1. книги
  2. Русское фэнтези
  3. Кэтрин МакФлай

Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Кэтрин МакФлай
Обложка книги

Данное произведение бросает вызов всей литературе своей необычностью. Это первый роман в стихах в жанре исторического фэнтези.Главный герой — Уильям МакЛелланд, шотландский герцог, в детстве становится свидетелем смерти своего отца и дает ему клятву отомстить его убийцам, вступив в тайный орден и найдя книгу всевластия, за которую убит его отец.Сможет ли сын исполнить клятву отцу и освободить Родину? Возможно ли изменить судьбу, поставив на карту собственную жизнь и любовь?

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 9

Закат горел. Уже смеркалось.

Кружили птицы над водой,

где блик терялся золотой.

В каретах общество съезжалось

на бал в прибрежный особняк.

Уильям с другом из таверны

на бал приехал позже.

[Уильям]

— Жак!

Сказал, увидев друга. — Как,

и ты здесь?! О, я рад безмерно!

[Жак]

— Merci! Уилл! Смотри: посол

английский с Кэмпбеллом пришёл.

С весёлым нравом был брюнетом

французский граф Жак де Атье,

богато также разодетым.

[Уильяму]

— Смотрю, уже собрались все.

[Жак]

— А что же, праздника хозяин,

на бал опаздываешь ты?

Заметил Кэмпбелл:

— О, не странен

такой поступок! Нет беды

же в опоздании на бал свой,

когда к монарху и послу

опаздывает герцог часто.

[Уильям]

— О, я принадлежу к числу

одних из первых в государстве —

меня простят. «Но, не иных,

кто уличает всех в коварстве,

но пунктуальнее других». —

Сказал Уильям, тон понизив.

[Кэмпбелл]

— Давно ли здесь вы, де Шарон?

Смотрю, любитель вы круизов.

Моряк, кто страхов всех лишён!

Таким загар — не моветон. —

От темы уклоняясь ловко,

сказал он Августу с издёвкой.

[Август де Шарон]

— Давней, чем вы. — Ответил он.

Кай Кэмпбелл поднял бровь.

— Поскольку

мой клан тут правил испокон. —

Заметил тихо де Шарон.

[Кай Кэмпбелл]

— Барон, снимите треуголку!

Тут бал, но бал не маскарад.

Иль вы, месье, уже — пират? —

Расхохотался он притворно.

С презреньем Август бросил взгляд

на Кая. — В орденах наряд.

[Август де Шарон]

— Скажите, ныне не зазорно

носить отцовы ордена?

[Кай Кэмпбелл]

— Я горд своим происхожденьем.

Моя семья честна, знатна.

И ни одной порочной тенью

Не омрачила честь она.

Мне — не зазорно, ведь разбоем

не промышляли мы в лесах.

Горжусь: камзол мой в орденах.

Мы за державу честным боем

награды заслужили сплошь.

Мы, как иные, не присвоим

чужих алмазов. — Он на брошь

с алмазом глянул де Шарона.

— О ком вы это? — Церемонно

промолвил де Шарон. — Я мог

бы расценить такой намёк

как оскорбленье! Но кого же?

Тут нет воров с больших дорог,

кому за краденные броши

убить болтливых невтерпёж.

Не правда ли? — Он вынул нож

и к горлу Кэмпбелла приставил.

[Кай Кэмпбелл]

— Ха-ха. — (Умело скрыл он дрожь). —

А убедительны вы всё ж!

И хватку де Шарон ослабил,

и отпустил его.

[Кай Кэмпбелл]

— Я рад,

что в этом зале нет пиратов,

а — общество аристократов.

Барон, а правду говорят,

что вы играть любитель в карты. —

И, провоцируя скандал,

с ехидцей Кэмпбелл продолжал. —

Сыграем?

[Август де Шарон]

— Я лишён азарта.

За стол игорный не садясь,

стоял, к стене он прислонясь,

в руке с дымящейся сигарой,

не изменив привычке старой.

[Август де Шарон]

— Здесь не игорный дом, а бал.

[Кэмпбелл]

— И не таверна! — Не курите!

[Август де Шарон]

— Хозяин дома разрешал.

А в карты — даму пригласите!

[Кэмпбелл]

— Я сторонюсь подобных дам,

каких я здесь, частенько видел.

Я — лёгких нравов не ценитель.

(Не будь в обиду всем гостям.)

Но как-то нужно развлекаться.

К чему скучать? Ведь всё же бал.

Хотите, чтобы рассказал,

Одну историю я вкратце? —

Спросил гостей он. — Речь пойдёт

о клане Грэгоров. На счёт

того послушать не хотите?

