Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Кэтрин МакФлай

Данное произведение бросает вызов всей литературе своей необычностью. Это первый роман в стихах в жанре исторического фэнтези.Главный герой – Уильям МакЛелланд, шотландский герцог, в детстве становится свидетелем смерти своего отца и дает ему клятву отомстить его убийцам, вступив в тайный орден и найдя книгу всевластия, за которую убит его отец.Сможет ли сын исполнить клятву отцу и освободить Родину? Возможно ли изменить судьбу, поставив на карту собственную жизнь и любовь?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 6

Он прибыл к замку пополудни.

Хоть опоздал, всегда готов

сослаться на дела и будни

державных истовых трудов.

От короля — всегда поблажки

ему за ум, назло врагам.

Итак, приехал он в упряжке

из вороных коней к вратам.

И вышел из кареты гордо.

Шептались за спиной лендлорды.

Он был шикарно разодет,

в расшитый золотом жилет,

камзол и белую рубашку,

и плащ по моде нараспашку.

Прошёлся с важностью Уилл

у замка вешними садами.

Придворных роскошью затмил,

блестя фамильными перстнями —

шитьём наряда — в тон кудрям,

что рассыпались по плечам,

на тёмный плащ копной спадая.

И герцогская перевязь,

камней огранкою светясь,

наряд венчала, золотая.

Её расшитая парча

держала ножны для меча.

Парфюмам лишь не изменяя,

вот так наш выглядел эстет,

ловя придворных взоры вслед.

Дорога через сад лежала

его к монаршему дворцу.

Он, подойдя уже к крыльцу,

увидел даму. Собирала

она цветы. Он поспешил

К ней подойти.

— День добрый, Джулли!

Прекрасна, как всегда!

— Уилл,

ты, как всегда, сегодня мил.

На нас все смотрят, ах!

— Вину ли

имеем мы, тут говоря?

И в чём бы нас не упрекнули,

они стараться будут зря.

Он улыбнулся. — Их ли дело?

Она внезапно покраснела.

— О нас болтают.

— Графы те ль?

Я вызову их на дуэль.

— Ах, не рискуй!

— Пустяк!

— Ну что ты!

Я ведь волнуюсь за тебя!

[Уильям]

— Приятна мне твоя забота.

Ведь так заботятся, любя?..

Она взглянула на Уилла.

И покраснела снова лишь.

[Джулиана]

— Её Величество просила

меня зайти.

[Уильям]

— О, ты спешишь?

[Джулиана]

— Не будет двух сегодня фрейлин.

В отъезде обе — Мэри, Эйлин…

[Уильям]

— Могу минут хотя бы пять

с тобой прогулки ожидать?

[Джулиана]

— Конечно да. Была бы рада

оставить дольше я дела.

Поговорим под сенью сада.

Под руку Джул его взяла.

Алели розы у ограды.

Они прошли в беседку. Тишь

здесь нарушали птицы лишь

и плеск фонтанного каскада.

Ирландкой рыжею была

она. Красива и мила.

Цветы душистого жасмина

венчали волосы венком.

Стояла в платье голубом

она с накидкою-плащом,

Держа в руках цветов корзину.

[Уильям]

— Хотел признаться я давно,

что я люблю тебя. Могу ли

я ожидать взаимность, Джулли?

[Джулиана]

— Давно тебя люблю я, но…

[Уильям]

— Ты сомневаешься?

[Джулиана]

— Поскольку

мне сомневаться довелось.

Позволь задать один вопрос:

о слухах о тебе.

[Уильям]

— Я только

о них не знаю. Да, всерьёз.

И улыбнулась та стыдливо,

взглянув вокруг на сад, на ивы.

[Джулиана]

— О, как спросить?

[Уильям]

— Смотря в глаза,

любимая, не в небеса.

[Джулиана]

— О, слухи те про женщин многих

твоих…

[Уильям]

— Видать, придворный люд

доносит много пересуд:

порой смешных, порой жестоких!

Уильям рассмеялся тут.

[Уильям]

— Но я! О нет! Я — нравов строгих.

[Джулиана]

— Да, о тебе, наверно, лгут:

«Казённых денег расточитель,

веселья шумного ценитель?» —

Для репутации едва

найдутся лестные слова.

Её обнял он.

[Уильям]

— Очень странно:

ты слухам веришь? Джулиана!

Целует он, её обняв.

