вам знакомы лишь балы».
[Август]
— Друзья, и думаете чтó вы?
Я прыгнул в море со скалы.
[Лафайет]
— И как заплыв? Что было дальше?
[Август]
— Я жив, как видите, друзья.
Но я скажу без доли фальши,
что здесь замёрз изрядно я.
[Уильям]
— «Герой, герой»! — Уилл с издёвкой,
похлопал друга по плечу. —
Тебе я орден не вручу,
хотя похвастал ты сноровкой.
[Август]
— Пускай хороший я пловец,
но я скажу по правде, что я
с трудом тут выплыл. Там такое
теченье!
[МакКэй]
— Есть ли здесь храбрец,
кто повторит подобный «подвиг»?
[Жак]
— Не ты ль?
[МакКэй]
— Я плавал. Пусть другой!
Смеялись снова всей толпой.
[МакКэй]
— Да, незабытым будет тот ввек,
Кто здесь полмили проплывёт!
— Быть может де Шарон дерзнёт? —
Спросил один тут из французов. —
Он покорил просторы вод,
Уже однажды! Ну вперёд!
— Да, Август, ты ведь — не из трусов.
Мне докажи, что ты — герой. —
Ему сказала балерина,
его обняв. — Ведь не впервой.
[Август]
— Зачем?
[Она]
— Я верю: смелый ты, но
хочу сама я увидать.
[Август]
— Все просят подвигов опять!
Меж риском и любовью — где ж я
опасность с риском изберу?
Смеялись гости на ветру.
[Август де Шарон]
— По нраву мне на побережье.
Её целует де Шарон.
Сказал Бернар де Лористон:
— О, я не знаю человека,
кто бы рискнуть настолько смог.
Холодный ветер дует — эко
я здесь на пристани продрог.
— А разве холодно? — Уильям
спросил. — Того не ощутил я.
Стоял Уильям без плаща,
В одной батистовой рубашке,
в камзоле лёгком нараспашку.
Волна о берега хлеща,
разбилась снова с новой силой.
[Уильям]
— Пусть Август остаётся с милой
на берегу. А я готов
проплыть до тех вон берегов.
[МакКэй]
— О, мы ослышались все?! Или…
[Уильям]
— Клянусь, пересеку залив.
Я доплыву до тех вон ив.
[Август]
— Уилл, но это плыть полмили.
[Уильям]
— И что с того?
— Уильям, нет! —
Сказала тут Элизабет.
Прошу тебя: не нужно риска!
[Уильям]
— Да, рисковать — не по-английски.
Но для шотландцев риск — пустяк.
[Бэт]
— Но ты погибнуть можешь.
— Жак,
Какие ставки? — Выпив виски,
спросил Уильям.
[Жак]
— Глупый спор!
И выплыть здесь наперекор
теченью просто невозможно.
[Уильям]
— Ха-ха, какая ерунда!
Держу пари я, господа:
мне сделать вовсе то несложно.
[Лесли]
— Безумье! Будто лёд вода!
Смотри: водоворот, теченье!
[Уильям]
— Я риск люблю.
[Лафайет]
— О, самомненье
до смерти может довести!
[Уильям]
— Победа только впереди.
И я рискую посему же.
[Жак]
— Ты перебрал!
[Уильям]
— Бывало хуже!
Спокойно! — Бросил перевязь
с мечом Уильям тут на землю.
Советов ваших не приемлю.
Дорогу!
(Все стоят, толпясь.)
[Уильям]
— Ну что стоите? Кто и сколько
поставит против, за меня?
[Лесли]
— «За» — пять монет.
[Уильям]
[МакКэй]
— О, риск и холод оценив,
и что проплыть до тех вон ив,
я против тысяч десять ставлю.
[Уильям]
— Цена дешёвая спектаклю!
Удача будет мне верна! —
Уильям выпивши до дна,
разбил о пирс бутылку.