Забавно будет!

[Посол Элфсон]

— Расскажите!

[Кэмпбелл]

— А вдруг французской то элите

нелестно будет слушать? — (Он

взглянул тогда на де Шарона). —

…Или шотландской?

[Август де Шарон]

— О, шаблонны

рассказы ваши. Граф, пардон,

кто ими будет развлечён?

Тут рассмеялись: Фитцджеральд и

МакКэй, МакТавиш.

— Всех созвал ты

непримиримых. — Де Шарон

шепнул Уильяму. А он

ему ответил:

[Уильям]

— Я люблю так.

Мне скучен дружеский покой.

[Август де Шарон]

— С меня твоих довольно шуток!

Под крышей с Кэмпбеллом одной —

не место мне. Прощай!

[Уильям]

— Постой!

[Кай Кэмпбелл]

— Итак, начну рассказ я свой.

Одна известная семейка

мне проиграла и давненько,

вернее, клану моему.

Узнать хотите почему?

[Посол Элфсон]

— Да, расскажите!

[Кай Кэмпбелл]

— Непременно!

Сказать по правде, откровенно, —

непредприимчивость ума.

[Посол Элфсон]

— Причина скверная весьма!

(Расхохотались все тут хором.)

И Август, сжавши кулаки,

шепнув Уильяму:

— Позором

мой род покрыли.

[Уильям]

— Вопреки

всему молчи, ведь все тут гости

считают: вы, месье, — француз.

Себя не выдай!

[Август]

— Я от злости

(коль не уйду) за меч возьмусь.

[Уильям]

— Не время, Август. Всех проучим,

но методом намного лучшим.

[Август]

— Я вас оставлю, господа!

[Посол Элфсон]

— Занятный разговор! Куда

спешите?

[Август]

— Верьте, мне пришлось те

рассказы слушать много раз!

[Кай Кэмпбелл — Августу]

— Тогда сыграйте с нами в кости,

наскучил если мой рассказ.

Удаче вызов не угодно

вам бросить?

[Август]

— Брошу и охотно!

[Кай Кэмпбелл]

— Игры ли помните вы суть?

[Август]

— Не сомневайтесь в том ничуть!

Взглянул Уилл слегка с насмешкой. —

[Уильям]

— Лови удачу, Кай! Не мешкай!

Она ведь может упорхнуть,

как птичка. — Сделал жест руками

Уильям. Рассмеялись все. —

Бросайте первым, а за вами

пусть бросит кости наш месье. —

Взглянул Уилл на де Шарона,

подбросил кости над собой.

И Август их словил рукой.

— Так, ваши ставки? — Церемонно

спросил МакТавиш. И сказал

Рэй Фитцджеральд (он был кузеном

МакКэю) громко на весь зал:

— Ха-ха, известно в большинстве нам,

кто посещает оный бал:

Обычно кто бросает кости

вторым (как прямо Август наш),

вернётся первым за Ла-Манш.

— Правдивы слухи все небось те… —

Шептались гости у стола. —

–…что Грэгор он?

–…Фортуна зла!

Итак, бросает Кэмпбелл кости.

— Три-пять, сэр Кэмпбелл. Август, бросьте!

— Пять-шесть. О, выигрыш здесь ваш,

мсье де Шарон.

[Кай Кэмпбелл]

— За мной — реванш!

— Вас, Кай, постигла неудача!

Вы проиграли всё. — Уилл

с улыбкой Кэмпбеллу заметил.

Тот помрачнел и не ответил.

и неохотно заплатил.

[Уильям]

— Вот жизнь — коварная игра!

К одним — скупа, к иным — щедра.

Но лишь меняется удача —

беднеет тот, кто был богаче…

Посол был мрачен, Кэмпбелл — зол.

Вокруг веселье, хохот громкий.

Покинут был игорный стол.

Уильям с Августом в сторонку

отходят.

[Уильям]

— Видел, Август? Так-то!

Играют с подлыми без такта!

[Август]

— Ты кости, что ли, подменил? —

— Да, верно, друг. — Сказал Уилл

и рассмеялся. — «Первым бросьте»

и — voi là!13 Хорош намёк?

Преподнесём ему урок…

Судьба играет в те же кости.

Тут дама в комнату вошла.

[Уильям]

— О, дорогая Джулиана!

Там скучно? Ты — не весела! —

[Джулиана]

— В игорный зал ушли нежданно

от нас вы. Танцы не начать.

Лениво сплетничает знать.

И в зале скучно несказанно.

Уильям, мы все просим вас:

сыграйте нам на клавесине!

Она присела в реверанс.

Целует руку он графине.

