Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Кэтрин МакФлай

Данное произведение бросает вызов всей литературе своей необычностью. Это первый роман в стихах в жанре исторического фэнтези.Главный герой – Уильям МакЛелланд, шотландский герцог, в детстве становится свидетелем смерти своего отца и дает ему клятву отомстить его убийцам, вступив в тайный орден и найдя книгу всевластия, за которую убит его отец.Сможет ли сын исполнить клятву отцу и освободить Родину? Возможно ли изменить судьбу, поставив на карту собственную жизнь и любовь?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 9

Закат горел. Уже смеркалось.

Кружили птицы над водой,

где блик терялся золотой.

В каретах общество съезжалось

на бал в прибрежный особняк.

Уильям с другом из таверны

на бал приехал позже.

[Уильям]

— Жак!

Сказал, увидев друга. — Как,

и ты здесь?! О, я рад безмерно!

[Жак]

— Merci! Уилл! Смотри: посол

английский с Кэмпбеллом пришёл.

С весёлым нравом был брюнетом

французский граф Жак де Атье,

богато также разодетым.

[Уильяму]

— Смотрю, уже собрались все.

[Жак]

— А что же, праздника хозяин,

на бал опаздываешь ты?

Заметил Кэмпбелл:

— О, не странен

такой поступок! Нет беды

же в опоздании на бал свой,

когда к монарху и послу

опаздывает герцог часто.

[Уильям]

— О, я принадлежу к числу

одних из первых в государстве —

меня простят. «Но, не иных,

кто уличает всех в коварстве,

но пунктуальнее других». —

Сказал Уильям, тон понизив.

[Кэмпбелл]

— Давно ли здесь вы, де Шарон?

Смотрю, любитель вы круизов.

Моряк, кто страхов всех лишён!

Таким загар — не моветон. —

От темы уклоняясь ловко,

сказал он Августу с издёвкой.

[Август де Шарон]

— Давней, чем вы. — Ответил он.

Кай Кэмпбелл поднял бровь.

— Поскольку

мой клан тут правил испокон. —

Заметил тихо де Шарон.

[Кай Кэмпбелл]

— Барон, снимите треуголку!

Тут бал, но бал не маскарад.

Иль вы, месье, уже — пират? —

Расхохотался он притворно.

С презреньем Август бросил взгляд

на Кая. — В орденах наряд.

[Август де Шарон]

— Скажите, ныне не зазорно

носить отцовы ордена?

[Кай Кэмпбелл]

— Я горд своим происхожденьем.

Моя семья честна, знатна.

И ни одной порочной тенью

Не омрачила честь она.

Мне — не зазорно, ведь разбоем

не промышляли мы в лесах.

Горжусь: камзол мой в орденах.

Мы за державу честным боем

награды заслужили сплошь.

Мы, как иные, не присвоим

чужих алмазов. — Он на брошь

с алмазом глянул де Шарона.

— О ком вы это? — Церемонно

промолвил де Шарон. — Я мог

бы расценить такой намёк

как оскорбленье! Но кого же?

Тут нет воров с больших дорог,

кому за краденные броши

убить болтливых невтерпёж.

Не правда ли? — Он вынул нож

и к горлу Кэмпбелла приставил.

[Кай Кэмпбелл]

— Ха-ха. — (Умело скрыл он дрожь). —

А убедительны вы всё ж!

И хватку де Шарон ослабил,

и отпустил его.

[Кай Кэмпбелл]

— Я рад,

что в этом зале нет пиратов,

а — общество аристократов.

Барон, а правду говорят,

что вы играть любитель в карты. —

И, провоцируя скандал,

с ехидцей Кэмпбелл продолжал. —

Сыграем?

[Август де Шарон]

— Я лишён азарта.

За стол игорный не садясь,

стоял, к стене он прислонясь,

в руке с дымящейся сигарой,

не изменив привычке старой.

[Август де Шарон]

— Здесь не игорный дом, а бал.

[Кэмпбелл]

— И не таверна! — Не курите!

[Август де Шарон]

— Хозяин дома разрешал.

А в карты — даму пригласите!

[Кэмпбелл]

— Я сторонюсь подобных дам,

каких я здесь, частенько видел.

Я — лёгких нравов не ценитель.

(Не будь в обиду всем гостям.)

Но как-то нужно развлекаться.

К чему скучать? Ведь всё же бал.

Хотите, чтобы рассказал,

Одну историю я вкратце? —

Спросил гостей он. — Речь пойдёт

о клане Грэгоров. На счёт

того послушать не хотите?

Забавно будет!

[Посол Элфсон]

— Расскажите!