— Там мы
опять увидимся. — Он прямо
на пристань в миле указал.
Вбежала Бэтти на причал.
[Бэт]
— Уильям, нет!
— Держите даму,
купаться здесь не стоит ей.
И выплыть ей куда трудней! —
Уильям крикнул спешно другу.
И Август взял её за руку,
смеясь, крича тому: «Вперёд!»
Нырнул Уильям в толщу вод.
Она взглянула де Шарону
в глаза.
— Смеётесь вы? Друг тот,
кто друга от беды спасёт,
а не толкает к риску.
— Полно
переживать за шутку вам!
Привычен риск для всех шотландцев.
— Так сами почему остаться
решили вы на суше?
— Дам
такие мелочи волнуют!
— Он прыгнул в воду ледяную!
Притом, ещё теченье там.
— Благодаря его удаче
с ним не случится ничего.
Мы все рискуем. Как иначе?
Ведь любят нас за удальство!
Поверь, ещё не то Уильям,
бывало, делал, чтоб привлечь
вниманье.
— Ваша странна речь!
Ведь любим мы не за обилье
каких-то выходок иль благ,
мы любим сердцем просто так.
— Вы — поэтичны Бэтти, иль я
прозаик, но скажу одно:
что другу с вами повезло.
Любовь — редка, её не чаще
встречаешь, чем цветы зимой.
Её достоин друг ли мой?
Он знает цену настоящей?
— Глядите! — Вынырнул Уилл
от пирса в метре. И подплыл
ко сваям оного причала,
где вся толпа гостей стояла.
— Вода отлична! — Он сказал.
[Жак]
— Да брось! Давай уж на причал!
[Уильям]
— Нет! Я ни разу не сдавался. —
Плеснув рукой он, рассмеялся. —
Сказал — переплыву залив.
Тут каждый третий проигрался,
меня столь недооценив.
Сказал ему с насмешкой Эрик,
и подхватили пять друзей:
— Пари ты выиграл! Мудрей,
Уильям, выйти уж на берег!
[Уильям]
— Нет! Вы подумали? Я так —
слова на ветер — лишь мастак? —
И де Шарон, смеясь, ответил:
— Так говорил дружище Жак,
а я такого не заметил. —
похлопав друга по плечу.
— О… — протянул Жак — как серьёзно!
И мне раскаяться не поздно.
Ха-ха-ха-ха. Я заплачу,
тебе свой проигрыш.
— Понятно, —
смеялся Август. — И изрядно!
Отплыл Уильям.
— Что мы ждём?
Скорей на берег тот идём.
Толпа, объятая весельем,
со смехом, криками и пеньем
прошла по парку вдоль воды.
[Бэт]
— Где он?
[Август]
— Волнение. Не видно.
Ну что с того? В том нет беды.
Придём — он выйдет из воды.
— Нужна вдруг помощь?! Очевидно,
вам всё равно?
— Мне очевидно,
что слишком его любишь ты.
Луны забрезжило сиянье.
Ночных цветов благоуханье —
садовых роз и резеды
июньским ветром разносилось.
— Смотри, усилился прибой!.
Волна гремела за волной.
А сердце моря будто билось
в такт сердцу дерзкого пловца.
Смотрели все на храбреца.
[Август]
— Кто-кто, а он на всё за славой
готов идти — на всё, друзья!
[Лафайет]
— И в том отрада бытия!
На пристань дружною оравой
они поднялись, что была
примерно в миле от поместья,
в сравненье с первою, — мала.
[Август]
— О, не могу и перечесть я
Уилла выходок.
[Жак]
— Ха-ха,
но эта — впрямь-таки лиха.
[Август]
— Своих хранит Фортуна, право.
Ему друзья кричали «браво».
[Август — Бэт]
— Напрасно волновалась ты!
Вот он! Выходит из воды.
На брег он вышел средь прибоя
невозмутимо, будто в штиль.
Рукоплескали все толпою.