[Уильям]

— Себе должна ты верить только,

А нрав чужих людей лукав!

(На землю падает заколка

с её волос).

Её подняв,

незримо подошёл к ним граф

военной выправки, с усами,

хотя в сраженьях не бывал.

Камзол поправил с орденами

небрежно, будто шёл на бал;

пригладил волосы руками

и, дважды кашлянув, сказал:

— Весьма, конечно, извиняюсь,

что я в «беседу» к вам вторгаюсь.

Но вас, графиня, королева

в своих покоях заждалась.

Король же — вне себя от гнева:

посол английский прибыл. Вас

о том, МакЛелланд, известили?

[Уильям: ]

— Не сомневайтесь в этом, граф!

[Граф: ]

— Но ждать заставить в вашем стиле

себя иных? Иль я неправ?

[Уильям: ]

— Трактуйте так, как вам удобно!

Ведь, мистер Кэмпбелл, это вам

я право, несомненно, дам.

Тут Кэмпбелл глянул косо-злобно:

[Граф: ]

— Второй советник я! С послом

провёл бы сам переговоры!

[Уильям]

— О чём тогда все наши споры?

Ведите, только с королём

всё согласуйте!

[Кэмпбелл]

— Я б провёл, но…

[Уильям]

— Вам не доверили то?

[Кэмпбелл]

— Полно!

Не в полномочии в моём!

Вы сами знаете подробно!

И, правда, спорим мы о чём?

[Уильям]

— Вести иные не способны

переговоры. — Вот о чём!

[Кэмпбелл]

— Способны. Только утверждалась

всегда одна повсюду наглость!

И званье «лучший дипломат»

её приспешникам вручат.

Но петь советы кто им соло

позволит, став вблизи престола?

[Уильям]

— Простите, слушать недосуг

о пользе скромности потуг.

Ещё злобнее исподлобья

тут Кэмпбелл глянул на него.

[Кэмпбелл]

— Вы откровенны!

[Уильям]

— Большинство

поймёт, лукавством речи сдобь я?

Смышлёных мал, увы, процент —

поставить нужно всем акцент.

[Кэмпбелл]

— Довольно, герцог! Берегитесь!

Почёт и слава — всё момент.

Успех изменит! — Убедитесь!

На том поставлю я акцент.

[Уильям]

— Merci, за ценную услугу!

Сыскать ли нам, как вы, «светил»?

Постигнуть мудрости науку

без вас ли?!. Я совсем забыл! —

Я вас на бал не пригласил!

На семь сегодня.

[Кэмпбелл]

— Славно то, что

вы вспомнили. Приду, возможно.

[Уильям]

— Merci!

[Кэмпбелл]

— У вас французский стиль —

уже во всём? Признайтесь ну ка!

Таких же взглядов и подруга?

Их Кэмпбелл смерил взором. — …Иль

в одних приветствиях и только?

И протянул он ей заколку,

что, подходя, поднял с земли. —

Считаю, как и большинство, я:

приличий вы не соблюли,

уединяясь под листвою.

[Уильям]

— Намёки ваши столь грязны,

что быть отплачены должны!

— Мне дурно! — Девушка сказала.

[Уильям]

— Дуэль — отплаты той цена.

На чести дамы нет пятна!

[Кэмпбелл]

— Я верю вам. Крови немало

и так за войны пролилось.

Я извиненье приношу вам.

Уладим мирно мы вопрос?

[Уильям]

— Как дама скажет!

[Джулиана]

— Я прощу вам,

сэр Кэмпбелл, дерзость вашу.

Он

с ухмылкой сделал ей поклон.

[Уильям]

— Вы — дуэлянт, сэр Кэмпбелл, «честный»,

настолько «доблестью» известный,

что меч не исцарапан ваш

в боях. Их три-четыре аж,

пока сдавали вы экзамен.

Когда б учитель — не брат мамин,

вы долго фехтовальный плац

бы обходили, как паяц,

с поклоном всем на пересдачах,

доверясь «пламенной удаче».

Услышал Кэмпбелл их смешок.

От злости он затрясся дрожью.

[Кэмпбелл]

— Видать, на клоуна похож я?

[Уильям]

— О, кто сказать такое мог?

Кто вас дерзнёт назвать паяцем, —

в дуэли с вами будет драться!

И Кэмпбелл, сжавши кулаки,

ушёл, краснея шутовски.

[Уильям]

— Вослед острить ему бы стань я,

когда бы он ловчее был?

