Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Кэтрин МакФлай

Данное произведение бросает вызов всей литературе своей необычностью. Это первый роман в стихах в жанре исторического фэнтези.Главный герой – Уильям МакЛелланд, шотландский герцог, в детстве становится свидетелем смерти своего отца и дает ему клятву отомстить его убийцам, вступив в тайный орден и найдя книгу всевластия, за которую убит его отец.Сможет ли сын исполнить клятву отцу и освободить Родину? Возможно ли изменить судьбу, поставив на карту собственную жизнь и любовь?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 13

Заката солнце золотое

сияло низко над водою

и отражалось на полу

гостиной замка через рюши

кисейных тюлей. А снаружи

при свете факелов у врат

кареты заезжают в сад.

И дам своих ведут вельможи

на королевский пышный бал.

Сверкают платья, кольца, броши.

В свечах блистает тронный зал.

Простёрты флаги на балконах.

Цветы живые на колоннах

изящно украшают бал.

В камзоле чёрном, златом шитом

Уильям входит. У дверей

смеётся Кэмпбелл средь гостей.

И все хохочут от души там,

в дверях Уилла увидав.

До слуха громко доносилось:

«Забавно, да? Как рок лукав!

Вчера МакЛелланд — горд и прав,

сегодня он попал в немилость!

Дуэль с послом! Ну, господа,

Такое с рук уже не сходит.

Бесчестный! Он пришёл сюда!

Весь в чёрном! Траур, а по моде. —

Смеялись все.

[Кэмпбелл]

— Не долго уж

Ему с монархом рядом править.

Я дам совет: его отправить

из Эдинбурга в ссылку, в глушь.

Смеялись, взорами смеряя

они Уильяма.

[Кэмпбелл]

— Я знаю

как ныне досадить ему.

Ославлю герцога сполна я!

Смотрите, что предприниму!

Ха-ха-ха-ха! — Среди гостей

проходит Кэмпбелл торжествуя.

Смеётся много пар, танцуя.

И угощения лакей

разносит в зале на подносах.

Уильям короля искал.

А бал в веселье утопал,

в брильянтах, свете, алых розах.

И Кэмпбелл громко на весь зал,

окликнув Вильяма, сказал:

— И что вы в чёрном? Герцог, видом

не стоит так уже провал

вам свой подчёркивать! Иль траур

у вас?

[Уильям]

— Да Боже упаси!

Лишь так, предчувствие скорбных аур

чужого горя…

[Кэмпбелл]

— О!..

[Уильям]

— Merci! —

Берёт Уилл бокал с подноса

лакея. — Граф, не выпьем ли?

[Кэмпбелл]

— Вы яд подсыпали мне? — Косо

он глянул.

[Уильям]

— Нет, вы не учли!..

(Уильям деланно хохочет). —

…Ваш яд налит в вино надежд.

Оно без мер пьянит невежд.

Бывает, кубок сей решётчат:

лей, лей, — да только вот мечта

сквозь сети козней пролита.

[Кэмпбелл]

— Ах, герцог, вы, смотрю, — философ,

но сложно поприще вопросов. —

С подноса Кэмпбелл взял фужер. —

Так пролита, — как, например,

теперь вино на ваше платье? —

Он опрокинул свой бокал. —

Ах, незадача! Мог ли знать я?

Вино надежд… неловок стал.

Переоденьтесь! Неопрятно!

Гостям небрежность столь видна,

когда на внешности она.

На репутации же пятна —

сложнее будет истереть.

Ведь душу как переодеть?

Ударил Кэмпбелла наотмашь

при всех Уильям — тот упал.

И гости ахнули, весь зал.

[Кэмпбелл]

— Дуэль поступок повлечёт ваш!

[Уильям]

— Простой дуэли ритуал

на что мне, граф? Иною местью

плачу за слух, что я — без чести.

Камзол лакею он отдал,

оставшись в шёлковой рубахе,

жилете светлом.

[Уильям]

— Господа,

прошу вниманья! —

Все сюда

сошлись в смятении и страхе. —

Для обличенья — мой черёд!

Прошу я паузу, маэстро!

Затихла музыка оркестра.

И сам король туда идёт —

все расступались.

[Уильям]

— Встаньте, Кэмпбелл!

(Фитцджеральд руку подаёт,

Но злобно отмахнулся тот)

[Уильям]

Невольно я — свидетель тех дел,

что Кэмпбелл тут с послом ведёт

Свершил он заговор у трона

Против страны и короля!

[Кэмпбелл]

— О, эта ложь бесцеремонна!

[Уильям]

— Я докажу! — Посланье для

монарха Англии от графа

Аргайла-Кэмпбелла.

[Кэмпбелл]

— Вы, право,

словам не верите клевет?

Король сказал:

— Читайте! Свет

пора пролить на все сомненья.

Уилл письмо достал. Мгновенье —

и Кэмпбелл бросился к нему.

[Кэмпбелл]

— МакЛелланд! Нет! Я не приму

из рук бесчестных обвиненья!

Ты оскорбленье мне нанёс!

(Все гости ахнули. — Дворяне

Ведь не бросались с кулаками.)

Уилл его ударил в нос

и молвил:

— Стража! На колени

его поставить и держать,

чтоб он не мог мне помешать

свершить сегодня обличенье!

Предвижу, Кэмпбелл, ваш арест.

Итак, письма читаю текст:

«Я, граф Аргайл, адресуюсь

к монарху Англии. Мне внять

прошу! Я в письмах обязуюсь

вас о делах осведомлять,

что здесь, в Шотландии, ведутся.

Для блага общего двух стран,

шотландцев так и англичан,

ускорить я объединенье

клянусь ответно на прошенье

посла Д. Элфсона. Сейчас

войну готовят против вас

войска шотландцев. Во главе же —

французы их. Они союз

возобновят. Но я добьюсь

побольше сведений. Всё реже

влияю я на общий ход

решений. Но, король вот-вот

умрёт. И я тогда, как регент

страны, совместный с вами пакт

готов скрепить печатью. Акт

свершить мешает сей МакЛелланд —

советник первый. Устранить

его клянусь я вскоре. Нить

уже ухвачена. — Терпенье!..

Надеюсь на вознагражденье.

Отныне верный ваш вассал —

Кай Джозеф Кэмпбелл, граф Аргайл».

Уильям, дочитав, сказал:

«Печать и вензель — узнаёте?»