[Кэмпбелл]

— А вдруг французской то элите

нелестно будет слушать? — (Он

взглянул тогда на де Шарона). —

…Или шотландской?

[Август де Шарон]

— О, шаблонны

рассказы ваши. Граф, пардон,

кто ими будет развлечён?

Тут рассмеялись: Фитцджеральд и

МакКэй, МакТавиш.

— Всех созвал ты

непримиримых. — Де Шарон

шепнул Уильяму. А он

ему ответил:

[Уильям]

— Я люблю так.

Мне скучен дружеский покой.

[Август де Шарон]

— С меня твоих довольно шуток!

Под крышей с Кэмпбеллом одной —

не место мне. Прощай!

[Уильям]

— Постой!

[Кай Кэмпбелл]

— Итак, начну рассказ я свой.

Одна известная семейка

мне проиграла и давненько,

вернее, клану моему.

Узнать хотите почему?

[Посол Элфсон]

— Да, расскажите!

[Кай Кэмпбелл]

— Непременно!

Сказать по правде, откровенно, —

непредприимчивость ума.

[Посол Элфсон]

— Причина скверная весьма!

(Расхохотались все тут хором.)

И Август, сжавши кулаки,

шепнув Уильяму:

— Позором

мой род покрыли.

[Уильям]

— Вопреки

всему молчи, ведь все тут гости

считают: вы, месье, — француз.

Себя не выдай!

[Август]

— Я от злости

(коль не уйду) за меч возьмусь.

[Уильям]

— Не время, Август. Всех проучим,

но методом намного лучшим.

[Август]

— Я вас оставлю, господа!

[Посол Элфсон]

— Занятный разговор! Куда

спешите?

[Август]

— Верьте, мне пришлось те

рассказы слушать много раз!

[Кай Кэмпбелл — Августу]

— Тогда сыграйте с нами в кости,

наскучил если мой рассказ.

Удаче вызов не угодно

вам бросить?

[Август]

— Брошу и охотно!

[Кай Кэмпбелл]

— Игры ли помните вы суть?

[Август]

— Не сомневайтесь в том ничуть!

Взглянул Уилл слегка с насмешкой. —

[Уильям]

— Лови удачу, Кай! Не мешкай!

Она ведь может упорхнуть,

как птичка. — Сделал жест руками

Уильям. Рассмеялись все. —

Бросайте первым, а за вами

пусть бросит кости наш месье. —

Взглянул Уилл на де Шарона,

подбросил кости над собой.

И Август их словил рукой.

— Так, ваши ставки? — Церемонно

спросил МакТавиш. И сказал

Рэй Фитцджеральд (он был кузеном

МакКэю) громко на весь зал:

— Ха-ха, известно в большинстве нам,

кто посещает оный бал:

Обычно кто бросает кости

вторым (как прямо Август наш),

вернётся первым за Ла-Манш.

— Правдивы слухи все небось те… —

Шептались гости у стола. —

–…что Грэгор он?

–…Фортуна зла!

Итак, бросает Кэмпбелл кости.

— Три-пять, сэр Кэмпбелл. Август, бросьте!

— Пять-шесть. О, выигрыш здесь ваш,

мсье де Шарон.

[Кай Кэмпбелл]

— За мной — реванш!

— Вас, Кай, постигла неудача!

Вы проиграли всё. — Уилл

с улыбкой Кэмпбеллу заметил.

Тот помрачнел и не ответил.

и неохотно заплатил.

[Уильям]

— Вот жизнь — коварная игра!

К одним — скупа, к иным — щедра.

Но лишь меняется удача —

беднеет тот, кто был богаче…

Посол был мрачен, Кэмпбелл — зол.

Вокруг веселье, хохот громкий.

Покинут был игорный стол.

Уильям с Августом в сторонку

отходят.

[Уильям]

— Видел, Август? Так-то!

Играют с подлыми без такта!

[Август]

— Ты кости, что ли, подменил? —

— Да, верно, друг. — Сказал Уилл

и рассмеялся. — «Первым бросьте»

и — voi là!13 Хорош намёк?

Преподнесём ему урок…

Судьба играет в те же кости.

Тут дама в комнату вошла.

[Уильям]

— О, дорогая Джулиана!

Там скучно? Ты — не весела! —

[Джулиана]

— В игорный зал ушли нежданно

от нас вы. Танцы не начать.

Лениво сплетничает знать.

И в зале скучно несказанно.

Уильям, мы все просим вас:

сыграйте нам на клавесине!

Она присела в реверанс.

Целует руку он графине.

Оркестра звуки серебристо

лились из зала.