[Джулиана]

— О чём же это ты, Уилл?

[Уильям]

— Да граф неловок в фехтованьи.

С него все пять учебных лет

смеялся университет.

Ах да… часы пробили полдень.

И в замке ждёт меня посол.

Хоть день для встречи превосходен,

и я б остаться предпочёл,

но я от миссий несвободен:

служить стране, как, впрочем, ты…

[Джулиана]

— Трудны всегда часы разлуки.

В браслетах белых её руки

держали жёлтые цветы. —

От легкого дневного бриза

их аромат под стать духам

повсюду разносился там.

Мои любимые — нарциссы.

И королева любит их.

[Уильям]

— Но ты достойна роз одних!

Он протянул ей розу.

[Джулиана]

— Как же

красиво!

[Уильям]

— О, цветку с тобой

сравнится ль красотой простой?

[Джулиана]

— Спасибо! Я безмерно рада! —

Вдохнула сладость аромата

она цветка.

[Уильям]

— Сегодня бал

даю на семь. И первой гостьей

тебя бы видеть я желал.

[Джулиана]

— Я буду там!

— Но что стряслось? — Ей

Сказал он, увидав печаль.

[Джулиана]

— О, всё в порядке! Только жаль,

что Кэмпбелл будет там…

[Уильям]

— Пустое!

Ты будешь танцевать со мною.

Мне обещаешь танцы?

[Джулиана]

— Да.

[Уильям]

— Merci! До вечера тогда!

[Джулиана]

— До встречи!

И, обняв подругу,

целует Вильям её руку.

Он обернулся снова к ней

и удалился в сень алей.

Стояли дамы и вельможи,

у замка стен и во дворце.

Они с почтеньем на лице

ему раскланялись, по позже

спешат злословить поскорей,

но кроме искренних друзей.

— Уильям! Ты страною правишь? —

Его окликнул старый друг.

[Уильям]

— Неужто? Старина МакТавиш!

Когда вернулся в Эдинбург?

[Брюс МакТавиш]

— Совсем недавно. — (В синем килте

он шёл, на поясе с мечом.

И в шляпе с брошью и пером)

[Брюс МакТавиш]

— Я б годы хоть не проводил где,

но манит родина назад.

(Он франтом был, смешливым, рыжим

И в замечаниях — бесстыжим).

— Смотрю, английский ты наряд

Уильям, носишь. Позабыл то,

что коль шотландец и без килта, —

не патриот он. Я ль предвзят,

иль ты — изменник?

[Уильям]

— Патриотом

я остаюсь.

[Брюс МакТавиш]

–…С одним расчётом? —

Он рассмеялся с этих слов.

[Уильям]

— Да нет! Встречаю я послов.

Советник короля таков,

что должен на переговорах,

берёт участие в которых,

чужую сторону слегка

принять, а не патриотизмом,

как красной тряпкой для быка

махать.

Взглянул со скептицизмом

на друга тот.

[Брюс МакТавиш]

— Да я шучу.

Советник — важная особа.

Он хлопнул друга по плечу.

И рассмеялись тут же оба.

— Спешу! И так я опоздал. —

Сказал Уилл ему с террасы. —

Да! У меня сегодня бал

На семь. Ты будешь?

— Я ни разу

не пропускал ещё балы!

Я буду! Леди там милы.

***

Не быстрым шагом, а степенным,

Уилл поднялся по ступеням

где парапеты оплетал

зелёный плющ, в вазонах — розы.

Вели ступени в тронный зал.

Народ на лестнице стоял.

Кто кланялся, кто смотрит косо,

шепча друзьям на ухо: «Вот,

за что ему такой почёт?!»

Убранства роскошь золотая,

цветы, портреты, роспись ваз,

и знать на лестнице террас,

его никак не занимая,

служили фоном для дворца.

Уилл походкой гордеца

прошёл, одних не замечая,

питая к оным неприязнь,

других — насмешливо смеряя

недолгим взглядом, не боясь

мм показать пренебреженье.

И так довольно окруженья,

кому выказывать почёт;

враги и сплетники — не в счёт.

Смотрели все лишь на Уилла.

Не лишь придворных и вельмож —

монарха роскошь та затмила.

Шептали все: «С отцом он схож,

но был отец его скромнее!

— И был порядочен, а сын,

весьма беспечный господин!»

Ему открыли дверь лакеи.