[Король]

— Здесь вензель Кэмпбелла. Весь клан

его, кто раньше был в почёте,

весь род, что славою венчан,

с позором изгнан будет. Смели

меня предать вы, Кэмпбелл, как?

[Кэмпбелл]

— Не верьте клевете! Он — враг!

[Король]

— Вы донесли мне о дуэли

посла и Вильяма. Но он

за честь страны дрался. Да, герцог?

Взглянул на Вильяма король.

[Уильям]

— Причина может ли иметься

иная, чтоб рискнуть мне столь

страною?

[Король]

— Да, ответом вашим,

Я ныне удовлетворён.

Затем король промолвил страже:

— В темницу Кэмпбелла! Казнён

с утра у замка будет он;

земля — отобрана.

[Кэмпбелл]

— Пощады

прошу вас, сир!

[Король]

— Ведите!

[Кэмпбелл]

— Нет,

не верьте мерзостям клевет!

[Король]

— Улики против вас все кряду.

[Кэмпбелл]

— Письмо — чудовищный подлог.

Я — ваш советник! Разве б мог

я вас предать? Превыше жизни —

ценю я службу вам, отчизне.

[Король]

— Вы доказали мне вполне

короне «верность» и стране!

[Кэмпбелл]

— Но верность доказать вы мне не

даёте шанса! Этот шанс

один сейчас прошу у вас. —

Он опустился на колени.

Связали руки за спиной

ему два стражника.

[Король]

— В темницу!

До казни можете молиться!

[Кэмпбелл]

— Суда не будет надо мной?

Я сразу палачам предстану?

Он взор отвёл на Джулиану,

стоящую с своей семьёй.

Она — спокойна. Только ужас —

в глазах родителей её.

[Король]

— Нет обстоятельств, обнаружась,

что могут вас спасти. Бежать

я, Кэмпбелл, времени не дам вам,

Как и служить чужим державам.

Виновным тотчас вас признать

велю суду за намеренья:

страну, народ и долг предать,

на государя покушенье

и на советника его.

«Теперь ведите!» — Молвил страже

король. Взмолился Кэмпбелл:

— Я же

не виноват! То — мастерство

бесчестных! Трудно для особ ли

таких как, Вильям?.. Ничего

не стоит им… — С минуту вопли

неслись (за дверью уж) его.

Все гости замка были немы.

В оцепененье — большинство.

[Король]

— Поражены, признаться, все мы…

[Уильям]

— Прошу простить, что торжество

омрачено таким событьем.

[Король]

— Ну что вы, герцог, долг важней.

И посему я за раскрытье

коварных замыслов (средь дней

грядущих) жалую вам орден.

Вы — здесь один его достоин.

Уильям поклонился:

— Честь

превыше этой вряд ли есть.

Благодарю вас! Верьте: малость,

я сделал для державы здесь.

Король ответил:

— Убеждаюсь

я в вашей скромности не раз.

Верны стране вы, не кичась.

Услугу сделали большую

короне вы.

— За честь почту я

и дальше родине служить.

— Сомнений в вас не может быть. —

Король промолвил. — Продолжайте

играть, маэстро. Этот бал,

увы, прервали козни, жаль, те.

Оркестр снова заиграл.

и пары вновь затанцевали,

но взоры часто устремляли

они на Вильяма. Шептали

кружки собравшихся гостей:

«Ах, господа! За что тут орден?

Поступок разве благороден? —

МакЛелланд должен быть скромней!

Изобличают в кулуарах,

а не при множестве людей!

Зачем при всех такой удар, ах,

по чести Кэмпбеллов? Семьёй

теперь не смыть позор такой!

[Другие гости]

— Да это — не изобличенье!

Кай пролил на него бокал.

И вот за это оскорбленье

он Кэмпбелла оклеветал.

Бедняга пострадал невинно.

МакЛелланд — тот ещё нахал!

То поведенье ль дворянина?

Ударил Кэмпбелла при всех

и отказался от дуэли.

Пускай стыдится! Ведь успех,

за счёт беды чужой имели

мерзавцы лишь. И это — грех.

[Уильям]

— Что, господа? Стыдиться мне ли?

Те обернулись. За спиной

стоял Уильям.

[Они]

— Нет, ну что вы!

С медалью новой наградной

мы все поздравить вас готовы.

[Уильям]

— Благодарю сердечно вас!

Как рад я вашим поздравленьям!

Он улыбнулся им с презреньем

И отошёл от них, смеясь.

И за спиной шептались двое:

— Вы видели улыбку ту?

Наглец он! Слов я не найду!

— Похоже, то — ни что другое,

как представленье показное,

чтоб видел свет, как он «велик».

Тщеславный замысел подвиг

(ему не чуждое пристрастье)

пред всеми выказать всевластье…

«Как носит вот таких земля?» —

С одних сторон неслись упрёки.

«Как смело спас он короля» —

От дам восторженные строки

Уильям слышал. И друзей

искал по залу средь гостей.

Но где-то с кем-то танцевали

они в шумящем полном зале.

Взглянул он поверх торжества

И взором встретился сперва

Он со счастливой Джулианой.

Подходит к ней. «Могу я вас

на танец пригласить?»

— Сейчас

вы, герцог, выходкою данной

презренье вызвали моё. —

Сказал ему отец её.

[Уильям]

— Я выполнял свой долг и только:

короне и стране служить

и их врагов изобличить.

[Её отец]

— Король оценит знанье долга.

Но я, как вы, людей таких

нисколько не ценю. Прославить

не могут грязные дела ведь!

Кай Кэмпбелл — дочери жених

моей был. Вы оклеветали

его ещё в таком скандале,

при всех!

[Уильям]

— Как смеете вы, граф?

[Её отец]

— Со мною скрестите мечи ли,

чтоб доказать, что я неправ,

что вы врага «изобличили»?

[Уильям]

— Не буду драться с вами я.

На вашей дочери жениться

желаю!

(Побледнели лица

её родителей).

[Её отец]

— Семья

вся наша против! Вы — бесчестны!

[Её мать]

— И слухи нам о вас известны!

[Её отец]

— О вас молва весьма плоха,

но вы, по факту, — много хуже!

Вот повод казни жениха, —

чтоб Вы теперь ей стали мужем?

Скажите, в вас ли совесть есть?

Я знаю, многих вы богаче.

Но не купить за деньги честь.

Но вы считаете иначе…

Хотел бы я, чтоб вы скамью

для подсудимых занимали,

не Кэмпбелл; за вину свою

чтоб, герцог, вы ответ держали.

