Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Кэтрин МакФлай

Данное произведение бросает вызов всей литературе своей необычностью. Это первый роман в стихах в жанре исторического фэнтези.Главный герой – Уильям МакЛелланд, шотландский герцог, в детстве становится свидетелем смерти своего отца и дает ему клятву отомстить его убийцам, вступив в тайный орден и найдя книгу всевластия, за которую убит его отец.Сможет ли сын исполнить клятву отцу и освободить Родину? Возможно ли изменить судьбу, поставив на карту собственную жизнь и любовь?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 11

Они лесной скакали чащей,

где крон вздымался обелиск.

В камнях блестел поток журчащий.

Поднявши тучу водных брызг,

Уильям дёрнул за поводья

коня и спрыгнул у ручья.

Виднелись за лесом угодья,

редела дымки кисея.

Но ветер продолжал ерошить

всё так же гривы лошадей.

К воде подвёл Уильям лошадь,

присел на крупный из камней.

Друзья, последовав примеру

его, все спешились с коней.

[Жак]

— Уилл, затеял ты аферу!

Дуэль с послом!

[Уильям]

— Дружище, Жак,

я знал, что делал!

[Август]

— Ты без меры

рискуешь, право!

[Уильям]

— Да пустяк! —

Письмо он вынул. «Превосходно!» —

Прочтя, сказал Уильям.

[Август]

— Что?

[Уильям]

— Мои друзья, вам знать угодно? —

Смеялся он. — Но знанье до

свершенья действа обличенья

испортить может торжество!

Возвышен снова на ступень я

над всеми кознями.

[Брюс]

— Кого?

[Уильям]

— Того, кто к своему несчастью

оклеветал меня. Отчасти

я сам того не ожидал,

насколько Кэмпбелл низко пал.

[Август]

— Откуда это взял письмо ты?

[Уильям]

— А что, вам, правда, — невдомёк? —

Сложил он наскоро листок. —

Как секунданты вы заботы

имели кроме, как следить

за ходом боя. Да, вот так-то!

Вы всё сумели пропустить!

Подчас играю я без такта…

Письмо то Кэмпбелл передал

Элфсону вечером на бале.

Дуэль затеял я у скал,

чтоб то письмо отнять. Едва ли

в таком тумане разглядишь

как я из Элфсона кармана

его стащил.

[Август]

— Как провисишь

над бездной — оного обмана

и не заметить! Ха-ха-ха!

[Брюс]

— Затея правда неплоха!

[Август]

— Посол был жутко перепуган!

Уильям спрыгнул с валуна.

[Уильям]

— Во всём торжественность важна!

Я «оскорблён» — к моим услугам —

дуэль.

[Август]

— Отличный вышел фарс!

[Уильям]

— Я все свои дела за раз

вполне уладил.

[Жак]

— Остроумно!

[Уильям]

— Иначе был бы я — не я!

[Август]

— Твои проделки снова шумно

обсудят.

[Уильям]

— О, мои друзья,

втройне грядущее способно

затмить минувшую молву!

[Август]

— Да, о тебе клевещут злобно!

[Уильям]

— Опять мерзавцем прослыву…

Из-за кустов раздался шорох.

[Уильям]

— Слыхали? Что-то здесь не так.

— Не дело ли в бандитских сворах? —

Ответил по-французски Жак.

[Уильям]

— На лошадей! Пригнись к седлу!

И тут свисавшую верёвку

перерубил Уильям ловко,

затем отбил мечом стрелу.

Скатился кубарем разбойник

к ногам его, бросая брань.

«Сдавайся, либо ты покойник,

француз!» — Кричал одетый в рвань.

Со всех сторон взметнусь луки.

Раздались скрипы тетивы.

«Француз не больше я, чем вы!» —

По-гэльски крикнул Вильям.

— Трюки!

Не проведёшь ты нас, богач!

[Уильям]

— Роксбургский герцог перед вами!

А я — и милость, и палач —

в моих руках закона знамя.

Со мной — МакГрэгор и МакГи.

Прошёлся шёпот: «Тан17 МакГрэгор?»

[Уильям]

— Когда вам жизни дороги,

вы нас пропустите. В шатре гор

у вас — разбойничий приют.

Когда пропустите нас тут,

тогда и вас никто не тронет.

А нет, — тогда весь клан казнён

ваш будет, как велит закон!

Приказ напишет ли перо, нет

«казнить» вас — выбор ваш.

— Нам дан

ли выбор, досточтимый тан?

Наш клан МакГрэгор — здесь без славы

набеги должен совершать,

ибо изменников печать

на нас лежит.

— Вы славу вправе

себе вернуть. — Сказал Август. —

Вы это слышите из уст

потомка Кеннета18, кто Албы

правитель первый был в часы,

когда жилось славней в разы.

