Данное произведение бросает вызов всей литературе своей необычностью. Это первый роман в стихах в жанре исторического фэнтези.Главный герой – Уильям МакЛелланд, шотландский герцог, в детстве становится свидетелем смерти своего отца и дает ему клятву отомстить его убийцам, вступив в тайный орден и найдя книгу всевластия, за которую убит его отец.Сможет ли сын исполнить клятву отцу и освободить Родину? Возможно ли изменить судьбу, поставив на карту собственную жизнь и любовь?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 9
Закат горел. Уже смеркалось.
Кружили птицы над водой,
где блик терялся золотой.
В каретах общество съезжалось
на бал в прибрежный особняк.
Уильям с другом из таверны
на бал приехал позже.
[Уильям]
— Жак!
Сказал, увидев друга. — Как,
и ты здесь?! О, я рад безмерно!
[Жак]
— Merci! Уилл! Смотри: посол
английский с Кэмпбеллом пришёл.
С весёлым нравом был брюнетом
французский граф Жак де Атье,
богато также разодетым.
[Уильяму]
— Смотрю, уже собрались все.
[Жак]
— А что же, праздника хозяин,
на бал опаздываешь ты?
Заметил Кэмпбелл:
— О, не странен
такой поступок! Нет беды
же в опоздании на бал свой,
когда к монарху и послу
опаздывает герцог часто.
[Уильям]
— О, я принадлежу к числу
одних из первых в государстве —
меня простят. «Но, не иных,
кто уличает всех в коварстве,
но пунктуальнее других». —
Сказал Уильям, тон понизив.
[Кэмпбелл]
— Давно ли здесь вы, де Шарон?
Смотрю, любитель вы круизов.
Моряк, кто страхов всех лишён!
Таким загар — не моветон. —
От темы уклоняясь ловко,
сказал он Августу с издёвкой.
[Август де Шарон]
— Давней, чем вы. — Ответил он.
Кай Кэмпбелл поднял бровь.
— Поскольку
мой клан тут правил испокон. —
Заметил тихо де Шарон.
[Кай Кэмпбелл]
— Барон, снимите треуголку!
Тут бал, но бал не маскарад.
Иль вы, месье, уже — пират? —
Расхохотался он притворно.
С презреньем Август бросил взгляд
на Кая. — В орденах наряд.
[Август де Шарон]
— Скажите, ныне не зазорно
носить отцовы ордена?
[Кай Кэмпбелл]
— Я горд своим происхожденьем.
Моя семья честна, знатна.
И ни одной порочной тенью
Не омрачила честь она.
Мне — не зазорно, ведь разбоем
не промышляли мы в лесах.
Горжусь: камзол мой в орденах.
Мы за державу честным боем
награды заслужили сплошь.
Мы, как иные, не присвоим
чужих алмазов. — Он на брошь
с алмазом глянул де Шарона.
— О ком вы это? — Церемонно
промолвил де Шарон. — Я мог
бы расценить такой намёк
как оскорбленье! Но кого же?
Тут нет воров с больших дорог,
кому за краденные броши
убить болтливых невтерпёж.
Не правда ли? — Он вынул нож
и к горлу Кэмпбелла приставил.
[Кай Кэмпбелл]
— Ха-ха. — (Умело скрыл он дрожь). —
А убедительны вы всё ж!
И хватку де Шарон ослабил,
и отпустил его.
[Кай Кэмпбелл]
— Я рад,
что в этом зале нет пиратов,
а — общество аристократов.
Барон, а правду говорят,
что вы играть любитель в карты. —
И, провоцируя скандал,
с ехидцей Кэмпбелл продолжал. —
Сыграем?
[Август де Шарон]
— Я лишён азарта.
За стол игорный не садясь,
стоял, к стене он прислонясь,
в руке с дымящейся сигарой,
не изменив привычке старой.
[Август де Шарон]
— Здесь не игорный дом, а бал.
[Кэмпбелл]
— И не таверна! — Не курите!
[Август де Шарон]
— Хозяин дома разрешал.
А в карты — даму пригласите!
[Кэмпбелл]
— Я сторонюсь подобных дам,
каких я здесь, частенько видел.
Я — лёгких нравов не ценитель.
(Не будь в обиду всем гостям.)
Но как-то нужно развлекаться.
К чему скучать? Ведь всё же бал.
Хотите, чтобы рассказал,
Одну историю я вкратце? —
Спросил гостей он. — Речь пойдёт
о клане Грэгоров. На счёт
того послушать не хотите?
Забавно будет!
[Посол Элфсон]
— Расскажите!