— Джул, игру

я посвящаю вам.

(Альтисты

смычки подняли вверх со струн.)

Коснулся лишь Уильям клавиш,

и все заслушались.

[Кай Кэмпбелл]

— Сэр, есть

для вас одна сегодня весть.

[Посол Элфсон]

— Как это общество оставишь

сейчас? Мы — во втором ряду!

[Кай Кэмпбелл]

— Оставьте церемонность ту!

[Посол Элфсон]

— Сейчас уйти недопустимо!

Они шептались. Наблюдал

за ними Вильям, но незримо.

Не глядя в ноты он играл.

[Кэмпбелл]

— Талант игры ему не дан-то.

[Посол Элфсон]

— Вы не имеете ушей,

иль досадил он вам? Скорей

склонюсь к второму варианту.

«Уильям, браво, браво! Бис!»

Аплодисменты раздались.

[Кэмпбелл]

— Посол, идёмте на веранду!

Гостям по нраву «бенефис

артиста», мне же он — противен!

[Посол Элфсон]

— Приличья ради даже вы

не рукоплещете?

[Кэмпбелл]

— Увы,

И без меня гул непрерывен

рукоплесканий. Надо ли?

И Элфсон с Кэмпбеллом ушли.

[Гости]

— Одну из трёх своих элегий

сыграйте, Вильям! Просим вас!

Он им с задумчивостью некой:

— Простите, но не в этот раз…

— Ах, отчего вы не хотите?

[Уильям]

— Нет нот… Искать иду листки те.

Пока сыграет Жак Атье

на арфе. Просим вас, месье!

Уилл прошёл к веранде. Волны

вели, как будто, с ветром спор,

сливаясь с арфой в дивный хор.

Он стал за ближнею колонной.

С веранды нёсся приглушённый,

едва чуть слышный разговор.

[посол Элфсон]

— Итак, какие ваши вести?

[Кэмпбелл]

— Монарху вашему письмо.

Прочтёт — решится всё само.

[Элфсон]

— Когда там — ложь, тогда не грезьте

о нашей милости!

[Кэмпбелл]

— Ничуть

я не желаю обмануть.

[Элфсон]

— Не уличаю вас в обмане,

но коль ведёте вы игру…

[Кэмпбелл]

— Нечестных путь не изберу!..

«Письмо у Элфсона в кармане!» —

Украдкой Вильям увидал.

[Элфсон]

— Тогда на вас надеюсь я, сэр…

(Он пару слов не разобрал.

В саду шумел от ветра явор

и волны бились о причал).

Спустя минуту услыхал:

[Кэмпбелл]

— Имею к вам, посол, я дельце,

ведь с вами мы — почти друзья.

[Элфсон]

— И что же может разуметься

под «дельцем»?

[Кэмпбелл]

— О, признаюсь я:

оно — из ряда щепетильных.

Весьма непрост, пожалуй, стиль в них…

[Элфсон]

— Скажите прямо, не тая!

[Кэмпбелл]

— Весьма я, мистер, озадачен

бесчестных пламенной удачей.

[Элфсон]

— И вы решили, стало быть,

что я помог бы проучить

такого «чина» господина?

[Кэмпбелл]

— Усильем общим мы б смогли.

Желанье мстить у нас едино…

[Элфсон]

— И он — Уильям, не так ли?

[Кэмпбелл]

— Да, верно, граф. Его стараньем,

вы в Англию бы привезли

любезность, только в сочетанье

с обманом подлым всей страны…

[Элфсон]

— И что я должен?..

[Кэмпбелл]

— Не должны,

но я прошу вас об услуге:

назначить с герцогом дуэль.

(Признаться, Элфсон был в испуге).

[Кэмпбелл]

— Я вас уверю, то — лишь трюки.

Проста возмездия модель.

Вам драться ним и не придётся.

Уильям — просто жалкий трус.

От ссор и драк он увернётся.

Он только смело мечет туз.

Вы рассудите: невозможно

принять ваш вызов…

[Элфсон]

— Например?..

[Кэмпбелл]

— Когда клинки покинут ножны —

война объявлена.

[Элфсон]

— Ах, сэр,

вы — мастер этаких афер!

Как это будет?

[Кэмпбелл]

— Оскорбите

его, как будто невзначай.

Осмейте! Все его пускай

позор увидят, и смотрите:

как он уладит с вами спор.

Ему страна всегда важнее.

Снесёт за родину позор.

А с вами бой — к чему затея?

Себе подпишет приговор!

Дуэль с послом — то разжиганье

войны. МакЛелланд — патриот.

И вывод наш: его тут ждёт

остатка чести поруганье!