[Уильям]
— Легко залив я переплыл. —
Друзьям он хвастал. Восхищалась
толпа. Подходит Бет к нему.
— Скажи, Уильям, почему
ты рисковал?
— Тут риска малость.
— Я очень сильно волновалась.
— Напрасно, милая. Я вновь
скажу пред всеми не скрывая:
мне умереть не даст любовь.
Тебе победу посвящаю.
Рукоплескали все друзья.
И обняла его она.
[Бэт]
— Не нужно так, — ты мог погибнуть!
Он рассмеялся. — Жизнь ценна,
когда опасностей полна.
Тебе пора уже привыкнуть:
мне риск любой — всегда пустяк.
Смеясь, друзьям промолвил Жак:
— Такое сделать даже спьяну
не смог бы я. О, нет, друзья!
[Уильям]
— Заливу лишь — не океану
сегодня вызов бросил я.
[Август]
— Тебе — и море по колено.
[Жак]
— Да Ферт-оф-Форт вон точно уж.
А ты так, Август, нет, не дюж?
[Август]
— Я так же мог бы, несомненно,
и то однажды доказал!
[Жак]
— А дважды? Дважды — в чём проблема?
[Август]
— Я умирать бы не желал,
обеих стран снискав медали.
[Жак]
— Но ты везуч.
[Август]
— Когда не пьян.
Все гости дико хохотали.
Лакею пятеро кричали:
— Неси нам виски, Себастьян!
[Уильям]
— А мне, друзья, — так риск по нраву!
Стоять на роковой черте,
ловить, ловить земную славу!
Ведь жизнь на самой остроте
восторгов, новых ощущений
не вызывает пресыщений.
[Август]
— О да, солжёт, кто возразит.
[Уильям]
— Ну кто дерзнёт и повторит?
[Лафайет]
— Таких, Уильям, приключений
не повторит никто.
[Уильям]
— Друзья,
а может всё же нА спор? Кто же,
как не МакКэй, дерзнёт?
[Алан МакКэй]
— О, я
бы мог, но здесь не стану даже
пытаться.
[Уильям]
— Не по нраву риск?
[Алан МакКэй]
— Не в этот раз!
[Жак]
[Уильям]
— Вот так придёт в себя скорее!
И в воду он столкнул МакКэя —
Взметнулась только сотня брызг.
Расхохотались гости громко
Обняв своих богемных дам.
Лишь Бэтти не смеялась там
И тихо отошла в сторонку.
— Смотрите, вынырнул!
— Уилл!
За то ответишь! — Завопил
МакКэй, к причалу подплывая,
рукой схватился он за сваи.
[Август]
— Ха-ха! Друг, то-то! На краю
я посему и не стою. —
И Август дерзко рассмеялся,
тому крича:
— Welcome ashore!27
Дерзнёшь проплыть, МакКэй ещё? —
На пристань кое-как взобрался,
чуть в воду снова не упав,
сказал он, злобный вид приняв:
— Ты, де Шарон, шутить собрался?
Вот здесь бы сам и искупался.
[Жак: ]
— Ну Август, выходи, смелей!
Но Август прятался за спины
друзей, ответив важно-чинно:
— Мне — не по титулу, МакКэй,
С тобой в одной купаться луже.
Расхохотались снова.
— Ну же!
Кричал МакКэй толпе гостей:
Скорее расступитесь! Эй!
Ты — просто трус!
И неуклюже
МакКэй пройдясь, чуть упал.
Все чуть не падали от смеха.
И волн разбился новый вал
о пирс, и кто-то тут сказал:
«МакКэю волны — не помеха
он прежде разнесёт причал!»
В толпе разряженной и пёстрой
скрывался Август от греха.
МакКэй, взъерошенный и мокрый,
напоминая петуха,
изрядно жаждавшего мести,
желал уладить дело чести.
Бранясь с акцентом по-валлийски28,
он пробирался сквозь толпу.