Вошёл Уильям в тронный зал.

Пред ним с поклоном расступались,

придворные, кто здесь стоял.

Одни завистливо шептались,

иные мило улыбались.

Манеры Вильяма, пожалуй,

опишем, как не описать!

Прошедши он роскошной залой

мог впечатленье оставлять,

что он — монарх и трон его.

А чьи-то козни — шутовство.

Им в обличенье — довод веский

бросал он всем в присуще резкой

манерой высмеять врагов.

В одежде роскошь превышала

наряды, верно, короля,

а может так его считала

толпа придворных, веселя

его подчеркнутым вниманьем.

Конечно, видом, одеяньем

он так подчёркивал влиянье

и власть, что держит он в руках.

Шептались двое, став в дверях:

— Смотри, явился в полдень в замок.

— МакЛелланд тот ещё нахал!

— С твоей невестой он стоял,

не соблюдав приличья рамок,

уединился с ней в саду.

Такое часто — на беду.

— О, проучить его бы Я мог!

— Ведь ты же — Кэмпбелл, граф Аргайл! —

Один второму прошептал.

— Прошу! — Уильяму сказал он,

Как подошел Уилл к дверям.

[Уильям]

— Зачем любезничаешь, Алан?

[Алан МакКэй]

— К чему вражда, Уильям, нам?

Уильям, усмехнулся только,

на них не глядя. И сказал:

— Я враждовать не помышлял.

[Алан]

— Вражда — пуста, в ней нету толку.

Вошёл Уильям в тронный зал.

Король его не замечал,

а за столом переговоров

стоял у окон и читал.

У входа — пару жарких споров

вели Кай Кэмпбелл, граф Аргайл

с МакКэем Аланом, кто титул

«граф Сазерленд» носил тогда.

О чем же спорят господа?

Аргайл Англии в защиту

МакКэю что-то говорил.

МакКэй парировал сердито.

Король в то время взял чернил,

топографическую карту

перед собою разложил;

и наступленье арьергарда

пытался просчитать опять

английских батальонов, если

те вскоре будут наступать.

Теперь сомненья все исчезли:

он собирался воевать.

Король в накидке был до пола

и в килте. Пояс украшал

его сверкающий кинжал.

Поверх неброского камзола

была отделка из мехов.

Белели в волосах седины,

хотя он не был стар. Картинно

он был спокоен, но покой

его, казалось, напускной.

— Уильям, наконец явился!

К полудню! — Ты не торопился! —

Сказал король, поднявши взгляд

от документов.

[Уильям]

— Виноват!

Ему Уильям поклонился,

за опозданье извинился,

и оправдался, что «дела,

которых важность не мала,

претили ранее явиться».

И как, скажите, возмутиться,

на столь весомый аргумент?

Король тотчас распорядился,

чтоб граф Аргайл и Сазерленд,

и стражи вышли даже, ибо

у них — секретный разговор.

Итак, все вышли в коридор.

[Король]

— Присядьте, герцог.

— Да, спасибо. —

Сказал Уильям королю.

— Взволнован я. — Монарх продолжил. —

Пусть я до лет преклонных дожил,

но Англии не уступлю.

Они присели у камина

напротив, за большим столом,

В бумагах стол наполовину.

[Король]

— Итак, с чего же мы начнём?

Я разговор имел, не скрою,

сегодня с Англии послом.

Мои советники, те двое,

кто были здесь: Алан МакКэй —

граф Сазерленд и Кэмпбелл всей

своей усердностью не в силах

помочь мне. Да, они умны,

но нету пользы для страны.

И зря я саном наделил их.

Итак, касательно посла.

Беседа с ним у нас была…

Уильям, тайна то большая.

Её тебе я доверяю,

как я доверил бы, Уилл,

и твоему отцу. Служил

он верно мне…

[Уильям]

— Упоминая,

Вы причиняете мне боль.

— Прости меня. — Сказал король.

[Уильям]

— Не найдены те негодяи,

его убившие.

[Король]

— Тщетны

все были поиски найти их.

[Уильям]

— Они из нашей ли страны?

[Король]

— В столице, на перифериях, —

везде искали. Нет следов.

Отец твой был мне другом лучшим.

Несносен гнёт потерь таков.

[Уильям]

— Мы все о прошлом много тужим…

Но про английского посла

хотели вы поговорить?..