Вы Кэмпбелла оклеветали!

[Уильям]

— Я доказал его вину!

[Её отец]

— Письмо подделали вы сами!

В вас нет стыда, как я взгляну!

Людьми, как будто бы вещами,

распоряжаетесь вы, сэр!

[Уильям]

— Сейчас клевещете вы сами!

[Её отец]

— Да вы — подлец и лицемер!

[Уильям]

— Вы забываетесь, любезный!

[Её отец]

— Ещё скажите: я — неправ.

[Уильям]

— Я — герцог, вы — всего лишь граф.

За те слова, что я — бесчестный,

Могу я бросить вас в тюрьму.

(В глазах её отца был ужас).

[Уильям]

— Но я прощу вам, потому,

что очень вашу дочь люблю, —

и, посему, — я пощажу вас.

[Её отец]

— Я вдвое старше, герцог, вас!

Ко мне имейте уваженье!

[Уильям]

— За то, что вы — в долгах сейчас, —

промолвил громко он, смеясь, —

и проиграли сбереженья?

И обернулись в зале все

на них танцующие пары.

[Уильям]

— Не внявши дочери слезе,

решили вы вернуть гектары

земель женитьбой? Только пару

вы подбирали, стало быть,

подумав мало, как при играх

где потерпели бедность и крах.

Меня в бесчестье обвинить

Хотите, а своё — сокрыть?

И гости ахнули тогда же.

Таких не видели «картин».

Забыли все о танцах даже.

[Уильям]

— Считали: Кэмпбелл лишь один

долги покрыть способен ваши?

Вот вексель. Всё я уплатил! —

Бумагу протянул Уилл. —

Именья ваши из долгов

я также выкупил.

[Её отец]

— На щедрость

подвигло что же вас?

[Уильям]

— Любовь.

В глазах отца была свирепость.

[Её отец]

— Вы опозорили меня!

За что позор такой под старость?!

Весь зал — свидетели!

[Уильям]

— Не я

Вас опозорил вас, а азартность!

[Её отец]

— Не будет свадьбы никакой!

Не видел я людей подлее,

чем вы. Все гости, всей толпой

Глядят на нас! Пускай своею

вы репутацией вовек

не дорожили, но моею!..

Вы, герцог, — страшный человек!

Развращены своим богатством!

Пускай же Бог за всё воздаст вам!

[Уильям]

— Я полагал: должны вы счесть

моё намеренье жениться

на вашей дочери за честь.

[Её отец]

— О, есть ли наглости граница?

После того, что, герцог, вы

творили здесь, своё согласье

Я никогда не дам!

[Уильям]

— Увы!

[Её отец]

— Не знался с подлым отродясь я!

[Уильям]

— Вы даром так ко мне строги!

Но даже в случае отказа

не возвращу я вам долги.

Я оплатил! И я ни разу

своих решений не менял.

Вы — вновь богач. Свидетель — зал.

Итак, давайте мне согласье

на свадьбу, сэр, учтя любовь,

ну и конечно то, что спас я

именья ваши и готов

к тому же дальше.

[Её отец]

— Нету слов! —

Отец её от злости трясся

добавив:

— Нет! Согласья вам

на свадьбу с дочерью не дам.

[Уильям]

— Раз не даёте вы согласья,

Покинуть бал я б попросил

И убираться восвояси!

Когда бы я бесчестен был,

То вас бы бросил я в темницу.

И беспрепятственно жениться

На Джулиане мог бы, но

Я — не подлец, как мыслят ныне.

Я не бросаю заодно

В тюрьму виновных и невинных.

— Уйдём же, дочь моя, скорей. —

Отец промолвил грозно ей.

— О, сжалься надо мною, папа! —

Она промолвила в слезах.

[Её отец]

— Как я хотел бы, герцог, ах,

чтоб с вами не свела судьба бы!

Дурная слава впереди

пойдёт. Под землю б провалиться!

Мы опозорены среди

знакомых. Ныне за границей

нам от позора только скрыться

На нас и Кэмпбелл бросил тень

своим арестом. Жуткий день!

Моя семья — молвы мишень!

— Женой другому я не стану. —

Отцу сказала Джулиана.

— Уйдём скорей отсюда прочь!

— Оставь меня, отец!

— Едва ли!

Не привлекай вниманья дочь!

На нас и так все смотрят в зале!

[Её мать]

— Достоин Кэмпбелл всё ж петли!

Он, нашим вопреки усильям,

те слухи распустил, что Вильям

и наша дочь…

— Скорей пошли! —

Отец сказал жене и дочке.

Уйдёт отсюда без отсрочки!

Мы опозорены и так.

— Отец! — Рыдала Джулиана. —

Позволь!

— Нет, дочка! Никогда!

— Но…

— Забудь! Он — всех приличий враг.

Она на Вильяма взглянула.

И умоляющим был взгляд.

А он среди людского гула

смолчал и отошёл назад.

Гремел оркестр. Гости в зале:

под обсужденья танцевали.

«Отец…» — Промолвила она.

[Её отец]

— Ты позабыть его должна!

Её отец под руку взял и

из зала вывел. Та — рыдала.

Уильям отошёл к стене.

Кто знает что в душе, но с виду

собой доволен он вполне.

С улыбкой, но слегка сердито,

Сказал лакею в стороне.

— Налей мне!

— Виски, сэр?

— Мерси, да.

Подходят к Вильяму друзья:

Сказал задорно Брюс МакТавиш.

— Смотрю, ты — весел, не страдаешь?

[Уильям]

— Не видно разве? Счастлив я!

[Жак]

— Герой молвы и тем доволен!

[Уильям]

— Все судят с разных колоколен.

Мне — всё равно.

— Вот! — Лафайет,

маркиз французский, молвил. — Как-то

я имя доброе на нет,

как Вильям, свёл. И что ж! Де-факто

я не страдаю от того.

[МакТавиш]

— У нас у всех, как у него,

случалось. Но, увы, медали,

Как он, за то не получали!

И все друзья захохотали.

[Уильям]

— О, я молву сносить готов

под грузом новых орденов!

[Август]

— Хотя, имеешь их взамен ты

на имя доброе.

[Уильям]

— Оно

и так — не доброе давно.

[Все друзья]

— Ха-ха-ха-ха. Аплодисменты!

— О! — Руку к сердцу приложил,

Актёрски им кивнул Уилл.

[МакТавиш]

— Да, занял «славы» ты вершину!

