Неточные совпадения
Княгиня первая назвала всё
словами и
перевела все мысли и чувства в вопросы жизни. И всем одинаково странно и больно даже это показалось в первую минуту.
Люблю я очень это
слово,
Но не могу
перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме…)
Но обращаюсь к нашей даме.
Беспечной прелестью мила,
Она сидела у стола
С блестящей Ниной Воронскою,
Сей Клеопатрою Невы;
И верно б согласились вы,
Что Нина мраморной красою
Затмить соседку не могла,
Хоть ослепительна была.
Следующая часть письма была написана по-французски, связным и неровным почерком, на другом клочке бумаги. Я
перевожу его
слово в
слово...
Последние
слова были сказаны уже в передней. Порфирий Петрович проводил их до самой двери чрезвычайно любезно. Оба вышли мрачные и хмурые на улицу и несколько шагов не говорили ни
слова. Раскольников глубоко
перевел дыхание…
Вот Мишенька, не говоря ни
слова,
Увесистый булыжник в лапы сгрёб,
Присел на корточки, не
переводит духу,
Сам думает: «Молчи ж, уж я тебя, воструху!»
И, у друга на лбу подкарауля муху,
Что силы есть — хвать друга камнем в лоб!
Он машинально
перевел полицейскому
слова записки и подвинулся к двери, очень хотелось уйти, но полицейский стоял в двери и рычал все более громко, сердито, а Дуняша уговаривала его...
Длинный, тощий, с остатками черных, с проседью, курчавых и, видимо, жестких волос на желтом черепе, в форме дыни, с бородкой клином, горбоносый, он говорил неутомимо, взмахивая густыми бровями, такие же густые усы быстро шевелились над нижней, очень толстой губой, сияли и таяли влажные, точно смазанные маслом, темные глаза. Заметив, что сын не очень легко владеет языком Франции, мать заботливо подсказывала сыну
слова,
переводила фразы и этим еще более стесняла его.
Он боялся сказать
слово, боялся пошевелиться, стоял, сложив руки назад, прислонясь к дереву. Она ходила взад и вперед торопливыми, неровными шагами. Потом остановилась и
перевела дух.
Вот как бы я
перевел тогдашние мысли и радость мою, и многое из того, что я чувствовал. Прибавлю только, что здесь, в сейчас написанном, вышло легкомысленнее: на деле я был глубже и стыдливее. Может, я и теперь про себя стыдливее, чем в
словах и делах моих; дай-то Бог!
Он выслушивал
слова губернатора, бросая на него с полу почтительный и, как выстрел, пронзительный взгляд, потом приподнимал голову,
переводил нам и опять ложился лбом на пол.
Я хотел отдать ему назад, но он просил знаками удержать у себя «на память», как
перевел Эйноске
слова его.
— Не is crazy, [Он полоумный,] — сказал англичанин, когда Нехлюдов
перевел ему
слова старика, и, пожав плечами, вышел из камеры.
Англичанин неодобрительно покачал головой и сказал, что он желал бы сказать этим людям несколько
слов, и попросил Нехлюдова
перевести то, что будет говорить.
Агриппина Филипьевна посмотрела на своего любимца и потом
перевела свой взгляд на Привалова с тем выражением, которое говорило: «Вы уж извините, Сергей Александрыч, что Nicolas иногда позволяет себе такие выражения…» В нескольких
словах она дала заметить Привалову, что уже кое-что слышала о нем и что очень рада видеть его у себя; потом сказала два
слова о Петербурге, с улыбкой сожаления отозвалась об Узле, который, по ее
словам, был уже на пути к известности, не в пример другим уездным городам.
— Буду любить и… знаешь, Катя, —
переводя дух на каждом
слове, заговорил и Митя, — знаешь, я тебя, пять дней тому, в тот вечер любил… Когда ты упала, и тебя понесли… Всю жизнь! Так и будет, так вечно будет…
В
словах старика было столько душевного волнения, что я опять стал жалеть его, начал успокаивать и старался
перевести разговор на другую тему.
Маша
слово в
слово перевела его ответ.
Главное достоинство Павлова состояло в необычайной ясности изложения, — ясности, нисколько не терявшей всей глубины немецкого мышления, молодые философы приняли, напротив, какой-то условный язык, они не
переводили на русское, а перекладывали целиком, да еще, для большей легкости, оставляя все латинские
слова in crudo, [в нетронутом виде (лат.).] давая им православные окончания и семь русских падежей.
Когда его
перевели из кучерской в комнату старинного барского дома, прислуга стала глумиться над ним, и не раз он слышал ужасное
слово: «Дармоед».
Разумеется, эти
слова очень грубо
переводят тогдашние мои ощущения, но доску и как будто выражение ее покорности под ударами вспоминаю ясно.