[Король]

— Я

хочу пересказать событья

тебе, дабы тебе была

теперь претензия понятна

всех англичан к Шотландии.

Я провинился сам изрядно. —

Он перешёл на шёпот и

сказал:

— Уилл, не выполняем

мы свой вассальный договор

перед английским вражьим краем.

Я молод был, в решеньях скор,

и подписал одну бумагу

на право Англии владеть

страною нашей. Страшно ведь

признать такое: не для блага

страны, а, чтоб трон взойти.

Такое, правда, — не в чести.

С английским королём на сделку

решился я, и он помог

мне королём стать. — Низко, мелко

всё это, но мой рок — жесток.

Я клятву дал: отдать страну им, —

но их желал перехитрить.

Недаром мы сейчас бунтуем.

Война в державе может быть.

Читаю письма я ночами,

что мне король английский шлёт.

Развяжет он войну вот-вот.

Напоминает: англичане

мне помогли мой трон занять,

а я затем их смел предать.

Но знаешь: раз даём мы клятвы.

Я клялся наших защищать.

Готов поклясться я опять…

[Уильям]

— Обет не ставьте в один ряд вы

врагу и Родине своей.

[Король]

— Я защищать клянусь людей

своих, но здесь заметить надо:

мне это делать не дадут.

В стране — английские солдаты.

От них простой страдает люд.

[Уильям]

— Вы стали королём шотландским,

чтоб нас, шотландцев, защищать.

Кто держит графскую печать,

иль сыном кто рожден крестьянским, —

на вас надежды возложил.

Мы все, шотландцы, на защиту

вашу надеемся.

[Король]

— Уилл,

давал я клятвы англичанам

предать своих, но перед тем

своим в защите клялся. Чем

придётся жертвовать?

[Уильям]

— Обманом!

[Король]

— Ты прав, крепка обмана нить.

И переходит много знати

короне Англии служить.

[Уильям]

— За то расплатятся сполна те,

кто предал нас. Для англичан

не будет ценен подлый клан!

[Король]

— Признаться, я не ждал ответа

такого! Я боялся, что

воздал ты Лондону обеты.

Но ты нам верен, как никто.

А я правления по факту

лишён теперь. Интриги сплошь.

Тебе доверился я. Что ж,

предположу, оценишь как ты

такую правду, что узнал:

ты, как Шотландии вассал

меня, наверно, презираешь?

Как патриот, — ты осуждаешь?

[Уильям]

— О нет, конечно нет, милорд!

Мы все — в оковах обстоятельств

Над нами — бремя обязательств.

Но принцип чести — прав и твёрд!

[Король]

— Желаю я шотландцам блага,

Но не уверен я, однако,

что к благу новая война. —

(На карте наступленья стрелки

он начертил) —

Смотри, сполна

мы проиграем, коль мы сделки

не заключим опять с врагом.

Законно будет всё притом,

ведь мы для Англии — вассалы.

Шотландцев верных…

[Уильям]

–… нет, не мало!

А вы считаете, страна

сдаваться Англии должна?

Но это — хуже приговора.

Мы все не вынесем позора!

[Король]

— Несносен Англии шантаж,

но принял я сейчас решенье:

пускай войной, но край мы наш

освободим! Ты клятву дашь

остаться верным ли шотландцам?

[Уильям]

— Могу я сотню раз поклясться!

И вам клянусь!

[Король]

— О, я неправ

беря с тебя обет вассала!

Я предавал своих немало.

А ты — ни разу!

[Уильям]

— Клятву дав:

«служить стране и вам», — смиренно

за вас, коль нужно, я умру!

(Уильям преклонил колено)

Вся жизнь, — как пламя на ветру,

но клятва родине — не ложна.

(Он положил на стол меч в ножнах)

[Король]

— Ценна твоя, Уильям, жизнь.

Возьми свой меч. Лишь ты — хозяин

его, ведь твоего отца он.

Прошу, Уильям, поднимись.

(Он руку протянул ему)

[Уильям]

— Вас

я чту, и Вам я повинуюсь!

Свободна станет вновь земля

всей нашей родины: усильем

народа нашего.

[Король]

— Уильям…

[Уильям]

— Мы в бой пойдём за короля!

[Король]

— Отец отстаивал страну твой

всегда, как ты, когда кругом —

враги и козни. Поприсутствуй

на разговоре здесь моём

с Элфсоном, Англии послом.