— Ты, Август, прогневил судьбу, —
Сказал Уильям, выпив виски.
смеясь на пирсе и куря, —
всё также деланно степенно.
[МакКэй]
— Спокоен ты, Уильям зря.
МакКэй тут выскочил мгновенно,
и в воду Вильяма столкнул.
И прокатился смеха гул.
И в это самое мгновенье
сбежал оттуда Август вмиг.
МакКэй, как разъярённый бык
за ним погнался в озлобленье.
Уильям вынырнул спустя
секунды две. На пирс взойдя,
спросил он у гостей (с оглядкой
назад), слегка прищурив взор.
[Уильям]
— Ну что там наш «тореадор»?
Так и останется загадкой?
Сбежал ли? Жив ли? Принял бой?
[Жак]
— Круги наматывает парком.
[Уильям]
— Я должен это лицезреть.
И где же он? Куда смотреть?
[Брюс]
— Не видно ничего за Кларком!
— Я закрываю целый парк? —
Друзьям шутя ответил Кларк.
То был француз в камзоле ярком
И шляпе. Театрально он
Им указал, где де Шарон.
— Догонит — бой там будет жарким!
[Лафайет]
— Вот он!
Вдоль рощи ивняка
настичь бежавшего «врага»
МакКэй неистово пытался.
— Эй, друг, тут явно быть беде! —
Уильям, крикнув, рассмеялся. —
Спасёшься, Август, лишь в воде!
МакКэй тому кричал вдогонку:
— На этот раз ты не уйдёшь!
[Жак]
— МакКэй, оставь его! Хорош!
На пирсе хохотали звонко.
[Уильям]
— Друзья, да ладно, их забег
рекордом посчитать мы можем.
И что ни делал человек,
Чтоб меч не вынимать из ножен!
[Жак]
— Намёк, что Август трусоват?
[Уильям]
— Ну что ты? Август трус едва ли.
Ему и лавры и медали
за смелость можно присуждать.
[Уильям]
— Смотрю, всё близится к итогу.
Тут кто-то из друзей сказал:
— Эй, расступитесь же! Дорогу!
Кто не успел — тот уж пенял
сам на себя, упавши в воду.
По пирсу Август пробежал,
МакКэй почти его догнал
И тут, не глядя на погоду
и холод, Август прыгнул в воду,
хотя и был изрядно пьян.
За ним — МакКэй и Себастьян,
попав под руку в этом раже,
и десять медливших — туда же.
[Жак]
— Друзья, МакКэй во гневе страшен!
— Да нет — смешон! — Сказал Уилл. —
Пускай в воде остудит пыл.
Вот Август вынырнул.
[Уильям]
— Ну спасся
ты от МакКэя, наконец?
А вот и наш второй пловец!
Но, судя по его гримасе,
Увы, заплыв не удался. —
Присвистнул Вильям, бровь поднявши
Куря сигару, как и раньше.
Толпа друзей смеялась вся.
— Теченье здесь, как на Ла-Манше
Вы — подлецы. — МакКэй кричал. —
Рукой хватаясь за причал.
— Добро пожаловать на сушу!
МакКэй, нужна ли помощь? Ну же!
Уильям руку протянул.
МакКэй желал схватиться.
— Шутка!
И прокатился смеха гул.
Отдернул руку Вильям. Жутко
МакКэй ругался, ведь упал
Опять он в воду. На причал
Вот Август выбрался.
— О, в луже
Поныне плещется МакКэй?
Сказал с оглядкой Август.
— Ну же!
Не падай вновь! Смелей, смелей!
МакКэй бранился на друзей:
— О, вам припомню этот день я!
Какой здесь холод и теченье!
Нырнул я будто бы в фиорд.
На пирс он вышел зол, но горд.
И хвастал де Шарон на суше:
— И кто сказал, что я и струшу
Проплыть?