Оркестра звуки серебристо

лились из зала.

— Джул, игру

я посвящаю вам.

(Альтисты

смычки подняли вверх со струн.)

Коснулся лишь Уильям клавиш,

и все заслушались.

[Кай Кэмпбелл]

— Сэр, есть

для вас одна сегодня весть.

[Посол Элфсон]

— Как это общество оставишь

сейчас? Мы — во втором ряду!

[Кай Кэмпбелл]

— Оставьте церемонность ту!

[Посол Элфсон]

— Сейчас уйти недопустимо!

Они шептались. Наблюдал

за ними Вильям, но незримо.

Не глядя в ноты он играл.

[Кэмпбелл]

— Талант игры ему не дан-то.

[Посол Элфсон]

— Вы не имеете ушей,

иль досадил он вам? Скорей

склонюсь к второму варианту.

«Уильям, браво, браво! Бис!»

Аплодисменты раздались.

[Кэмпбелл]

— Посол, идёмте на веранду!

Гостям по нраву «бенефис

артиста», мне же он — противен!

[Посол Элфсон]

— Приличья ради даже вы

не рукоплещете?

[Кэмпбелл]

— Увы,

И без меня гул непрерывен

рукоплесканий. Надо ли?

И Элфсон с Кэмпбеллом ушли.

[Гости]

— Одну из трёх своих элегий

сыграйте, Вильям! Просим вас!

Он им с задумчивостью некой:

— Простите, но не в этот раз…

— Ах, отчего вы не хотите?

[Уильям]

— Нет нот… Искать иду листки те.

Пока сыграет Жак Атье

на арфе. Просим вас, месье!

Уилл прошёл к веранде. Волны

вели, как будто, с ветром спор,

сливаясь с арфой в дивный хор.

Он стал за ближнею колонной.

С веранды нёсся приглушённый,

едва чуть слышный разговор.

[посол Элфсон]

— Итак, какие ваши вести?

[Кэмпбелл]

— Монарху вашему письмо.

Прочтёт — решится всё само.

[Элфсон]

— Когда там — ложь, тогда не грезьте

о нашей милости!

[Кэмпбелл]

— Ничуть

я не желаю обмануть.

[Элфсон]

— Не уличаю вас в обмане,

но коль ведёте вы игру…

[Кэмпбелл]

— Нечестных путь не изберу!..

«Письмо у Элфсона в кармане!» —

Украдкой Вильям увидал.

[Элфсон]

— Тогда на вас надеюсь я, сэр…

(Он пару слов не разобрал.

В саду шумел от ветра явор

и волны бились о причал).

Спустя минуту услыхал:

[Кэмпбелл]

— Имею к вам, посол, я дельце,

ведь с вами мы — почти друзья.

[Элфсон]

— И что же может разуметься

под «дельцем»?

[Кэмпбелл]

— О, признаюсь я:

оно — из ряда щепетильных.

Весьма непрост, пожалуй, стиль в них…

[Элфсон]

— Скажите прямо, не тая!

[Кэмпбелл]

— Весьма я, мистер, озадачен

бесчестных пламенной удачей.

[Элфсон]

— И вы решили, стало быть,

что я помог бы проучить

такого «чина» господина?

[Кэмпбелл]

— Усильем общим мы б смогли.

Желанье мстить у нас едино…

[Элфсон]

— И он — Уильям, не так ли?

[Кэмпбелл]

— Да, верно, граф. Его стараньем,

вы в Англию бы привезли

любезность, только в сочетанье

с обманом подлым всей страны…

[Элфсон]

— И что я должен?..

[Кэмпбелл]

— Не должны,

но я прошу вас об услуге:

назначить с герцогом дуэль.

(Признаться, Элфсон был в испуге).

[Кэмпбелл]

— Я вас уверю, то — лишь трюки.

Проста возмездия модель.

Вам драться ним и не придётся.

Уильям — просто жалкий трус.

От ссор и драк он увернётся.

Он только смело мечет туз.

Вы рассудите: невозможно

принять ваш вызов…

[Элфсон]

— Например?..

[Кэмпбелл]

— Когда клинки покинут ножны —

война объявлена.

[Элфсон]

— Ах, сэр,

вы — мастер этаких афер!

Как это будет?

[Кэмпбелл]

— Оскорбите

его, как будто невзначай.

Осмейте! Все его пускай

позор увидят, и смотрите:

как он уладит с вами спор.

Ему страна всегда важнее.

Снесёт за родину позор.

А с вами бой — к чему затея?

Себе подпишет приговор!

Дуэль с послом — то разжиганье

войны. МакЛелланд — патриот.