[Элфсон]

— Зачем мне риск? Я не пойму!

[Кэмпбелл]

— Как, сэр? Услуга — за услугу!

Я вам донёс…

[Элфсон]

— А… посему…

Ну будь по-вашему! — Жмёт руку.

«Какой занятный диалог!» —

Уильям нотный взял листок

и отошёл оттуда вбок,

к гостям обратно, за порог.

«Ну что же, Кэмпбелл, — размышлял он, —

твой вызов дерзок и отчаян.

Моё задумал осмеянье? —

Своё получишь поруганье!»

К гостям подходит Вильям. Там

его все ждали.

[Гости]

— К песне ноты

нашли вы?

[Уильям]

— Грустной, как назло, — да.

Весёлой — нет. А жаль! Я драм

ведь не люблю, но часто драмы

гвоздём являются программы.

[Гости]

— Да, верно, сэр! Сыграйте нам!

Он улыбнулся.

— Непременно!

Восторженные взоры дам

ловил он. Кэмпбелл шёл надменно;

а с сбоку — Фитцджеральд, посол —

за ним. МакКэй поодаль шёл.

— А вдруг Уильям будет драться?

Промолвил Фитцджеральд. — Тогда

мы — секунданты, господа!

МакКэй шепнул сквозь гул оваций:

друзьям. — Какая чепуха!

[Кэмпбелл]

— Уильям струсит! Ха-ха-ха!

[Посол]

— А вдруг он примет вызов?

— В плане

словесном. — Хохотнул один.

Уильям сел за клавесин

и улыбнувшись Джулиане,

запел:

«Хочу признаться вам,

что вас люблю уже давно я.

Я чувства оного не скрою,

взаимность видя по глазам!»

— Как ненавижу я мерзавца!

Элфсону Кэмпбелл прошептал.

Она — моя невеста. Зал

о том весь знает. Как признаться

он смел? Помолвлены мы с ней.

Он знает это! Перед всеми

такой позор в такое время,

а свадьба — через пару дней

моя с «прекрасной» дамой сей.

Её семья — в долгах по уши!

Я их собрался уплатить!

Но, может, слово я нарушу!

[посол Элфсон]

— Она распутна, стало быть…

Звучали ноты уж финала,

скрипичный аккомпанемент.

Толпа опять рукоплескала

и Джулиана в тот момент.

Кричали «Браво» гости: «Петься

не может лучше сей куплет!

Скажите, для кого он спет?»

И приложивши руку к сердцу

Уильям молча всем кивнул

вместо поклона. Грянул гул

оваций вновь, а после — в зале

опять все гости танцевали.

А Кэмпбелл вышел тут же вон

в игорный зал и был взбешён.

Подходит Вильям к Джулиане.

— Не откажите в чести: с вами

мне танцевать, ma belle madame.14

Он поклонился ей.

— Всегда мне

то лестно. Я признаюсь вам,

что восхищаться не устану

талантом вашим.

— Очень рад,

что вам моё по нраву пенье.

— Чудесный голос! Говорят,

стихи те — ваше сочиненье.

— Моё, ведь вы — мне вдохновенье!

Танцуют гости котильон.

Вот реверанс, затем поклон.

Как только смолкли звуки танца

ему сказал с усмешкой Жак:

— Посол успел мне проиграться.

[Уильям]

— А ты везуч!

[Жак]

— Да-да… И как!

[Уильям]

— Схитрил, как видимо, дружище?

[Жак]

— Да нет, тут шулерство излишне.

В «один и тридцать» и «бассет»15,

как помнишь ты, мне равных нет.

[Уильям]

— И мне пора с послом сразиться…

Игра — забавная вещица!

[Жак]

— Щедра Фортуна к нам! Идём!

Сидят за карточным столом

Элфсон и Фитцджеральд. С МакКэем

Кай Кэмпбелл шепчется:

–…Сумеем!

Клянусь: поплатится нахал.

К столу приблизиться посмей он —

при всех же будет он осмеян. —

Обрывок фразы услыхал

Уилл, вошедши.

[Кэмпбелл]

— Как вы кстати!

Мы уж закончили!

[Уильям]

— Чей счёт?

[Кэмпбелл]

— Посол опять реванш берёт.

[Уильям]

— Со мной угодно ли?

[посол Элфсон]

— К растрате

игра вас, герцог, приведёт.

[Уильям]

— Исход вы знаете, похоже?

Вокруг игорного стола

стояли дамы и вельможи.

Вниманье фраза привлекла.

[Уильям: ]

— Прошу, посол, от вас я милость:

в дальнейшем карт в рукав не класть,

а то, когда исход известен,

азарт нисколько не уместен, —

и я к игре теряю страсть.