[Жак]

— И вновь вокруг тебя скандал!

[Уильям]

— Признаться, к ним я не остыну!

[Август]

— Ура! За оный пьём бокал!

[Август]

— Ты рад, что не пришлось жениться

тебе на милой той девице?

[Уильям]

— «Безмерно счастлив», — так и знай!

Её отец за честь боится,

А то, что дочь сочтут блудницей, —

Не важно? Гордость — через край!

Хотел бы он, чтоб унижаться

Я стал перед ним! Но не дождаться!

Её отец и все пускай

по правилам моим играют,

а нет — проваливают прочь,

Когда меня не уважают!

— Алистер молвил так, точь-в-точь. —

Услышал фразу от гостей он. —

Но тот порядочен был хоть,

а сыном вновь скандал затеян.

Каков позор! Прости, Господь!

[МакТавиш]

— Уилл, признайся, ты расстроен!?

[Август]

— Держу пари: Уильям знал,

Что свадьбе повредит скандал.

[Уильям]

— Не знал! — Смеясь, махнул рукой он.

— И правда «брак — свободы враг»,

Смеясь, ему ответил Жак.

Но ты расстроен ведь, дружище…

Ты — враг теперь серьёзных дам.

[Лафайет]

— А кто из нас серьёзных ищет,

как здесь придворные? Взгляни!

Стояло дам семь-восемь рядом

и осуждали будто взглядом.

— Вот им попробуй объясни!

Расхохотались тут они.

[Уильям]

— Друзья, к вам дело есть.

[Лафайет]

— Фурора

тебе, похоже, мало?

[Уильям]

— О,

То дело — о переговорах,

не дам касается оно!

[Август]

— Переговоры? С кем? — Бокалы

друзья с подноса взяли и

навеселе уж хохотали.

[Уильям]

— Доверю планы вам свои.

Должны начать переговоры

с монархом Франции мы скоро

И заключить при том союз

мы против Англии с Парижем.

Да что такое?! Август, Брюс!

Когда я над проблемой бьюсь, —

не пить, а слушать!

[Август]

— Слышим, слышим.

[Уильям]

— Найти союзников в войне

шотландцам нужно и французам.

[Жак]

— Мы победим и так вполне. —

Расхохотались Август с Брюсом.

[Уильям]

— Конечно, если не учесть,

Что Франции уже две трети

Завоевали.

[Жак]

— Что за весть!

Подробности, считаешь, эти —

В новинку нам? Мы с корабля

Недавно. Вести знаем все

Про малодушье короля…

[Уильям]

— С чего смеётесь вы, месье?

[Жак]

— Король французский от сраженья

Устал. Желает отступленья.

Капитуляции указ

Готов издать уже сейчас.

И, говорят, он — сумасшедший.

Его советник бестолков —

Виконт Монтгомри, англичанин.

[Август]

— Да нет, он — лучший из умов!

[Жак]

— Его манер советов странен.

[Август]

— Да он продать всех нас готов

Короне Англии! Круг узкий

Придворной знати знает, что

Король английский и французский —

Родня. И Англия права

Имеет все на земли наши.

И наш король не спорит, даже

Он поощряет то.

[Лафайет]

— Едва

ли сдаться сын ему позволит.

Скорей убьёт он старика,

И против Англии войска

Он поведёт. Проведено лет

Немало им в сраженьях. Он,

Им не отдаст французский трон.

[Август]

— Признайся, Лафайет, зачем ты

Сюда в Шотландию приплыл?

[Лафайет]

— Я — как посол.

[Август]

— Хаха, Уилл,

Иного смысла разве нету?

Не многовато ли послов?

Я, Лафайет и Жак. Без слов

Визит понятен Лафайета:

Он попросту сбежал с войны.

Расхохотались все они.

[Уильям]

— Так вот как доброе ты имя

Своё на «нет» недавно свёл?

[Лафайет]

— О, все мы не были святыми! —

Бокал поставил он на стол.

[Уильям]

— И кто из вас в Париж поедет

Переговоры провести?

Корабль завтра на рассвете.

[Лафайет]

— Я — нет! Счастливого пути!

Смеялись все.

[Август]

— Какие речи!

[Лафайет]

— Приехал я сюда развлечься.

[Уильям]

— Решайте, но сейчас друзья!

В Париж отправитесь вы, или

туда послом поеду я.

[Жак]

— Чтоб Англию мы победили,

союзник нужен нам! Пока

Весьма победа далека.

Мои друзья, союз французам

конечно нужен. Без него

не победить, скорей всего!

[Жак]

— К монарху Франции пойду сам.

[Август]

— В твоё я верю мастерство!

Захохотали снова.

— Тише!

Уильям их одёрнул. — Так

поедет кто?

[Август]

— Я, Брюс и Жак.

Я проведу переговоры

и отвоюем мы просторы

у англичан шотландских гор,

пред тем же — Франции простор.

[Уильям]

— Переговорами ты, Август

займёшься с вашим королём.

Хоть выбор в доводах не так густ,

Но убедишь его ты в том,

Что сей союз необходимый

Поскольку он непобедимый.

Когда успешен будешь в том,

чтоб заключили мы с Парижем

союз, — свою достигнешь цель:

ты территории земель

вернёшь МакГрэгоров. Царившим

на них был Кэмпбелл, помнишь ли?

Теперь на землях нету тана,

Ведь в ссылке Кай и все из клана.

[Август]

— Ради своей родной земли

клянусь, что заключу союз я.

[Уильям]

— Король те земли как французу,

тебе подарит за труды,

по заключению союза,

не зная, что МакГрэгор ты.

Не открывай же карты рано, —

и будет всё тогда по плану.

Тянуть уж более нельзя.

Идёмте к королю, друзья!

Они с Уильямом пошли все

в соседний зал. Король играл

на арфе там. Их увидал

И им сказал: «Не помышлял

я даже о таком сюрпризе:

увидеть вас, лишь день спустя

как разговор наш состоялся

о вас с Уильямом.»

Войдя,

те поклонились все.

[Король]

«Учтя,

что наш народ не покорялся

врагам английским, как и ваш,

мы цель одну имеем с вами:

сраженье с общими врагами.

Имеем мы большой багаж

уже сотрудничества с вами.

Шотландцам в прошлые года

Вы помогали; и, когда

Войну с английскими войсками

Вели мы, ставя жизнь на кон.

И низкий вам за то поклон.

[Август]

— Мы дружим странами веками.