Он много говорил, затронув

шотландцев жизнь и честь. Указ

привёз он новый на сей раз

на размещенье гарнизонов

английских здесь, средь наших гор.

И раз он получил отпор

на размещение гвардейцев.

Жестокость Англии солдат —

для нас — беда, народу — ад.

Но никуда теперь не деться:

теперь иль мы — подчинены,

иль нам не избежать войны.

[Уильям]

— Могу с послом наедине я

поговорить? — Ах нет, не смею

о том просить…

[Король]

— Поговори.

Он ожидает тут с зари.

Твердит о стран объединеньи,

как неизбежности. Терпеть

я дальше это не желаю!

Уже я выбор сделал ведь —

его тебе я оглашаю:

чем сдаться Англии — так смерть

уж лучше будет.

[Уильям]

— Обещаю

уладить всё.

[Король]

— В том зале он.

Граф Дорсет, Джереми Элфсон.

***

Посол ходил в камзоле красном

по залу, нервничав слегка.

Движеньем быстрым однообразным

листы бумаг его рука

перебирала. То, читая,

готовил речь, то наблюдая

за стрелкой быстрою часов.

Казалось, в мыслях повторял он

всю важность тех прочтённых слов.

Он был типичный англичанин,

не скажешь: «лондонский он франт»,

скорее просто пуританин.

Русоволосый хвост на бант

был сколот сзади. На камзоле —

без украшений были полы.

Как видно, был он средних лет.

Оборки тонкие манжет,

на коих лент и кружев нет,

как будто были дополненьем

к тем строгим, сдержанным движеньям,

когда в который раз листы

перебирал он с напряженьем.

Лица неброские черты —

бледны. Усталостью с сомненьем

глаза его омрачены.

Решимость на лице читалась,

но всё же верх брала усталость.

И думал он: «Труды тщетны.

Теряю время я часами.

Что говорить мне с дикарями?

Теперь не избежать войны.

Сулят всё те же результаты

и предстоящие дебаты.

Теряю время. Объяснить

что-либо им? Да невозможно!

Король и тот — чуть что — за ножны.

А от вассалов ожидать

тогда чего? Безумцев рать!»

Открылись двери. Во мгновенье

его былое выраженье

лица сменило удивленье.

То был король, а то — вассал?

Вошёл Уильям гордо в зал

не в килте, — в светлом одеяньи

что стоит, будто, состоянье.

Наряд брильянтами блестит,

златыми нитями расшит.

Элфсон невольно поклонился.

Сдержал улыбку Вильям. Да,

эффектом власти он гордился.

и руку протянул тогда,

назвавшись герцогом Роксбургским.

Спросил с участием посла:

— Скажите: в замке Эдинбургском

как должно приняли вас?

[Посол]

— Как

того заслуживает враг!

[Уильям]

— Я сожалею, сэр. Помочь я

хочу враждебность устранить

и вас в обратном убедить.

Переговоров полномочья

мне делегировал монарх.

[Посол]

— О, я — в растерянности. Ах,

признаться честно, я уж думал,

меня с конвоем из страны

король ваш выставит. Всю сумму

негодования должны

сносить послы? Я уваженья

прошу к себе! И так вдвойне

я терпелив, чем должно мне.

[Уильям]

— Я приношу вам извиненья

за то монарха нетерпенье.

Надеюсь, общий мы язык

отыщем на переговорах.

А правоту в подобных спорах

не установит меч и штык.

(Элфсон — само был удивленье:

как так шотландец извиненья

приносит в пользу англичан?)

[Уильям]

— Для блага мы обеих стран

собрались здесь.

[Посол]

— Для обсужденья

условий стран объединенья!

На мирных, верьте мне, правах.

[Уильям]

— Ах, мистер Элфсон, всё — не просто:

у вас — один закон, в горах —

другой. Процентов девяносто,

что тот союз не благо, — крах

навлечь на две страны способен.

Закон равнинный чужероден

для горцев. Вспыхнет новый бунт.

[Посол]

— Растёт число разбойных хунт

у вас в Шотландии. Из черни

они все выходцы. Но знать

(уверен я) подобной скверне

когда не будет потакать,

мы наведём порядок общий.

И вам и нам так будет проще.

[Уильям]

— Так вы хотите, сэр, сказать,

что мы восстаньям потакаем?

Я вас уверю: это — ложь.

Но ваш порядок нашим краем

не будет править всюду сплошь…

[Посол]

— Мы только помощь предлагаем

и вас ни в чём не обвиняем.

