Разница между 2.0. Английские синонимы?

Кирилл Шатилов

«Разница между 2.0» является востребованным продолжением темы схожести и различий английских слов и выражений, начатой в книге «Разница между» того же автора. Помимо незатейливого и ясного разбора в книге приводятся многочисленные примеры их употребления, а также даётся лаконичный экскурс в этимологию. Книга написана доходчивым языком и будет интересна и полезна широкому кругу читателей.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Разница между 2.0. Английские синонимы? предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Разница между Beg и Plead

Как говаривала моя дореволюционная бабушка, «от сумы и от тюрьмы не зарекайся», настраивая меня, наивного карапуза, на суровую правду жизни. Поэтому предлагаю поговорить о словах, которые, надеюсь, никогда вам не понадобятся.

Глаголы Beg и Plead очень друг на друга похожи, и обычно переводятся у нас «просить», «умолять» и т. п. Например, в разговорной речи совершенно одинаково будут поняты англичанами такие варианты как:

When John’s wife wanted to leave him, he begged her to stay.

When John’s wife wanted to leave him, he pleaded with her to stay.

Однако если этот самый Джон в результате ухода жены окажется попрошайкой на улице, он будет там исключительно Beg проходящих мимо, а вовсе не Plead. Если он будет делать это профессионально, его так и назовут — begger.

Если же его жену поймают, скажем, на воровстве и привлекут в суд, она будет там Plead (но не Beg) innocent, то есть просить признать ей невиновной. Поскольку речь идёт об официальном языке правосудия. Например, заинтересованный в её обвинении прокурор будет, наоборот, Plead, что она quilty.

Глагол Beg также участвует в образовании идиом. Что легко запомнить, благо их всего две: beg to differ, которая означает нечто вроде «быть несогласным» или, более буквально, «осмелиться не согласиться» (в русской традиции мы в подобных случаях восклицали «Да помилуйте!», ну, или как-то так) и beg your pardon, что обычно является формальным способом прервать собеседника или привлечь к себе его внимание (типа нашего «Как вы сказали?», «Что-что, простите?» и т.п.), хотя им же можно и извиниться, например:

I beg your pardon, you look familiar, have we met before?

В обыденной английской речи вы, правда, чаще услышите в тех же ситуациях менее формальное Excuse me.

О происхождении глагола Beg никто толком ничего не знает. Некоторые считают, что он мог являться потомком редкого древнего английского глагола bedecian. Другие — что он образован от существительного begger (а не наоборот, как то обычно бывает), которое в свою очередь произошло от древнего французского существительного begart, которым и называли всяких галльских попрошаек. Оксфордский словарь считает, что во французский это слово пришло из стран нынешнего Бенилюкса, где — а именно в Льеже — ещё во времена существования средневековой латыни бытовало словечко beguina, означавшее участницу духовного ордена попрошаек, к созданию которого приложил руку местный священник Ламберт Заика — Lambert le Bègue, с прозвища которого всё и началось.

В то же самое время, т.е. в середине XIV века, средневековая латынь использовалась в судах, а слово placitum как раз и означало судебную тяжбу. Он него был образован латинский глагол placitare, от которого был образован старофранцузский глагол plaidier, от которого был образован англо-французский глагол pleder, от которого был образован уже английский pleden. Все они изначально означали одно и то же: делать заявление в суде.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Разница между 2.0. Английские синонимы? предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я