[Король]

— Мы благодарны вам за то,

что нам поддержку оказать вы

тогда не отказали.

[Август]

— О,

Мы не нарушим нашей клятвы

Всегда друг другу помогать.

Без дружбы мир — не лишь лукав, — пуст.

Взглянув на Вильяма тут Август.

И преданно смотрел опять —

на короля. — Располагать

вы нами можете; и помощь

не в долг, а в знак лишь дружбы брать.

Мы выйдем против вражьих полчищ

бок о бок с вами. Средь солдат

шотландских выйдут и французы.

А средь французских — ваши.

— Рад,

что нас скрепляют дружбы узы. —

Сказал король. — Решеньем мудрым

нам будет, козням вопреки,

объединить свои полки.

[Август]

— Ваше Величество, мы утром

отплыть готовы за Ла-Манш,

дабы начать переговоры.

И враг повержен будет наш

Мы обретём победу скоро.

Милорд, богатство наших стран —

не достоянье англичан.

[Король]

— О, мир наш с Англией недолог

из-за дуэли с их послом,

и Кэмпбелл лишь виновен в том!

[Август]

— Поверьте, ни в один посёлок

к вам англичане не придут,

пока во Франции воюют.

Немногочисленнен их люд,

который наших атакует.

Мы через месяц привезём

Вам вести о решенье том,

Что вынесет король французов.

Надеюсь, договор союза

мы будем праздновать тогда.

[Король]

— На то надеюсь, господа!

[Август]

— Теперь откланяться пора нам.

[Король]

— Я благодарен буду вам,

Когда отпор дадим врагам

И возвратим свободу странам,

союз военный заключим

и вместе выйдем средь побоищ.

Неоценима ваша помощь!

Они откланялись пред ним.

Друзья спустились в сад к карете.

Оркестр радостно играл,

и продолжался в замке бал.

— Развлечься, Вильям, в сей поре где

у вас? — Спросил де Лафайет.

Корабль утром. До утра-то

ведь скоротать нам время надо.

[Уильям]

— Игорный дом?

[Лафайет]

— Хорош совет!

[Уильям]

— Тут близко. Можно без кареты.

[Лафайет]

— А не боишься в сей поре ты

пешком?

[Уильям]

— Тут нас боятся, друг.

Горели факелы вокруг

среди туманных длинных улиц.

— Красив вечерний Эдинбург.

Надеюсь: вражьих не найду лиц

туда, куда мы все идём. —

Заметил Август.

[Уильям]

— В этот день я

И бой сочту за развлеченье.

Вот! Мы пришли — игорный дом.

Уильям жестом театральным

Рукой на двери указал.

[Лафайет]

— Сие навеяло печаль нам!

О, что за место? Мрачный зал!

А где артисты и спектакль?

[Август]

— Уилл специально нас позвал

Сюда, чтоб утром на корабль

Из нас никто не опоздал.

И каждый тут захохотал.

Лакей у вывески железной

Стоял и всех гостей встречал,

С улыбкой сдержанно-любезной

В таверну двери открывал.

Известно многим место было,

Кто развлекаться там любил.

Витые лестницы, перила.

И приглушённый свет светил.

Столы и люстры — всё из дуба.

Не только знатные сугубо

Но и купцы, кто не в чинах,

Играли в карты при свечах

На стол бросая злато грубо,

Девиц обнявши. Второпях,

Смеясь разнуздано и глупо,

В дыму табачном и густом

Девицы ставки принимали

В нарядах пёстрых за столом

И пьяных мотов обнимали,

Воруя золото тайком.

Вошли друзья и огляделись —

Уильям, Август, Лафайет,

Затем же Брюс и Жак вослед.

[Лафайет]

— А что-то лучшее имелось

у вас поблизости? Трактир —

игорный дом?

[Уильям]

— Да, «Ваша Светлость».

И не оценят тут мундир.

Зато, здесь — полная секретность!

[Август]

— А вот и нет!

[Уильям]

— Как тесен мир!

Сидят английские гвардейцы

в мундирах красных у окна

Кричат трактирщику: «Вина!»

Затем, Уильяма увидя

с друзьями, говорят: «Смотрите!

Сюда французов принесло!»

[Жак]

— А их немалое число!

Уилл, давай уйдём отсюда!

[Уилл: ]

— О, нет! Я уходить не буду.

Не мы уйдём, они уйдут.

Я не хочу их видеть тут!

Трактирщик, принеси мне виски!

«Затеет снова он скандал.

Друзья, уходим по-английски?» —

Жак тихо Августу сказал.

Трактирщик протянул бокал.

Уильям выпил и сказал:

[Уильям: ]

— О, по-английски англичане

отсюда пусть уходят, а не

шотландцы! — Он захохотал,

метнув на пол пустой бокал.

— С чего бы здесь взялись французы? —

Один гвардеец говорит. —

[2й гвардеец]

— С войны во Франции как трусы

сбежали! Богачи на вид!

[3й гвардеец]

— Наверно, войско обокрали.

И вот пришли всё проиграть

да в Эдинбурге воевать. —

Все англичане хохотали.

[4й гвардеец]

— А позолоту ли на стали

мечей они не проиграли?

— А вы хотите увидать? —

Спросил Уильям, подошедши

и обнажил клинок меча.

[1й гвардеец]

— Француз, не нужно сгоряча

махать оружьем. Мы — солдаты.

Проблем со знатью нам не надо.

[Уильям]

— Так убирайтесь все тогда

долой отсюда! Быстро, молча.

— До споров, верьте, не охоч я,

но это — наглость, господа! —

Сказал гвардеец. — Мы французам

не подчиняемся, а вы

сдадитесь скоро нам, увы.

— Солдат, заплатишь за свою сам

ты наглость! — Вильям произнёс.

Клинки сверкнули.

«Не вопрос!» —

Ему ответил англичанин.

Дрались. Трактирщик подбежал.

«Вином ваш разум задурманен.

Остановитесь!» — Он кричал.

Гвардейцев пять, как и «французов».

Дрались — один на одного.

К дверям всё ближе. — Нету трусов

средь нас.

— И средь нас.

— Кто кого?

[Уильям]

— Вам — в ад, иль вон отсюда — выбор

даю. — Сказал Уильям, стол

перевернув. — Пошёл, пошёл. —

Гвардейцы выбежали.

— Выпер

ты их отсюда, молодец. —

Сказал ему один купец,

из-за стола. — Ты славно дрался!

В трактире многие шотландцы

рукоплескали. — Наконец

кто б выгнал из страны проклятых,

как из трактира?