И вывод наш: его тут ждёт

остатка чести поруганье!

[Элфсон]

— Зачем мне риск? Я не пойму!

[Кэмпбелл]

— Как, сэр? Услуга — за услугу!

Я вам донёс…

[Элфсон]

— А… посему…

Ну будь по-вашему! — Жмёт руку.

«Какой занятный диалог!» —

Уильям нотный взял листок

и отошёл оттуда вбок,

к гостям обратно, за порог.

«Ну что же, Кэмпбелл, — размышлял он, —

твой вызов дерзок и отчаян.

Моё задумал осмеянье? —

Своё получишь поруганье!»

К гостям подходит Вильям. Там

его все ждали.

[Гости]

— К песне ноты

нашли вы?

[Уильям]

— Грустной, как назло, — да.

Весёлой — нет. А жаль! Я драм

ведь не люблю, но часто драмы

гвоздём являются программы.

[Гости]

— Да, верно, сэр! Сыграйте нам!

Он улыбнулся.

— Непременно!

Восторженные взоры дам

ловил он. Кэмпбелл шёл надменно;

а с сбоку — Фитцджеральд, посол —

за ним. МакКэй поодаль шёл.

— А вдруг Уильям будет драться?

Промолвил Фитцджеральд. — Тогда

мы — секунданты, господа!

МакКэй шепнул сквозь гул оваций:

друзьям. — Какая чепуха!

[Кэмпбелл]

— Уильям струсит! Ха-ха-ха!

[Посол]

— А вдруг он примет вызов?

— В плане

словесном. — Хохотнул один.

Уильям сел за клавесин

и улыбнувшись Джулиане,

запел:

«Хочу признаться вам,

что вас люблю уже давно я.

Я чувства оного не скрою,

взаимность видя по глазам!»

— Как ненавижу я мерзавца!

Элфсону Кэмпбелл прошептал.

Она — моя невеста. Зал

о том весь знает. Как признаться

он смел? Помолвлены мы с ней.

Он знает это! Перед всеми

такой позор в такое время,

а свадьба — через пару дней

моя с «прекрасной» дамой сей.

Её семья — в долгах по уши!

Я их собрался уплатить!

Но, может, слово я нарушу!

[посол Элфсон]

— Она распутна, стало быть…

Звучали ноты уж финала,

скрипичный аккомпанемент.

Толпа опять рукоплескала

и Джулиана в тот момент.

Кричали «Браво» гости: «Петься

не может лучше сей куплет!

Скажите, для кого он спет?»

И приложивши руку к сердцу

Уильям молча всем кивнул

вместо поклона. Грянул гул

оваций вновь, а после — в зале

опять все гости танцевали.

А Кэмпбелл вышел тут же вон

в игорный зал и был взбешён.

Подходит Вильям к Джулиане.

— Не откажите в чести: с вами

мне танцевать, ma belle madame.14

Он поклонился ей.

— Всегда мне

то лестно. Я признаюсь вам,

что восхищаться не устану

талантом вашим.

— Очень рад,

что вам моё по нраву пенье.

— Чудесный голос! Говорят,

стихи те — ваше сочиненье.

— Моё, ведь вы — мне вдохновенье!

Танцуют гости котильон.

Вот реверанс, затем поклон.

Как только смолкли звуки танца

ему сказал с усмешкой Жак:

— Посол успел мне проиграться.

[Уильям]

— А ты везуч!

[Жак]

— Да-да… И как!

[Уильям]

— Схитрил, как видимо, дружище?

[Жак]

— Да нет, тут шулерство излишне.

В «один и тридцать» и «бассет»15,

как помнишь ты, мне равных нет.

[Уильям]

— И мне пора с послом сразиться…

Игра — забавная вещица!

[Жак]

— Щедра Фортуна к нам! Идём!

Сидят за карточным столом

Элфсон и Фитцджеральд. С МакКэем

Кай Кэмпбелл шепчется:

–…Сумеем!

Клянусь: поплатится нахал.

К столу приблизиться посмей он —

при всех же будет он осмеян. —

Обрывок фразы услыхал

Уилл, вошедши.

[Кэмпбелл]

— Как вы кстати!

Мы уж закончили!

[Уильям]

— Чей счёт?

[Кэмпбелл]

— Посол опять реванш берёт.

[Уильям]

— Со мной угодно ли?

[посол Элфсон]

— К растрате

игра вас, герцог, приведёт.

[Уильям]

— Исход вы знаете, похоже?

Вокруг игорного стола

стояли дамы и вельможи.

Вниманье фраза привлекла.