Поверьте мне: из года в год

к объединенью всё идёт

для блага наших экономик…

Учтите, внешний долг велик.

Восстанье — этому виновник.

А вы — из тех, кто уж давно вник

в дела. Войны ведь страшен лик!

[Уильям]

— Я мир отстаивать намерен.

Без распрей новых, я уверен,

мы можем сделку заключить,

что стать приемлемой способна

для стран обеих.

[Посол]

— Что угодно

вам будет, герцог, предложить?

[Уильям]

— Я предлагаю не спешить.

Возможно наших стран сближенье,

проникновение культур,

в грядущем даже без сраженья.

Но ныне крепнет чересчур

народное сопротивленье.

Поскольку ваш король прислал

гвардейцев ваших и немало.

[Посол]

— Поскольку вы для нас — вассалы,

а ваш король обман избрал.

[Уильям]

— Закона нас связуют нити.

Закона вы и я вассал.

Гвардейцев ваших накажите,

что беззакония творят.

[Посол]

— Да, мы прислали к вам отряд,

иначе не заставить скоро

исполнить наши договоры.

Шотландцы ваши из лесов

гвардейцев наших атакуют.

Наверно, ваш приказ таков.

Предвижу скорую войну я.

[Уильям]

— Не наш! К чему слова угроз?

Насилье ваши совершают,

а горцы мстят, а не прощают.

И так исконно повелось!

[Посол]

— Вы нам не платите налоги.

[Уильям]

— Казна бедна, и денег нет.

[Посол]

— Вас обязал вассалитет

найти. Мы просим с вас немного.

[Уильям]

— Для вас — немного, нам казны

не хватит, верно, уже скоро,

чтоб отплатить все ваши сборы.

И в этом нашей нет вины.

[Посол]

— А ваш король не знал тогда ли,

что вам не хватит средств казны,

когда ему престол вверяли?

Вы знали то, что подписали.

И выполнять теперь должны!

[Уильям]

— Вы суммы нам не сообщали.

Мы платим вам, и каждый раз

берёте более вы с нас.

[Посол]

— Вы отказались подчиниться!

Гвардейцев наших вы опять

хотите дерзостно изгнать

из вашей бунтовской столицы.

[Уильям]

— Они жестоки чересчур!

И восстаёт и знать, и челядь

под игом новых диктатур.

[Посол]

— А что предложите вы делать?

[Уильям]

— Я предложу солдат арест,

кто учинили беззаконье.

Вы не изъявите протест,

законно это!

[Посол]

— Чту закон я!

[Уильям]

— Вот, подпишите!

[Посол]

— Наделён я

тем полномочием. Но, сэр,

ответно требую я мер

для наказания шотландцев,

кто на гвардейцев нападал.

[Уильям]

— Впишите в договор!

(И вкратце

посол условья дописал).

[Посол]

— И вам кладу виновных опись.

Под компромиссом ставим подпись?

[Уильям]

— Я, сэр, не изъявлю протест!

Он подписал, и отдал сразу

перо послу, промолвил фразу:

— Посол, война из наших мест

людскую ненависть и мщенье

изгнать не сможет. А людей

свободных, кто порабощенья

не знал, в союзников скорей

вы обратите.

[Посол]

— Не поспорю.

(Поставил подписи посол

и отложил перо на стол)

[Уильям]

— Война и беззаконье — горе

для вас и нас.

[Посол]

— Согласен, сэр.

Но не принять мы должных мер

не можем.

[Уильям]

— Верно! Ожиданье

способно с вашей стороны:

здесь укрепить своё влиянье,

но избежать притом войны;

смирить народное роптанье;

не вызывать людскую месть.

[Посол]

— Нам ожиданье предпочесть?

[Уильям]

— С войной вторгаться — не корректно,

войны ведь короток эффект.

Мятеж последует ответно.

[Посол]

— Да, герцог, верен ваш проект.

[Уильям]

— Прошу: подумайте вы трижды

пред тем, как действовать.

[Посол]

— Мы, выждав,

решенье примем. Общий мир

нам будет на руку, конечно.

[Уильям]

— Я очень рад, что столь успешно

переговоры без рапир6

мы завершили.

[Посол]

— Да, пожалуй,

в уступке мы сойдёмся малой.

И руку он послу пожал.

[Уильям]

— В честь перемирия на бал

я приглашаю вас сегодня.