[Кэмпбелл]
— А вдруг французской то элите
нелестно будет слушать? — (Он
взглянул тогда на де Шарона). —
…Или шотландской?
[Август де Шарон]
— О, шаблонны
рассказы ваши. Граф, пардон,
кто ими будет развлечён?
Тут рассмеялись: Фитцджеральд и
МакКэй, МакТавиш.
— Всех созвал ты
непримиримых. — Де Шарон
шепнул Уильяму. А он
ему ответил:
[Уильям]
— Я люблю так.
Мне скучен дружеский покой.
[Август де Шарон]
— С меня твоих довольно шуток!
Под крышей с Кэмпбеллом одной —
не место мне. Прощай!
[Уильям]
— Постой!
[Кай Кэмпбелл]
— Итак, начну рассказ я свой.
Одна известная семейка
мне проиграла и давненько,
вернее, клану моему.
Узнать хотите почему?
[Посол Элфсон]
— Да, расскажите!
[Кай Кэмпбелл]
— Непременно!
Сказать по правде, откровенно, —
непредприимчивость ума.
[Посол Элфсон]
— Причина скверная весьма!
(Расхохотались все тут хором.)
И Август, сжавши кулаки,
шепнув Уильяму:
— Позором
мой род покрыли.
[Уильям]
— Вопреки
всему молчи, ведь все тут гости
считают: вы, месье, — француз.
Себя не выдай!
[Август]
— Я от злости
(коль не уйду) за меч возьмусь.
[Уильям]
— Не время, Август. Всех проучим,
но методом намного лучшим.
[Август]
— Я вас оставлю, господа!
[Посол Элфсон]
— Занятный разговор! Куда
спешите?
[Август]
— Верьте, мне пришлось те
рассказы слушать много раз!
[Кай Кэмпбелл — Августу]
— Тогда сыграйте с нами в кости,
наскучил если мой рассказ.
Удаче вызов не угодно
вам бросить?
[Август]
— Брошу и охотно!
[Кай Кэмпбелл]
— Игры ли помните вы суть?
[Август]
— Не сомневайтесь в том ничуть!
Взглянул Уилл слегка с насмешкой. —
[Уильям]
— Лови удачу, Кай! Не мешкай!
Она ведь может упорхнуть,
как птичка. — Сделал жест руками
Уильям. Рассмеялись все. —
Бросайте первым, а за вами
пусть бросит кости наш месье. —
Взглянул Уилл на де Шарона,
подбросил кости над собой.
И Август их словил рукой.
— Так, ваши ставки? — Церемонно
спросил МакТавиш. И сказал
Рэй Фитцджеральд (он был кузеном
МакКэю) громко на весь зал:
— Ха-ха, известно в большинстве нам,
кто посещает оный бал:
Обычно кто бросает кости
вторым (как прямо Август наш),
вернётся первым за Ла-Манш.
— Правдивы слухи все небось те… —
Шептались гости у стола. —
–…что Грэгор он?
–…Фортуна зла!
Итак, бросает Кэмпбелл кости.
— Три-пять, сэр Кэмпбелл. Август, бросьте!
— Пять-шесть. О, выигрыш здесь ваш,
мсье де Шарон.
[Кай Кэмпбелл]
— За мной — реванш!
— Вас, Кай, постигла неудача!
Вы проиграли всё. — Уилл
с улыбкой Кэмпбеллу заметил.
Тот помрачнел и не ответил.
и неохотно заплатил.
[Уильям]
— Вот жизнь — коварная игра!
К одним — скупа, к иным — щедра.
Но лишь меняется удача —
беднеет тот, кто был богаче…
Посол был мрачен, Кэмпбелл — зол.
Вокруг веселье, хохот громкий.
Покинут был игорный стол.
Уильям с Августом в сторонку
отходят.
[Уильям]
— Видел, Август? Так-то!
Играют с подлыми без такта!
[Август]
— Ты кости, что ли, подменил? —
— Да, верно, друг. — Сказал Уилл
и рассмеялся. — «Первым бросьте»
и — voi là!13 Хорош намёк?
Преподнесём ему урок…
Судьба играет в те же кости.
Тут дама в комнату вошла.
[Уильям]
— О, дорогая Джулиана!
Там скучно? Ты — не весела! —
[Джулиана]
— В игорный зал ушли нежданно
от нас вы. Танцы не начать.
Лениво сплетничает знать.
И в зале скучно несказанно.
Уильям, мы все просим вас:
сыграйте нам на клавесине!
Она присела в реверанс.
Целует руку он графине.
Оркестра звуки серебристо
лились из зала.
