Разница между 2.0. Английские синонимы?

Кирилл Шатилов

«Разница между 2.0» является востребованным продолжением темы схожести и различий английских слов и выражений, начатой в книге «Разница между» того же автора. Помимо незатейливого и ясного разбора в книге приводятся многочисленные примеры их употребления, а также даётся лаконичный экскурс в этимологию. Книга написана доходчивым языком и будет интересна и полезна широкому кругу читателей.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Разница между 2.0. Английские синонимы? предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Разница между Accident и Incident

Наше с вами слово «инцидент» произошло, как всем известно, от итальянского… простите, латинского слова incidentis, т.е. «случающийся», и означает «случай, недоразумение, происшествие (обычно неприятное), столкновение».

Англичане заполучили свой Incident оттуда же, правда, их филологи считают, что виновато причастие настоящего времени от глагола incidereincidens, но это так, детали.

Слово Accident в русский язык за ненадобностью не вошло, поскольку происходит всё от того же итальянского… простите, латинского глагола cedere («падать»), только с другой приставкой. У нас своих «случаев» и «происшествий» хватает, чтобы ещё пускать в речь два «цидента», не правда ли? Но мы не про «великий и могучий», а про бедный и неказистый.

Итак, друзья, почему, если оба слова означают «случай», англичанин всегда скажет Accidents happen, но не скажет Incidents happen? Не задумывались?

Меня когда-то в советской школе учили, мол, одно плохое, другое, ну, такое, неплохое… Но это не совсем так.

Оказывается, любой Accident можно назвать Incident, однако далеко не каждый Incident можно назвать Accident. И это притом, что Incident подразумевает нечто общее, тогда как Incident — нечто конкретное. Запутались? На самом деле никакой путаницы нет, всё вполне логично.

Если вы вздумали посмотреть или почитать «новости» (извините, но без кавычек я это слово писать разучился), то непременно заметите, что словом Incident англичане называют любое событие: хорошее, плохое, важное, пустяковое, намеренное, случайное и т. п. Банк ограбили — incident, Рональдо с бойфрендом расстался — incident, президента уволили — incident.

С другой стороны, если что-то произошло по ошибке, а тем более если кто-то при этом пострадал, то это те же англичане наверняка назовут Accident. Например, автомобильную аварию. Или трагическое событие на каком-нибудь китайском заводе (уж и не знаю, бывают ли другие, некитайские), повлекшее исключение владельца-миллионера из коммунистической партии со строгим выговором. Если вы облили кого-нибудь кофе — это, извините, англичанин тоже расценит как accident, особенно если вы облили его.

Таким образом, за невинным сообщением типа:

The incident occurred on Main Street at around 2:30 AM

…может скрываться вообще-то настоящий accident с пьяным водителем и многочисленными трупами. Он же просто выпил и врезался в толпу пешеходов совершенно случайно. Спросите хоть Мишу Ефремова, как это делается, ну, в смысле, чтобы не «с отягчающими», на годы, в зоне, а дома, в московском тепле и уюте, с досрочным и без долгих перерывов между съёмками.

При этом если бы тот же водитель вышел из машины, взял камень и швырнул им в пытающегося арестовать его полицейского, это скорее бы сошло за Incident, поскольку носило бы сугубо намеренный характер.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Разница между 2.0. Английские синонимы? предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я