[Уильям: ]

— Прошу, посол, от вас я милость:

в дальнейшем карт в рукав не класть,

а то, когда исход известен,

азарт нисколько не уместен, —

и я к игре теряю страсть.

(Но тот не жульничал на деле)

[Посол]

— Да как, МакЛелланд, вы посмели

меня в лукавстве обвинять?

Судили вы не по себе ли?

(Посол готов был меч достать.)

Сказал Уильям громким тоном,

что был безапелляционным:

— Любезный! Вы за рукоять

меча берётесь не спонтанно!

А коль расстрою ваши планы,

и вызов ваш дерзну принять?

[Посол: ]

— Вы добиваетесь дуэли?..

[Уильям: ]

— Хотите драться в самом деле?

[Посол: ]

— Лишь в карты, герцог!

[Уильям: ]

— Да как знать!

«К чему от герцога нападки

да на посла? — Шептались вдруг.

И так условья мира шатки.»

«Мир с англичанами? Ах, друг!

Что значит Англия для горца? —

Мы с нею призваны бороться!»

Заходит Август де Шарон.

— Что тут?

— Дуэль, вот-вот затеет. —

Ему шепнул Жак.

[Кэмпбелл: ]

— Ха, пардон,

уверьтесь, шутка всё скорей!

— Нет! —

Сказал Уилл, повысив тон.

— Присядьте, герцог! Что кичиться

своею смелостью, точней

её отсутствием. — С ехидцей

Элфсон заметил.

[Уильям: ]

— Извиниться

придётся вам, посол!

[Посол: ]

— Моей

вины здесь нет. Вы оскорбленье

мне первым нанесли. Взамен — я.

[Уильям: ]

— Отлично, сэр! Коль вы — не трус,

(сумел я в чём засомневаться)

и с честью хоть остаток уз

у вас имеется, — вы драться

со мною будете.

[Посол: ]

— Вот как?

А что вы предали свой флаг

и обещали мне украдкой

недавно родину продать —

вы не хотите рассказать?

[Уильям: ]

— Не слышал худшего вранья! —

Бросает на пол он перчатку. —

Была задета честь моя

три раза в сей короткий вечер.

Умрёте Вы, иль смерть я встречу!

[Посол: ]

— Готов я вызов ваш принять.

Перчатку можете забрать.

[Уильям: ]

— Отлично, сомневался уж я,

что вы — не трус!

[Посол: ]

— Оставьте, сэр,

Свой оскорбительный манер!

Какое выберем оружье?

Шотландский, думаю, палаш…

[Уильям: ]

— Но лучше меч английский ваш.

Я одинаково владею

и тем, и тем. Но я скорее

вам предоставлю авантаж.16

[Посол: ]

— К чему такое благородство?

[Уильям: ]

— Посол, любое неудобство

влечёт дуэли саботаж.

Я не уйду без сатисфакций.

[Посол: ]

— Не смею я ретироваться.

Мы будем драться на мечах.

Когда и где?

[Уильям: ]

— В утра лучах,

на скалах, у руин поместья.

На семь утра. Поедем вместе!

[Посол: ]

— Кто секунданты ваши?

[Уильям: ]

— Жак

и Август.

[Посол: ]

— Третий?

[Уильям: ]

— Брюс. Итак,

а ваши?

[Посол: ]

— Кэмпбелл, Фитцджеральд и

МакКэй. Готовы для отваг,

когда убитым быть в «награду»

вы, герцог, можете быть?

[Уильям: ]

— Я

своих решений не меняю.

[Посол: ]

— Позору противостоя,

нужна ли жертва вам такая?

[Уильям: ]

— Позор искупит ваша смерть,

а нет — готов я умереть.

— Он там, на месте, извинится. —

Кай Кэмпбелл на ухо сказал

послу.

[Уильям: ]

— Для нас окончен бал. —

Друзей встревоженные лица

Уилл увидев, хохотал.

[Кэмпбелл: ]

— Смотри, как весел он! Пред смертью

бывает разве так? Игра!

[Посол: ]

— Ах, даром всё! Жалею впредь я!

[Кэмпбелл: ]

— Напрасно! Едем! Нам пора!

До места два часа галопом

по тем лесным окольным тропам.

А на часах — уж пять утра.

[Посол: ]

–…Никак на труса не похож он.

Напрасно я ввязался в спор.

А этот бой, что мне предложен,

похож на мой теперь позор!

Не извинится он, так драться

на смерть, ещё и на скале?

[Кэмпбелл: ]

— Посол, есть время отказаться!

[Посол: ]

— Чтоб я в трусливых был числе?

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

13

вот (фр.)

14

моя прекрасная мадам (фр.)

15

виды карт. игр

16

преимущество

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я