— Джул, игру
я посвящаю вам.
(Альтисты
смычки подняли вверх со струн.)
Коснулся лишь Уильям клавиш,
и все заслушались.
[Кай Кэмпбелл]
— Сэр, есть
для вас одна сегодня весть.
[Посол Элфсон]
— Как это общество оставишь
сейчас? Мы — во втором ряду!
[Кай Кэмпбелл]
— Оставьте церемонность ту!
[Посол Элфсон]
— Сейчас уйти недопустимо!
Они шептались. Наблюдал
за ними Вильям, но незримо.
Не глядя в ноты он играл.
[Кэмпбелл]
— Талант игры ему не дан-то.
[Посол Элфсон]
— Вы не имеете ушей,
иль досадил он вам? Скорей
склонюсь к второму варианту.
«Уильям, браво, браво! Бис!»
Аплодисменты раздались.
[Кэмпбелл]
— Посол, идёмте на веранду!
Гостям по нраву «бенефис
артиста», мне же он — противен!
[Посол Элфсон]
— Приличья ради даже вы
не рукоплещете?
[Кэмпбелл]
— Увы,
И без меня гул непрерывен
рукоплесканий. Надо ли?
И Элфсон с Кэмпбеллом ушли.
[Гости]
— Одну из трёх своих элегий
сыграйте, Вильям! Просим вас!
Он им с задумчивостью некой:
— Простите, но не в этот раз…
— Ах, отчего вы не хотите?
[Уильям]
— Нет нот… Искать иду листки те.
Пока сыграет Жак Атье
на арфе. Просим вас, месье!
Уилл прошёл к веранде. Волны
вели, как будто, с ветром спор,
сливаясь с арфой в дивный хор.
Он стал за ближнею колонной.
С веранды нёсся приглушённый,
едва чуть слышный разговор.
[посол Элфсон]
— Итак, какие ваши вести?
[Кэмпбелл]
— Монарху вашему письмо.
Прочтёт — решится всё само.
[Элфсон]
— Когда там — ложь, тогда не грезьте
о нашей милости!
[Кэмпбелл]
— Ничуть
я не желаю обмануть.
[Элфсон]
— Не уличаю вас в обмане,
но коль ведёте вы игру…
[Кэмпбелл]
— Нечестных путь не изберу!..
«Письмо у Элфсона в кармане!» —
Украдкой Вильям увидал.
[Элфсон]
— Тогда на вас надеюсь я, сэр…
(Он пару слов не разобрал.
В саду шумел от ветра явор
и волны бились о причал).
Спустя минуту услыхал:
[Кэмпбелл]
— Имею к вам, посол, я дельце,
ведь с вами мы — почти друзья.
[Элфсон]
— И что же может разуметься
под «дельцем»?
[Кэмпбелл]
— О, признаюсь я:
оно — из ряда щепетильных.
Весьма непрост, пожалуй, стиль в них…
[Элфсон]
— Скажите прямо, не тая!
[Кэмпбелл]
— Весьма я, мистер, озадачен
бесчестных пламенной удачей.
[Элфсон]
— И вы решили, стало быть,
что я помог бы проучить
такого «чина» господина?
[Кэмпбелл]
— Усильем общим мы б смогли.
Желанье мстить у нас едино…
[Элфсон]
— И он — Уильям, не так ли?
[Кэмпбелл]
— Да, верно, граф. Его стараньем,
вы в Англию бы привезли
любезность, только в сочетанье
с обманом подлым всей страны…
[Элфсон]
— И что я должен?..
[Кэмпбелл]
— Не должны,
но я прошу вас об услуге:
назначить с герцогом дуэль.
(Признаться, Элфсон был в испуге).
[Кэмпбелл]
— Я вас уверю, то — лишь трюки.
Проста возмездия модель.
Вам драться ним и не придётся.
Уильям — просто жалкий трус.
От ссор и драк он увернётся.
Он только смело мечет туз.
Вы рассудите: невозможно
принять ваш вызов…
[Элфсон]
— Например?..
[Кэмпбелл]
— Когда клинки покинут ножны —
война объявлена.
[Элфсон]
— Ах, сэр,
вы — мастер этаких афер!
Как это будет?
[Кэмпбелл]
— Оскорбите
его, как будто невзначай.
Осмейте! Все его пускай
позор увидят, и смотрите:
как он уладит с вами спор.
Ему страна всегда важнее.
Снесёт за родину позор.
А с вами бой — к чему затея?
Себе подпишет приговор!
Дуэль с послом — то разжиганье
войны. МакЛелланд — патриот.