— Мы все тут очень слабы по части языков, а ведь вы знаете… Одним
словом, вы нам поможете, Устенька. Кажется, вы даже по-английски
переводите?
Он держит жен своих в строгом повиновении: если которая-нибудь отобьется в сторону — он заворачивает ее в табун; он
переводит их с одного пастбища на другое, на лучший корм; гоняет на водопой и загоняет на ночлег, одним
словом, строго пасет свой косяк, никого не подпуская к нему близко ни днем, ни ночью.
Некоторые глупые, дерзновенные и невежды попускаются
переводить на общий язык таковые книги. Многие ученые люди, читая переводы сии, признаются, что ради великой несвойственности и худого употребления
слов они непонятнее подлинников. Что же скажем о сочинениях, до других наук касающихся, в которые часто вмешивают ложное, надписывают ложными названиями и тем паче славнейшим писателям приписывают свои вымыслы, чем более находится покупщиков.
Ганя побледнел, дрожал и молчал. Ипполит остановился, пристально и с наслаждением посмотрел на него,
перевел свои глаза на Варю, усмехнулся, поклонился и вышел, не прибавив более ни единого
слова.
Утром Машеньку с Петей
переводят к Басаргину: он с женой переезжает сюда. Пишет в Тобольск, чтоб я скорее приехал; пишет к родным Ивашева через одного их приятеля, который должен их приготовить к этой ужасной вести. Одним
словом, 30 декабря вместо поминок Камиллы Петровны в тот самый час, как она скончалась, хоронят Ивашева, который сам для себя заказал обедню. [К. П. Ивашева умерла 30 декабря 1839 г. В. П. Ивашев умер 28 декабря 1840 г.]
Письмо это было написано по-французски, а как Белоярцев не умел свободно справляться с этим языком, то его читала и
переводила Каверина. Ее же Белоярцев просил
перевести на французский язык и переписать составленный им ответ. Ответ этот был нарочито велик, полон умных
слов и самых курьезных советов.
Несмотря на то, что проявления его любви были весьма странны и несообразны (например, встречая Машу, он всегда старался причинить ей боль, или щипал ее, или бил ладонью, или сжимал ее с такой силой, что она едва могла
переводить дыхание), но самая любовь его была искренна, что доказывается уже тем, что с той поры, как Николай решительно отказал ему в руке своей племянницы, Василий запил с горя, стал шляться по кабакам, буянить — одним
словом, вести себя так дурно, что не раз подвергался постыдному наказанию на съезжей.
— Есть, кажется, перевод Висковатова, потом перевод Карамзина «Юлия Цезаря», и, наконец, Полевой
перевел, или, лучше сказать, переделал «Гамлета» Шекспира!.. — Последние
слова Неведомов произнес уже несколько с насмешкой.
— Ты паскудник, — горячится, в свою очередь, последний, — тебе этого не понять! Ты все на свой ясный паскудный язык
перевести хочешь! Ты всюду с своим поганым, жалким умишком пролезть усиливаешься! Шиш выкусишь — вот что! «Почва» не определяется, а чувствуется — вот что! Без «почвы» человек не может сознавать себя человеком — вот что! Почва, одним
словом, это… вот это!
А не то возьмет, примерно, хоть русское
слово; не выходит оно по выкладке, он по-гречески
переведет, и опять в числа.
Целый час я говорю с вами, русский мальчик, и ничего не слышу, кроме загадочных
слов, которых ни на один язык нельзя
перевести.
— Интереснее всего было, — продолжал Калинович, помолчав, — когда мы начали подрастать и нас стали учить: дурни эти мальчишки ничего не делали, ничего не понимали. Я за них
переводил, решал арифметические задачи, и в то время, когда гости и родители восхищались их успехами, обо мне обыкновенно рассказывалось, что я учусь тоже недурно, но больше беру прилежанием…
Словом, постоянное нравственное унижение!
— Попроще, как все, а не как профессор эстетики. Впрочем, этого вдруг растолковать нельзя; ты после сам увидишь. Ты, кажется, хочешь сказать, сколько я могу припомнить университетские лекции и
перевести твои
слова, что ты приехал сюда делать карьеру и фортуну, — так ли?
При этих
словах Джемма, которая продолжала сидеть на своем месте не шевелясь, — ее грудь резко и высоко поднималась, — Джемма
перевела глаза свои на г-на Клюбера… и так же пристально, таким же точно взором посмотрела на него, как и на офицера.