(Но тот не жульничал на деле)

[Посол]

— Да как, МакЛелланд, вы посмели

меня в лукавстве обвинять?

Судили вы не по себе ли?

(Посол готов был меч достать.)

Сказал Уильям громким тоном,

что был безапелляционным:

— Любезный! Вы за рукоять

меча берётесь не спонтанно!

А коль расстрою ваши планы,

и вызов ваш дерзну принять?

[Посол: ]

— Вы добиваетесь дуэли?..

[Уильям: ]

— Хотите драться в самом деле?

[Посол: ]

— Лишь в карты, герцог!

[Уильям: ]

— Да как знать!

«К чему от герцога нападки

да на посла? — Шептались вдруг.

И так условья мира шатки.»

«Мир с англичанами? Ах, друг!

Что значит Англия для горца? —

Мы с нею призваны бороться!»

Заходит Август де Шарон.

— Что тут?

— Дуэль, вот-вот затеет. —

Ему шепнул Жак.

[Кэмпбелл: ]

— Ха, пардон,

уверьтесь, шутка всё скорей!

— Нет! —

Сказал Уилл, повысив тон.

— Присядьте, герцог! Что кичиться

своею смелостью, точней

её отсутствием. — С ехидцей

Элфсон заметил.

[Уильям: ]

— Извиниться

придётся вам, посол!

[Посол: ]

— Моей

вины здесь нет. Вы оскорбленье

мне первым нанесли. Взамен — я.

[Уильям: ]

— Отлично, сэр! Коль вы — не трус,

(сумел я в чём засомневаться)

и с честью хоть остаток уз

у вас имеется, — вы драться

со мною будете.

[Посол: ]

— Вот как?

А что вы предали свой флаг

и обещали мне украдкой

недавно родину продать —

вы не хотите рассказать?

[Уильям: ]

— Не слышал худшего вранья! —

Бросает на пол он перчатку. —

Была задета честь моя

три раза в сей короткий вечер.

Умрёте Вы, иль смерть я встречу!

[Посол: ]

— Готов я вызов ваш принять.

Перчатку можете забрать.

[Уильям: ]

— Отлично, сомневался уж я,

что вы — не трус!

[Посол: ]

— Оставьте, сэр,

Свой оскорбительный манер!

Какое выберем оружье?

Шотландский, думаю, палаш…

[Уильям: ]

— Но лучше меч английский ваш.

Я одинаково владею

и тем, и тем. Но я скорее

вам предоставлю авантаж.16

[Посол: ]

— К чему такое благородство?

[Уильям: ]

— Посол, любое неудобство

влечёт дуэли саботаж.

Я не уйду без сатисфакций.

[Посол: ]

— Не смею я ретироваться.

Мы будем драться на мечах.

Когда и где?

[Уильям: ]

— В утра лучах,

на скалах, у руин поместья.

На семь утра. Поедем вместе!

[Посол: ]

— Кто секунданты ваши?

[Уильям: ]

— Жак

и Август.

[Посол: ]

— Третий?

[Уильям: ]

— Брюс. Итак,

а ваши?

[Посол: ]

— Кэмпбелл, Фитцджеральд и

МакКэй. Готовы для отваг,

когда убитым быть в «награду»

вы, герцог, можете быть?

[Уильям: ]

— Я

своих решений не меняю.

[Посол: ]

— Позору противостоя,

нужна ли жертва вам такая?

[Уильям: ]

— Позор искупит ваша смерть,

а нет — готов я умереть.

— Он там, на месте, извинится. —

Кай Кэмпбелл на ухо сказал

послу.

[Уильям: ]

— Для нас окончен бал. —

Друзей встревоженные лица

Уилл увидев, хохотал.

[Кэмпбелл: ]

— Смотри, как весел он! Пред смертью

бывает разве так? Игра!

[Посол: ]

— Ах, даром всё! Жалею впредь я!

[Кэмпбелл: ]

— Напрасно! Едем! Нам пора!

До места два часа галопом

по тем лесным окольным тропам.

А на часах — уж пять утра.

[Посол: ]

–…Никак на труса не похож он.

Напрасно я ввязался в спор.

А этот бой, что мне предложен,

похож на мой теперь позор!

Не извинится он, так драться

на смерть, ещё и на скале?

[Кэмпбелл: ]

— Посол, есть время отказаться!

[Посол: ]

— Чтоб я в трусливых был числе?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

13

вот (фр.)

14

моя прекрасная мадам (фр.)

15

виды карт. игр

16

преимущество

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я