И вывод наш: его тут ждёт
остатка чести поруганье!
[Элфсон]
— Зачем мне риск? Я не пойму!
[Кэмпбелл]
— Как, сэр? Услуга — за услугу!
Я вам донёс…
[Элфсон]
— А… посему…
Ну будь по-вашему! — Жмёт руку.
«Какой занятный диалог!» —
Уильям нотный взял листок
и отошёл оттуда вбок,
к гостям обратно, за порог.
«Ну что же, Кэмпбелл, — размышлял он, —
твой вызов дерзок и отчаян.
Моё задумал осмеянье? —
Своё получишь поруганье!»
К гостям подходит Вильям. Там
его все ждали.
[Гости]
— К песне ноты
нашли вы?
[Уильям]
— Грустной, как назло, — да.
Весёлой — нет. А жаль! Я драм
ведь не люблю, но часто драмы
гвоздём являются программы.
[Гости]
— Да, верно, сэр! Сыграйте нам!
Он улыбнулся.
— Непременно!
Восторженные взоры дам
ловил он. Кэмпбелл шёл надменно;
а с сбоку — Фитцджеральд, посол —
за ним. МакКэй поодаль шёл.
— А вдруг Уильям будет драться?
Промолвил Фитцджеральд. — Тогда
мы — секунданты, господа!
МакКэй шепнул сквозь гул оваций:
друзьям. — Какая чепуха!
[Кэмпбелл]
— Уильям струсит! Ха-ха-ха!
[Посол]
— А вдруг он примет вызов?
— В плане
словесном. — Хохотнул один.
Уильям сел за клавесин
и улыбнувшись Джулиане,
запел:
«Хочу признаться вам,
что вас люблю уже давно я.
Я чувства оного не скрою,
взаимность видя по глазам!»
— Как ненавижу я мерзавца!
Элфсону Кэмпбелл прошептал.
Она — моя невеста. Зал
о том весь знает. Как признаться
он смел? Помолвлены мы с ней.
Он знает это! Перед всеми
такой позор в такое время,
а свадьба — через пару дней
моя с «прекрасной» дамой сей.
Её семья — в долгах по уши!
Я их собрался уплатить!
Но, может, слово я нарушу!
[посол Элфсон]
— Она распутна, стало быть…
Звучали ноты уж финала,
скрипичный аккомпанемент.
Толпа опять рукоплескала
и Джулиана в тот момент.
Кричали «Браво» гости: «Петься
не может лучше сей куплет!
Скажите, для кого он спет?»
И приложивши руку к сердцу
Уильям молча всем кивнул
вместо поклона. Грянул гул
оваций вновь, а после — в зале
опять все гости танцевали.
А Кэмпбелл вышел тут же вон
в игорный зал и был взбешён.
Подходит Вильям к Джулиане.
— Не откажите в чести: с вами
мне танцевать, ma belle madame.14
Он поклонился ей.
— Всегда мне
то лестно. Я признаюсь вам,
что восхищаться не устану
талантом вашим.
— Очень рад,
что вам моё по нраву пенье.
— Чудесный голос! Говорят,
стихи те — ваше сочиненье.
— Моё, ведь вы — мне вдохновенье!
Танцуют гости котильон.
Вот реверанс, затем поклон.
Как только смолкли звуки танца
ему сказал с усмешкой Жак:
— Посол успел мне проиграться.
[Уильям]
— А ты везуч!
[Жак]
— Да-да… И как!
[Уильям]
— Схитрил, как видимо, дружище?
[Жак]
— Да нет, тут шулерство излишне.
В «один и тридцать» и «бассет»15,
как помнишь ты, мне равных нет.
[Уильям]
— И мне пора с послом сразиться…
Игра — забавная вещица!
[Жак]
— Щедра Фортуна к нам! Идём!
Сидят за карточным столом
Элфсон и Фитцджеральд. С МакКэем
Кай Кэмпбелл шепчется:
–…Сумеем!
Клянусь: поплатится нахал.
К столу приблизиться посмей он —
при всех же будет он осмеян. —
Обрывок фразы услыхал
Уилл, вошедши.
[Кэмпбелл]
— Как вы кстати!
Мы уж закончили!
[Уильям]
— Чей счёт?
[Кэмпбелл]
— Посол опять реванш берёт.
[Уильям]
— Со мной угодно ли?
[посол Элфсон]
— К растрате
игра вас, герцог, приведёт.
[Уильям]
— Исход вы знаете, похоже?
Вокруг игорного стола
стояли дамы и вельможи.
Вниманье фраза привлекла.