Санин исполнил их желание, но так как
слова «Сарафана» и особенно: «По улице мостовой» (sur une ruà pavee une jeune fille allait à l'eau [По замощенной улице молодая девушка шла за водой (фр.).] — он так передал смысл оригинала) — не могли внушить его слушательницам высокое понятие о русской поэзии, то он сперва продекламировал, потом
перевел, потом спел пушкинское: «Я помню чудное мгновенье», положенное на музыку Глинкой, минорные куплеты которого он слегка переврал.
Александров, довольно легко начинавший осваиваться с трудностями немецкого языка, с увлечением стал
переводить их на русский язык. Он тогда еще не знал, что для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого
слова и в таинственную власть соединения тех или других
слов.
«Да, — подумал он, — так я ни за что не
переведу. А если и
переведу, то только после многих, многих лет изучения всех тонкостей немецкого языка и кристального вдумывания в
слова великого автора. Куда мне!..»
Они уходят, я надеваю фрак и хочу идти. Звонок. Входят еще трое: мой знакомый, старый москвич Шютц, корреспондент какой-то венской газеты, другой, тоже знакомый, москвич, американец Смит, который мне представляет типичнейшего американского корреспондента газеты. Корреспондент ни
слова по-русски, ему
переводит Смит. Целый допрос. Каждое
слово американец записывает.
— Добрже, — одобрил Аггей Никитич и, уйдя к себе, приискал все
слова, какие только сумел найти в лексиконе. Поутру он преподнес Миропе Дмитриевне письмо и тетрадь со
словами, а затем они вкупе стали
переводить и все-таки весьма смутно поняли содержание письма, что было и не удивительно, так как gnadige Frau написала свое послание довольно изысканно и красноречиво.
— У меня очень плохи глаза, — сказала она, — а ты приищи мне прежде все
слова по-немецки, и завтра мы
переведем с тобою вместе.
— А, что! Я говорил вам, — сказал он, поворачиваясь к смеющимся американцам и забывая даже
перевести свои
слова. — Га! Вот как дерутся у нас, в Лозищах.
Дмитрий Павлыч остановился, чтобы
перевести дух и в то же время дать возможность почтенным представителям сказать свое
слово. Но последние стояли, выпучивши на него глаза, и тяжко вздыхали. Городской голова понимал, однако ж, что надобно что-нибудь сказать, и даже несколько раз раскрывал рот, но как-то ничего у него, кроме «мы, вашество, все силы-меры», не выходило. Таким образом, Митенька вынужден был один нести на себе все тяжести предпринятого им словесного подвига.
Два раза я
перевел дыхание, прежде чем смог еще раз прочесть и понять эти удивительные
слова, бросившиеся в мой мозг, как залп стрел.
— И я, мой друг, его люблю, — отозвался губернатор, — но не могу же я его способностям давать больше цены, чем они стоят. Не могу я ему ставить пять баллов, когда ему следует два… только два! Он прекрасный человек, mais il est borné… он ограничен, —
перевел мне его превосходительство и добавил, что он велел Фортунатову пустить меня в канцелярию, где мне «всё откроют», и просил меня быть с ним без чинов и за чем только нужно — идти прямо к нему, в чем даже взял с меня и
слово.
Потом какой-то критик, разбирая «Забытую тетрадь» и расхваливая в ней лирику, выругал «Бурлаков». «Какая-то рубленая грубая проза с неприятными
словами, чтобы
перевести которые, надо бурлацкий лексикон издать»…
На вечернем учении повторилось то же. Рота поняла, в чем дело. Велиткин пришел с ученья туча тучей, лег на нары лицом в соломенную подушку и на ужин не ходил. Солдаты шептались, но никто ему не сказал
слова. Дело начальства наказывать, а смеяться над бедой грех — такие были старые солдатские традиции. Был у нас барабанщик, невзрачный и злополучный с виду, еврей Шлема Финкельштейн. Его
перевели к нам из пятой роты, где над ним издевались командир и фельдфебель, а здесь его приняли как товарища.
— Здравствуй, Глеб Савиныч, — сказал Кондратий,
переводя одышку на каждом
слове, — к тебе шел.
— Спасибо тебе за ласковое, доброе твое
слово. Пошли тебе создатель благословение в детках твоих! — промолвил дедушка Кондратий, подымая глаза на Василия, но тотчас же
переводя их на дочь, которая сидела, прислонясь локтями в борт челнока, и, склонив лицо к воде, старалась подавить рыдания.
Понятия привились и усвоились; чужие формы постепенно испарились, язык в собственных недрах нашел чем их заменить — и теперь ваш покорный слуга, стилист весьма посредственный, берется
перевести любую страницу из Гегеля… да-с, да-с, из Гегеля… не употребив ни одного неславянского
слова.
Он тяжело
перевёл свой матовый взгляд с потолка на лицо Ильи и сурово, точно хотел
словами раздавить его, продолжал...