[Посол]

— Спасибо! Очень благородно!

И Кэмпбелл это услыхал,

за стенкой в комнате шпионя.

Подумал: «Вот глупец на троне!

И он с докладом в тронный зал

к монарху входит важно.

— Сир7,

я сообщить вам об измене

сейчас намерен. Новый мир

нам с англичанами не ценен,

поскольку это (я слыхал) —

без боя Англии уступки.

МакЛелланд родину продал!

Такие скверные поступки

теперь искупит только казнь!

[Король]

— Не стоит вашу неприязнь

к нему переливать в угрозы

стране.

[Кай Кэмпбелл]

— Останемся мы босы,

под игом наших палачей.

Увы, но будет слишком поздно.

Нам сдаться, не скрестив мечей?

Я — ваш доверенный советник.

Вы мне не верите… Как быть?

Как мне отчизну защитить?

МакЛелланд, верьте, ради денег

готов и честью, и страной

платить. Любой, любой ценой!

[Король]

— Ты обвиненье возлагаешь

весьма серьёзное. Но он

всегда отстаивал закон.

[Кэмпбелл]

— Ему посол наобещал уж

довольно золота и сто

других (немалых) привилегий!

[Король]

— Не верю!

[Кэмпбелл]

— Он предатель!

[Король]

— Что?!.

[Кэмпбелл]

— Как мало чести в человеке!

Судите сами в остальном.

Поговорите, допросите…

Не откажите нам в защите!

Я вас прошу!

[Король]

— Свободен, Кай!

[Кай Кэмпбелл]

— Слова обдумайте!

[Король]

— Ступай!

— Мне срочно герцога найдите! —

Сказал король слуге.

[Слуга-страж]

— Он тут.

О милости аудиенций

вас просит.

[Король]

— Пропусти. Мне лгут

иль правда может здесь иметься?

— МакЛелланд! — Кэмпбелл выходя,

сказал. — Готовься объясниться.

Уильям отвечал, шутя:

— В чём объясняться должен я?

— Узнаешь! — Молвил тот с ехидцей.

Вошёл Уильям в тронный зал.

— Итак… — Ему король сказал. —

…Хочу услышать объясненье!

Что вы с послом решили здесь?

[Уильям]

— О, я пошёл на изощренье

(ведь англичан громадна спесь).

Я обещал для стран сближенье,

чтоб время выиграть. Война

теперь от нас отдалена.

То — не уступки, и не планы

нас в подчинение отдать.

Мы будем попросту играть,

те — ожидать, но воевать

теперь не будут больше страны.

— С чего решил ты?

— Как стратег.

Я знаю то, что человек,

и, в том числе монарх английский,

на то лишь падок, что ему

желанно и стремленьям близко.

— Я всё же смысла не пойму.

— Милорд, поверьте, нужно время,

его и выиграем мы.

Те ждут. Мы ищем ключ к проблеме.

Найдём союзников. С зимы

иль даже раньше, словом, — скоро,

с Парижем мы переговоры

начнём.

— Считаешь, быть войне?

— Возможно. Помощь нам французы

окажут скоро. Дружбы узы

и общий враг теперь вполне

объединяют нас.

— Когда ты

французов известишь?

— О, надо

сказать: я известил их. Как

приедут только двое: Жак

Атье и Август де Шарон — мы

найдём решенья.

— Вы знакомы?

— Друзья мои то.

— Де Шарон…

Откуда мне знакомо имя?

С делами связано какими?..

Француз или шотландец он?

— Со мною Август, пансион

окончил здесь. И, верьте, он

считает наше государство

своею родиной.

— Второй?..

— Одной единственной!

— Прекрасно!

Не обойдёт он стороной,

надеюсь, наши интересы.

Твои знакомства нам полезны.

— Милорд, служу стране мечом,

душою, жизнью и умом.

***

А Кэмпбелл, лестницей спускаясь,

идёт к дворцовому крыльцу.

С прошеньем тихо обращаясь,

промолвил слышно чуть гонцу:

«Письмо, прошу, вот передайте.

Желаю видеть я посла.

И чтобы тайна в том была!

Кто я — послу не открывайте».

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

6

без рапир (шутл.) без кровопролития. Рапира — вид шпаги

7

Сир (фр. sire, англ. sire) — форма обращения к монарху в Британии. Соответствует русскому Ваше Величество, Государь.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я