[Уильям]

— Я готов!

И пол вонзил он меч отцов.

И одобрение во взглядах

вокруг увидел он без слов.

[Август]

— Да, хорошо держал удар ты.

[Уильям]

— А ты прикрыл меня в тылу.

[Август]

— Ну что, Уилл, сыграем в карты?

(Идёт к игорному столу)

Сказал Уильям:

— Отчего-то

играть сегодня я ленив.

И карт рассыпал он колоду.

Под кельтский заводной мотив

девицы танцевали джигу.

Сверкали украшений блики

на декольте.

— А вы, месье,

танцуете по-кельтски? — Дама

одна спросила.

[Август]

— Да, мы сами

шотландцы, а не шевалье.

Он рассмеялся и девицу

обнял, приличья не храня.

[Лафайет]

— О да, идея нам годится.

[Уильям]

— Таких здесь много — знаю я.

Ловя бесстыжих дам улыбки,

Танцуют под мотивы скрипки

они с девицами. Звучат

волынки и аккордеоны.

И распевают баритоны

мотивы пьяно невпопад.

Девицы были все одеты

в корсеты с низким декольте.

Одни танцуют па-де-де,

другие же поют куплеты.

А третьи — слуги лишь. Они

несут к столам гостей бокалы.

— Красавица, не урони! —

Одной, кто виски подавала,

сказал Уильям. Та в глаза

его взглянула, улыбаясь.

[Уильям]

— Вы заняты?

[Она]

— Освобождаюсь

примерно через полчаса.

Смотрел вослед он ей. По залу

носила та заказы блюд,

а после кейли20 танцевала.

Уильям к ней подходит тут.

— Вы будто гордая шотландка

танцуете, не как они.

И только реверансом кратко

она ответила, в тени

стоя весёлая, босая,

рукою тамбурин держа.

Копна волос её златая

была по пояс. Хороша!

Напоминала Джулиану

она ему, но смутно лишь.

Глаза подобны океану,

И нет огня в них, что бесстыж,

Как у девиц, что тут плясали.

Друзья смеялись где-то в зале.

Играл на скрипке де Шарон

И пел какой-то баритон.

— Ах, шум! Покоя здесь кругом нет. —

Сказал Уилл с улыбкой ей. —

Скажите, есть ли пара комнат

у вас для отдыха гостей?

— Коль отдохнуть вам по душе,

то на втором вы этаже

найдёте комнату.

— Спасибо!

— По лестнице наверх. — Она

ему сказала.

— Не могли бы

вы принести туда вина?

— Конечно! Ждите, скоро буду.

Вы поднимайтесь! Я — минуту

и там. — Промолвила она.

Поднялся он наверх. Ступени

к порогу комнаты вели.

И факелы бросали тени

на догоравшие угли.

Что сразу привлекало взоры

туда вошедшего — камин

На окнах бархатные шторы,

И над кроватью балдахин.

И стол. Стояли там бокалы,

И он вина себе налил.

Витали запахи сандала

по комнате. Итак, Уилл

в парадном (как пришёл) наряде

расположился на кровати

Отпив вина, он закурил.

Внизу под звонкую гитару,

он слышал, кто-то напевал.

В одной руке держа сигару

другой руке — вина бокал,

он Джулиану вспоминал.

Он размышлял: « И почему же

Мы часто кажемся снаружи

Не теми, кем мы есть в душе?

Так повелось давно уже,

Что ценят нас не по поступкам,

А по словам и по уступкам

И ждут похвал и лестных слов.

Я на уступки не готов

перед таким, как Джулианы

отец: картёжник, мот, ханжа, —

но о порядочности странно

Твердит, про честь свою визжа.

И недостатки он чужие

Желает обличить, свои

Пытаясь обелить. Благие

не оценил дела мои!

Я зол на их семью ужасно.

Не ту любил, не тем напрасно

Я оплатил семьи долги!»

Внизу шумели, хохотали.

Вдруг отворилась дверь к нему.

[Уильям]

— Ты заставляешь ждать всегда ли?

— Простите. — Глядя в полутьму

в ответ она сказала.

— Что же…

Потупив взгляд стоит она.

Не отставляв бокал вина,

он полусидя-полулёжа

ей шлёт воздушный поцелуй,

с насмешкой, деланным апломбом.

— Ты слышишь музыку? — Танцуй! —

Она стоит в наряде скромном,

в обычном платье, не для встреч.

[Она]

— В дыму не видно танца.

[Уильям]

— Свеч

довольно. Хватит силуэта,

чтобы желание зажечь.

А, впрочем, смысла в танце нету.

Зачем же тратить время зря?

С насмешкой, так же всё, куря

привлёк её к себе за юбку.

— Красива ты.

— Сперва — вина

налью себе. Того поступка

я не свершу, коль не пьяна.

Сказала с робостью она.

— Налей себе и мне — два кубка.

И назови свою цену.

— За что мне это униженье?

— В трактире ищешь уваженья?

— Меня пустите, сэр!

— Да ну!

— Я передумала. — Смущённо

она сказала.

— Как же так?

Вы быстро передумать склонны! —

Смеялся он, куря табак.

— Я думала, смогу сначала.

И там на первом этаже

Вы мне понравились немало.

— Но разонравился уже?

Он рассмеялся.

— Нет закона

Для вас и вы самовлюблённы.

— Самовлюблён? Да нет, себя,

Я презираю, жизнь губя

в интригах, выпивке, разврате,

чтоб клятву юности забыть!

И вы ошиблись, стало быть,

В своих речах. Они — некстати!

— Вам надо жизнь переменить.

— Довольно слов! Я здесь не ради

дурацких поучений. Что ж,

смотри, годится ли платёж? —

Он бросил деньги. — Или мало?

— Чтоб унижаться так я стала

такой цены у вас нет, сэр.

Скрывает ваш изыск манер

порок.

— Оценок мне не надо

трактирной девки, что за плату

всем отдаётся по ночам.

Оставь замашки знатных дам!

— Пустите! Здесь я ради брата.

Нужны мне деньги. Он в тюрьме.

Но я не вынесу бесчестье…

Прошу, уйти позвольте мне.

Признаюсь вам: впервые здесь я!

Она расплакалась навзрыд.

Прости! — Уильям говорит. —

Я не держу тебя нисколько

Не проливай напрасных слёз.

— Спасибо, ухожу я.

— Только

ответь: за что в тюрьму пришлось

ему попасть?