[Уильям]
— О, ты побил рекорд,
Уильям снова рассмеялся,
того похлопав по плечу. —
Забег, да и заплыв удался,
на славу, друг. Я не шучу.
— Ну что ж, друзья-авантюристы.
Я проиграл сегодня триста! —
Сказал, считая деньги, Жак.
[Уильям]
— Ты не один, кто просчитался.
Таких немало здесь, ведь так?
Уильям лишь расхохотался
[Август]
— Каков здесь холод! Я продрог!
И в этом я — не одинок.
[Уильям]
— Весьма чудно для рекордсмена!
Здесь Эдинбург, а не Сиена,
где берег даже в ночь согрет —
Сиял над склонами рассвет.
[Уильям]
— Вот так рассвет мы не встречали.
Французы пьяно хохотали
и пели песни.
— Эй, друзья,
не плохо в дом бы да к камину.
Кто в холод сей подобен финну?
Простите, точно уж не я!
[Жак]
— О, де Шарон уже жалеет,
что он покинул свой Прованс.
[Август]
— Хотя прекрасно и у нас
Но Эдинбург люблю сильнее.
Уилл сказал: «Ну что же? В дом!
Рукой махнул он всем — Идём.
Идя толпою то шутили,
то пели песни, то памфлет
слагали. Ясно, не забыли
сложить язвительный куплет
о нашем Алане МакКэе.
И было зрелище смешнее,
когда бросался в драку он,
а полупьяный де Шарон
хоть кое-как, но уклонялся
от тех попыток. Он лишь дрался
В дуэлях, думав: кулаки —
лишь в ход пускают простаки.
Веселье в доме продолжалось.
И разъезжаться по домам
толпа гостей не собиралась.
Поют, смеются здесь и там.
Расселись у камина гости
погреться, высушить наряд.
Поют, играют в карты, кости,
Смеются, шутят, говорят:
— Друзья, скажите, а Уилл где?
— Не знаю, здесь недавно был.
К гостям Уильям вышел в килте.
— Танцуем джигу или рил?
— И то и то. Сказал Уилл. —
Скрипач, волынщики — играйте.
Сказал скрипач: «Мне ноты дай те.»
На скрипке Август заиграл.
И оживился тут же зал.
Затем волынки заиграли,
затанцевали гости в зале
задорный рил, собравшись в круг.
Средь них МакКэй лишь был не весел,
Не танцевал, как все; и вдруг
промолвил он, поднявшись с кресел:
— А что мы празднуем вообще?
Ведь заключение союза
с Парижем станет нем обузой.
Каков порядок всех вещей?
Мы исполняем договоры,
другие — нет. Мы — вам солдат
своих отправим очень скоро,
но бой окончится — и вряд
ли вы тогда, французы, помощь
свою окажете нам. Что?
Свои покинете шато29
и с нами вместе средь побоищ
вы драться будете, месье?
Вы нас используете все!
— А понял сам, что здесь сказал он? —
Завозмущался Лафайет. —
Друзья не предают ведь, Алан!
Без соглашений нет побед!
[Алан МакКэй]
— Когда окончится война,
уйдёт захватчик с территорий
французских, вы средь плоскогорий
шотландских выйдете? Нужна
нам будет помощь, без сомнений.
Но сила войск истощена
Французских будет средь сражений.
Тогда, что пакты соглашений?
Увидим мы: договора —
односторонняя игра.
[Август]
— Когда не веришь ты французам,
тогда шотландские войска
пускай ведёт шотландец.
— Брюса
одобрите наверняка. —
Спросил Уильям:
— Брюс МакТавиш,
войска шотландцев ли возглавишь
в Кале, Париже, а затем
ты поведёшь французов, чтобы
они сражались здесь? Ты всем
доверье заслужил.
Особо
не сомневаясь, молвил Брюс:
— Я новой миссией горжусь!
Прошёл по залу слабый шёпот.
Переглянулись. И МакКэй
сказал: «Конечно вам видней,
но почему он? Разве опыт
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других