[Уильям: ]
— Прошу, посол, от вас я милость:
в дальнейшем карт в рукав не класть,
а то, когда исход известен,
азарт нисколько не уместен, —
и я к игре теряю страсть.
(Но тот не жульничал на деле)
[Посол]
— Да как, МакЛелланд, вы посмели
меня в лукавстве обвинять?
Судили вы не по себе ли?
(Посол готов был меч достать.)
Сказал Уильям громким тоном,
что был безапелляционным:
— Любезный! Вы за рукоять
меча берётесь не спонтанно!
А коль расстрою ваши планы,
и вызов ваш дерзну принять?
[Посол: ]
— Вы добиваетесь дуэли?..
[Уильям: ]
— Хотите драться в самом деле?
[Посол: ]
— Лишь в карты, герцог!
[Уильям: ]
— Да как знать!
«К чему от герцога нападки
да на посла? — Шептались вдруг.
И так условья мира шатки.»
«Мир с англичанами? Ах, друг!
Что значит Англия для горца? —
Мы с нею призваны бороться!»
Заходит Август де Шарон.
— Что тут?
— Дуэль, вот-вот затеет. —
Ему шепнул Жак.
[Кэмпбелл: ]
— Ха, пардон,
уверьтесь, шутка всё скорей!
— Нет! —
Сказал Уилл, повысив тон.
— Присядьте, герцог! Что кичиться
своею смелостью, точней
её отсутствием. — С ехидцей
Элфсон заметил.
[Уильям: ]
— Извиниться
придётся вам, посол!
[Посол: ]
— Моей
вины здесь нет. Вы оскорбленье
мне первым нанесли. Взамен — я.
[Уильям: ]
— Отлично, сэр! Коль вы — не трус,
(сумел я в чём засомневаться)
и с честью хоть остаток уз
у вас имеется, — вы драться
со мною будете.
[Посол: ]
— Вот как?
А что вы предали свой флаг
и обещали мне украдкой
недавно родину продать —
вы не хотите рассказать?
[Уильям: ]
— Не слышал худшего вранья! —
Бросает на пол он перчатку. —
Была задета честь моя
три раза в сей короткий вечер.
Умрёте Вы, иль смерть я встречу!
[Посол: ]
— Готов я вызов ваш принять.
Перчатку можете забрать.
[Уильям: ]
— Отлично, сомневался уж я,
что вы — не трус!
[Посол: ]
— Оставьте, сэр,
Свой оскорбительный манер!
Какое выберем оружье?
Шотландский, думаю, палаш…
[Уильям: ]
— Но лучше меч английский ваш.
Я одинаково владею
и тем, и тем. Но я скорее
вам предоставлю авантаж.16
[Посол: ]
— К чему такое благородство?
[Уильям: ]
— Посол, любое неудобство
влечёт дуэли саботаж.
Я не уйду без сатисфакций.
[Посол: ]
— Не смею я ретироваться.
Мы будем драться на мечах.
Когда и где?
[Уильям: ]
— В утра лучах,
на скалах, у руин поместья.
На семь утра. Поедем вместе!
[Посол: ]
— Кто секунданты ваши?
[Уильям: ]
— Жак
и Август.
[Посол: ]
— Третий?
[Уильям: ]
— Брюс. Итак,
а ваши?
[Посол: ]
— Кэмпбелл, Фитцджеральд и
МакКэй. Готовы для отваг,
когда убитым быть в «награду»
вы, герцог, можете быть?
[Уильям: ]
— Я
своих решений не меняю.
[Посол: ]
— Позору противостоя,
нужна ли жертва вам такая?
[Уильям: ]
— Позор искупит ваша смерть,
а нет — готов я умереть.
— Он там, на месте, извинится. —
Кай Кэмпбелл на ухо сказал
послу.
[Уильям: ]
— Для нас окончен бал. —
Друзей встревоженные лица
Уилл увидев, хохотал.
[Кэмпбелл: ]
— Смотри, как весел он! Пред смертью
бывает разве так? Игра!
[Посол: ]
— Ах, даром всё! Жалею впредь я!
[Кэмпбелл: ]
— Напрасно! Едем! Нам пора!
До места два часа галопом
по тем лесным окольным тропам.
А на часах — уж пять утра.
[Посол: ]
–…Никак на труса не похож он.
Напрасно я ввязался в спор.
А этот бой, что мне предложен,
похож на мой теперь позор!
Не извинится он, так драться
на смерть, ещё и на скале?
[Кэмпбелл: ]
— Посол, есть время отказаться!
[Посол: ]
— Чтоб я в трусливых был числе?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других