— К чему вопрос? —

За непокорность англичанам,

мятежник, брошен он тюрьму.

Казнён он будет. Жить ему

до завтра.

— Нужно палача нам

Остановить!

— Но до зари

Полночи лишь и нету злата.

Увы, но не спасти мне брата!

Я жить с бесчестьем не смогу,

Где чувства будто на торгу.

— О, нет, бесчестия не надо!

А нужно золото — бери! —

Он протянул ей деньги.

— Что вы!

Сэр, я — не дама для утех,

И ею стать я не готова

Под брань купцов и знати смех.

— Меня не поняли вы снова.

Я просто так решил помочь.

Уже к концу подходит ночь.

Ваш брат в беде. Спешим!

— Но как же

трактирщик выпустит меня?

Сегодня, целый день браня,

он угрожал мне.

— И сейчас же

Я заплачу ему и страже,

И вас отпустит он. Идём

И брата выручим.

— Не верю!

— Напрасно! Он открыл ей двери.

— Моя беда — вам пользы в том?

— Мне — никакой.

— Скажите всё же!

— Вы на любимую похожи

Мою. Желаю вам помочь!

Знаком с потерей дорогого

я человека. И тот-в-точь

как я страдаю, я другого

заставить не хочу страдать.

— Я благодарна вам опять.

Всего мне было ненавистней

мысль о бесчестье. Надо ли

заметить: вы меня спасли?

Спустится лестницей он вниз с ней.

Сказав трактирщику: «Плачу

любую сумму, как угодно,

дабы она была свободна»

[Трактирщик]

— Не жаль вам денег, богачу?

[Уильям]

— Довольно? — Золото он бросил.

[Трактирщик]

— Не жаль на странное «добро» сил?

[Уильям]

— А вам должно быть всё равно!

Про нашу с вами тут беседу

Храните тайну — вот монета.

Уильям с нею сел в карету.

И путь молчал, смотря в окно.

Она молчала также гордо.

И час езды — они — у форта.

[Уильям]

— Он — здесь в тюрьме?

[Она]

— Да.

[Уильям]

— Выходи

за мной. Пойду я впереди.

Предстали взору бастионы

тюрьмы до неба. Как страшны

они в ту полночь без луны!

Неслись оттуда брань и стоны

из-под земли, из глубины.

Кричали где-то арестанты,

от их проклятий жутко аж.

А у ворот — безмолвный страж

с мечом и в килте.

[Уильям]

— Коменданта

желаю видеть я. Вот плата.

Тот крикнул: «Дункан!» И тотчас

небрежной вышел он походкой.

[Дункан, комендант]

— Да, сэр.

[Страж]

— Тут спрашивают вас!

[Дункан]

— Кто?

[Уильям]

— Герцог, я!

Ответ короткий

услышав, сделал тот поклон.

[Уильям]

— Я, сэр, имею ряд претензий,

ведь вы нарушили закон.

Пусть дама скажет.

[Она]

— Пол МакКензи

под стражу вами заключён.

[Уильям]

— Он — невиновен.

[Дункан]

— Что ж, пройдёмте

со мною, сэр, и вы, мадам.

Горели факелы кругом, где

был новый поворот к дверям.

Они прошли под низким сводом

И через темный кабинет.

На стол под лестничным пролётом.

Одна свеча бросала свет.

И комендант открыл журналы.

[Уильям]

— Там есть МакКензи или нет?

Тот полистав, сказал в ответ:

— Он ожидает трибунала.

Уильям бросил горсть монет.

[Уильям]

— Он — невиновен. Вот! — Сполна я

все обвинения снимаю.

[Комендант]

— Идёмте!

Те пошли вослед.

По лестнице из жуткой кельи

они спустились в подземелье.

А там — тюрьма и каземат.

Одних пытают, бьют плетями,

иные на земле сидят,

колени обхватив руками,

от страха, холода дрожат.

Одни перебирали чётки

стараясь замолить свой грех.

Иные же, припав к решётке,

проклятьем осыпали всех.

Звон кандалов тюремных камер

промозглый воздух наполнял.

— Ослабьте строгость для меня мер! —

Один уверенно сказал,

В одной из камер — в одиночной.

— Милорд, желаю ставки очной

с судом! Ведь я — невиноват.

— О, небеса! Ты жив, мой брат!

Она сказала у решётки.

А он закованный в колодки,

Ответил:

«Ты ль, моя местра?»

— Да, я, мой брат.

— О, ты храбра,

раз ты смогла ко мне явиться!

[Уильям]

— Открой замок!

И страж ключом

открыл решётку, цепь потом.

И брата обняла сестрица.

— Молился я, сестра, хотя,

Надежду я давно утратил.

Здесь убивают, не щадя…

Сказал тюремный надзиратель:

— Лжецы! И вот тому пример!

За власти неповиновенье

он отбывает заключенье.

Король казнить велел.

— Но, сэр,

теперь вина ему простится.

— Но как я отчитаюсь про

его отбытье из темницы?

— Чернило дайте и перо!

Уильям сел за стол тюремный

и написал приказ: «Сменить

смертельный приговор отменой

всех мер, на волю отпустить!»

И снизу свой поставил вензель.

Расплавил над свечой сургуч.

И опустил с печатью перстень

на свиток.

— Вот — к свободе ключ

ему и ваши объясненья,

что отпустили вы его.

Кто вам предъявит обвиненья,

ко мне направите того.

— Как вам угодно, герцог. Но вы

всё ж взвесьте «за» и «против» снова.

Освобождён он без суда

за избиение солдата,

гвардейца Англии.

— О, да,

напоминать мне то не надо.

«Ведь это был же мой указ,

Он вспомнил разговор тотчас

С послом Элфсоном: обязался

Уильям наказать шотландцев,

Кто Англии солдат избил.

Но в соглашеньях смысла нету

После дуэли.» И Уилл

Велел опять подать чернил

И горцев всех освободил,

Кто был в тюрьме. Пускай сражаться

Идут во имя всех шотландцев.

[Дункан, страж]

— Но, герцог, Вы за короля

судьбу решили.

[Уильям]

— Полномочья

он передал мне. И точь-в-точь я

их выполняю, так веля.

— Конечно, герцог, вам виднее!

Я вас задерживать не смею!

[Уильям]

— Ну что стоите здесь? Идём!

Спустились вниз они втроём.

Сестрица с братом и Уильям.

Светало. Близилось к заре.