И я вам слово чести дал бы,

принять в ближайшем манифест:

вернуть вам земли этих мест

и отменить на всех гоненья,

кто скрыт сейчас лесною сенью, —

в обмен на вольный наш проезд.

Сказал разбойникам Уильям:

— Покончим с ложью и насильем!

И вот начало всех удач,

когда судить по вашим меркам. —

Подкинул деньги фейерверком

Уильям. Вон оттуда вскачь

друзья умчали в тень лесную.

А шайка тут же — врассыпную —

монеты стала собирать

и не пыталась их догнать.

[Август]

— Когда б не Франция — такую

пришлось бы мне жизнь коротать.

[Уильям]

— Твои собратья-бедолаги

от новой жизни в полушаге. —

Смеялся Вильям. — Короля

прощенье — им, тебе — земля.

[Август]

— Уилл, о чём ты?

— Будет время

я расскажу. Не перед всеми. —

Шепнул он другу.

[Август]

— Понял я.

***

Элфсон в то время с «вражьей свитой»

дорогой, травами увитой,

скакал в объезд, минуя лес.

Вдали сверкала моря кромка.

Каким-то лоскутом порез

(его назвать раненьем — громко)

руки небрежно замотав,

молчал он полпути. Вдруг начал:

— Меня ваш вызов одурачил!

Я, вашу сторону приняв,

позор имею! Измышленье

меня вот так повергнуть грязь

когда родилось? Как у вас

хватило низости душевной?

[Кэмпбелл]

— Вы нечто спутали, посол!

За что укор мне речью гневной?

МакЛелланд низость изобрёл!

Нанёс он первым оскорбленье,

вы — защищались!

[Посол]

— Не его,

но ваше мерзкое стремленье

меня к дуэли привело!

Вы, честь свою бесчестьем спасши

моим, решили мстить? И как!

Письмо куда девалось ваше?

Сочли вы, верно: я — дурак?

[Кэмпбелл]

— Посол, не допускали мысли:

злосчастный выпал тот листок,

когда над пропастью повисли!

[Посол]

— Смешны вы! Выпасть он не мог.

Сейчас мне думается: сами

вы то устроили!

[Кэмпбелл]

— Мой Бог!

Не замышлял я сей подвох.

Да, я виновен перед вами

в дуэли с ним. Пускай весьма!

Но вот отсутствие письма!..

[Посол]

— То дело ваших рук! Глупец я!

Такое «дельце» разуметься

у вас и может, сэр, ко мне!

Шотландцы — мерзостное племя!

Нещадны будем мы в войне!

И вдевши ногу глубже в стремя,

он поскакал от них вперёд.

[Фитцджеральд]

— Ну что, признаешь свой просчёт?

— Войны и так не избежать нам. —

Промолвил Кэмпбелл, как посол

из виду скрылся. — Всё учёл

я. И давайте о приятном.

Прошёл МакЛелланда триумф.

Теперь доложим о дуэли —

и мы почётом овладели.

МакКэй, — сумеешь?

Натянув

поводья тот остановился.

[МакКэй]

— Ты сам затеял это, нЕ мы,

и сам докладывай. Проблемы

не надо мне. Он будет чист,

а я оплёван перед всеми.

По козням ты — специалист.

Но кто сплетает сеть паучью, —

её подвержен злополучью.

Не по пути мне с вами!

[Кэмпбелл]

— Трус!

[МакКэй]

— Слова подкупят лишь наивность!

[Кэмпбелл]

— Не люди, — сборище медуз.

Какая жуткая пассивность! —

МакКэю крикнул он вослед. —

А ты что скажешь? — Фитцджеральда

спросил он. Тот ему в ответ:

— Игру опасную избрал ты.

Таких искуснейших задир,

как герцог наш, не видел мир.

Не выну я победный жребий.

[Кэмпбелл]

— Играй же сцены раболепий

тогда пред ним. Ему служак

не будет мало как-никак.

[Фитцджеральд]

— В твоих словах так много желчи,

что слушать гадко эти речи. —

И на коне он ускакал.

«Ну что же, — Кэмпбелл размышлял, —

Мозги имеют оба птичьи:

тот трус и этот зубоскал.

Мы б трое обрели величье,

о поединке донеся.

Но справлюсь я, конечно, сам. И

зачем делиться с дураками?

От них беда исходит вся».

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

17

Тан — дворянский титул в Шотландии, либо ув. обращение к вышестоящему по иерархии

18

Король Кеннет I (годы правления 841—858) — первый король части Шотландии, которая называлась Албой, ведёт род от правителей Дал Риады. Клан МакГрэгор имеет прямое родство с первым королём Дал Риады (гэльск. Dál Riata)

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я