[Её брат]

— Милорд, спасибо вам! Не знаю

Я имя вашего, с кем честь

Имею говорить.

[Уильям]

— Считаю,

Что в этом смысл вряд ли есть.

— Я должен знать, кому обязан.

— Вы не обязаны мне!

— Жест

Достойный дворянина!

— Я сам

Узнал случайно про арест.

— Я арестован был за то, что

Избил гвардейца одного.

Я защищал сестру.

— Как можно

Карать за честь и удальство!?

Творят английские солдаты

Тут беззаконье. Решено

Их наказать.

— Давно уж надо!

— А вам пожаловать пощаду.

Вам сердце храброе дано!

Они покинули темницу,

на воздух выйдя.

— Нам проститься

пора! — Сказал им дворе

Уильям, подойдя к карете

— Постойте, сэр! Я вас прошу! —

Она сказала.

— Я спешу.

И задерживайте, леди. —

Ответил Вильям.

— Нужно нам

поговорить.

— Да? — Говорите…

Её растерянность увидя,

промолвил брат: «Я жду вон там.»

и отошёл.

Она сказала:

— Спасибо вам за помощь, сэр!

— Пустяк.

— Вы сделали немало.

И я отныне вам должна…

Когда?.. — Прибавила она.

— Вы заблуждаетесь, похоже.

Мы здесь простимся навсегда.

— Вы просто так простимся?

— Да.

— Зачем тогда всё? Пренебрёгши

вы осторожностью, пришли

на помощь мне. Что, даром ли?

— А вы мне выбор оставляли?

— Вы благородны!

— Похвала

к чему?

— Я неправа была.

Я презирала вас вначале.

Мне жаль, я неправа была.

Вы мне не причинили зла,

В котором я вас обвиняла.

Сейчас вы будто бы иной

Не тот, которого видала

Вчера вечернею порой.

Вы были так горды собой.

Деньгами для увеселений

Но не горды вы похвалой

Когда поступок драгоценней

Почётов ложных и свершений.

— Не все поймут, что за душа

За маской смелого притворства.

Народу своему служа,

Вы проявили благородство.

— Мне неприятна похвала!

— Простите, но молчать могу ли?

Я жутко неправа была.

Но вы меня не обманули.

Освободили брата и

Людей моей родной земли.

Я обвиняла вас в разгуле.

Судьба свела нас невзначай.

И вы мне зла не причинили.

Когда просила — отпустили

Меня вы, герцог. Я пускай

вас презирала, ныне силы

я не найду расстаться.

— Но

расстаться нужно всё равно.

— Постойте! Я вас полюбила.

— Твое признанье очень мило,

Но не отвечу тем же я.

Вести мучительно беседу.

Вы так похожи для меня

На Джулиану.

— Даму эту

Любили вы?

— Люблю сейчас,

Дела ее семьи я спас,

Но я для них — подлец бесчестный.

Я не могу на вас смотреть.

Бороться с чувствами как с бездной.

Её мне больно помнить ведь.

И не хочу воспоминаний!

Хоть брата вашего я спас,

но не желаю видеть Вас!

И не желаю оправданий.

Слезу отёрла со щеки

она.

— Но можно вас обнять!

— Нет!

Вам благодарность ум туманит

А это — чести вопреки.

Прошёл к карете щегольски

и брату молвил:

— Вопреки

всем обстоятельствам в стране, ты

свою сестрицу береги!

— Да, сэр! Спасибо вам!

Карету

закрыл слуга.

[Уильям]

— Скорей уеду

от всех воспоминаний прочь!

Её забуду, Джулиану.

Они похожи. Как же странно

Они влюбляются точь-в-точь.

Но невозможное придётся

Принять. Расстаться. Превозмочь

Себя. Ну вот и снова солнце.

Минула наконец-то ночь.

Был небосвод уже лазорев,

когда прощался с нею он.

Уилл заснул, окно зашторив.

Он часто сна ведь был лишён

Когда был дома. Лишь в дороге

Он забывал про все тревоги.

И вдруг он видит странный сон.

Стоит отец, а он — напротив.

Они ровесники при том.

Вокруг горит огонь кольцом.

«Тебе пора забыть давно дев,

Вино, друзей. И вспомнить час,

Когда связала клятва нас.

Неужто долг ничто не значит?

Зачем предался ты страстям?

Прими, что должно колдунам.

Несчастлив ты, живя иначе!»

Проснулся Вильям. «Нет, я счастлив!» —

Сказал упрямо про себя.

Шумел в окно поток дождя.

«Быть может ливень, целый час лив,

Напомнил мне, отец, тебя?

О, ты мне — всех людей дороже.

А ныне — память о тебе!

Живу минувшим я, похоже,

С людьми — в борьбе, с собой борьбе.

И что я делаю? Быть может,

я даром клятвы предаю?

На что я трачу жизнь свою?

Но нету выбора, а если

он есть, отец, — то дай мне знак!

Мои способности исчезли.

Ты говорил: я — сильный маг.

Увы, но я забыл заклятья.

Как ни хотел бы отыскать я

то братство, я не знаю как.

А, впрочем, я не верю в знаки.

Смутил меня, наверно, сон.

Я буду жить привычно.»

Он

Из сундука достал бумаги,

решил писать одно письмо

английской леди, но, однако

он колебался всё равно.

Но всё ж воспоминаний сила

его писать письмо склонила.

Воспоминания о ней

тот сон из памяти изгнали.

Он позабыл про все печали

и вспоминал её ясней.

И написал пером он строки

в сиюминутной ли тревоге,

иль нет? Скорей — в любви большой:

«Тебе пишу я, дорогая,

чтоб извиниться пред тобой.

Я виноват, я это знаю.

Не нахожу нигде покой.

Увы, не получал ни вести

я от тебя пять долгих лет.

Хоть были мы недолго вместе,

Я не исполнил свой обет:

к тебе вернуться и жениться, —

прости меня, Элизабет!

Не описать на ста страницах

как сожалею я о том,

Что ради долга мы живём,

Для чувства — долг всегда помеха.

Не за того ты приняла

меня. Я лгал, но не со зла.

Прошу тебя ко мне приехать.

Я — в Эдинбурге. Знаю: как

простить меня тебе непросто.

Как много пережить пришлось — то

не предположишь ты никак.

Я расскажу, что пережил я.

Где я живу, легко найдёшь.

Мой адрес — на конверте. Что ж,

до встречи, милая!

Уильям.»

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

20

вид ирландского танца

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я