Приют для душевнобольных Конора Бёрча

Юлия Алпагут

Джеймс Лэнг приезжает в приют для душевнобольных Конора Бёрча в поисках своей сестры Кэтрин, которая неделю назад уехала устраиваться на работу в вышеупомянутое заведение и пропала. Ни в здании, ни на территории приюта девушку никто не видел… Но Джеймс находит доказательство того, что Кэтрин была там. Была? Или она всё ещё находится в приюте Бёрча?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приют для душевнобольных Конора Бёрча предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

8. Обыск

Джеймса не было в приюте весь день. Где он был и чем занимался, никто не знал. Вечером, как обычно, все ужинали в столовой, когда он, наконец, вернулся.

Мужчина вошёл в комнату и, к его удивлению, на его приход никто не отреагировал ни криками, ни стуком. На мгновенье он даже почувствовал себя частью этой большой и очень странной семьи…

Джеймс сделала несколько больших шагов и остановился в метре от Морган.

— Я уж было подумала, что вы не вернётесь, мистер Лэнг, — улыбнувшись, сказала она ему.

Мужчина взглянул на Мелори, которая спокойно ела свой ужин и не обращала на него никакого внимания. Может быть она просто не заметила его прихода?..

— Вы узнали откуда у неё пуговица? — спросил Джеймс хозяйку приюта и тут же посмотрел ей в глаза.

Морган покачала головой.

— Нет, — тихо ответила она. — Моя подопечная только пришла в себя после вашей выходки.

Мистер Лэнг подошёл ближе к столу. В это время Мелори повернулась и, увидев этого, по её мнению, страшного мужчину, схватила свою куклу. Она вскочила со стула и, крепко прижав Габриэллу к груди, уставилась на гостя. Джеймс тоже смотрел на неё.

В комнату вошла Дейзи и остановилась.

— Дейзи, милая, накрой, пожалуйста, мистеру Лэнгу на кухне, — сказала ей Морган и посмотрела на мужчину. — Вам придётся поужинать в другом месте.

***

Было уже поздно. Все постояльцы приюта расходились по своим комнатам. Стив закрывал двери на замок.

Морган и Джеймс подошли к комнате Мелори и остановились. Хозяйка приюта протянула руку к гостю.

— Дайте мне пуговицу, — сказала она.

Джеймс достал из кармана своих брюк пуговицу с платья Кэтрин и положил её на ладонь Морган, после чего та вошла в комнату своей подопечной. Мужчина вошёл вслед за ней. В это время худенькая женщина укладывала Габриэллу в её маленькую кроватку. Услышав, что кто-то пришёл, она повернулась.

— Мисс Бёрч, — улыбнулась Мелори, а потом, увидев Джеймса за спиной хозяйки, схватила куклу. Она крепко прижала её к себе, вскочила на ноги и исподлобья уставилась на гостя. — Пусть уйдёт… Пусть уйдёт… — тихо говорила она.

Морган посмотрела на Джеймса через плечо.

— Подождите меня в моём кабинете, — сказала она ему и, сняв со связки один из ключей, протянула его гостю.

Тяжело вздохнув, мужчина взял ключ и вышел из палаты. Хозяйка приюта снова посмотрела на свою подопечную

— Всё в порядке, Мелори. Он ушёл. Хочешь, я помогу тебе уложить Габриэллу?

— Я сама… сама…

Мелори присела на корточки рядом с кукольной кроваткой, снова положила в неё Габриэллу и укрыла одеялком.

— Габриэлла хочет, чтобы вы её поцеловали на ночь… поцеловали… — сказала она хозяйке.

— Конечно, милая, — отозвалась та.

Морган подошла к кроватке. Опираясь на трость, она присела на корточки, поцеловала указательный и средний палец и приложила их ко лбу куклы.

— Спокойной ночи, Габриэлла, — сказала хозяйка приюта и поднялась.

— Спокойной ночи, Габриэлла, — повторила Мелори.

Она тоже встала и посмотрела на мисс Бёрч.

— Мелори, милая, я должна у тебя кое-что спросить, — сказала хозяйка, — Хорошо?

Худенькая женщина кивнула головой. Морган подняла руку и разжала кулак. На её ладони лежала пуговица, увидев которую Мелори заметно разнервничалась. Не сводя взгляд с этого маленького злосчастного предмета, она топталась на месте и потирала руки.

— Помнишь, сегодня ты пришивала её к платью Габриэллы? — спросила хозяйка приюта.

— Он оторвал её… Оторвал её… Оторвал… — говорила Мелори.

Морган переложила трость в руку, в которой держала пуговицу и нежно погладила свою подопечную по волосам.

— Прости его, милая, — сказала она, — Мистер Лэнг, он… он не хотел тебя обидеть. И Габриэллу тоже.

Худенькая женщина посмотрела хозяйке в глаза и, после непродолжительной паузы, громко спросила:

— Тогда зачем он это сделал?!

Потом она посмотрела на руку хозяйки, в которой та держала свою трость и пуговицу, и стала тихо говорить:

— Порвал платье… Он порвал её платье…

— Мелори, это его пуговица. Эта пуговица принадлежит мистеру Лэнгу. Понимаешь? Тебе ведь не нравится, когда кто-то без спроса берёт Габриэллу?

Мелори уставилась на хозяйку.

— Верно? — спросила та.

Худенькая женщина покачала головой, давая понять, что согласна с мисс Бёрч.

— Вот видишь. И мистеру Лэнгу не понравилось, что кто-то взял его пуговицу. Понимаешь?

— Понимаю, но… Но я не знала… Я не знала, что это его пуговица. Я не знала.

— Я знаю, милая, знаю.

— Он, наверно, очень злится на меня… Очень злится…

— Нет, моя милая, моя дорогая Мелори. Мистер Лэнг вовсе на тебя не злится. И он очень сожалеет о том, что обидел тебя и Габриэллу.

— Правда?

— Конечно правда. И… он хочет узнать, откуда у тебя эта пуговица? Ты можешь сказать мне, где ты её взяла?

— Она лежала в коробке с другими пуговицами. Лежала… в коробке…

— А как она туда попала? Ты её где-то нашла?

Мелори повернулась к окну и указала на него пальцем.

— Ты нашла её в саду? — взглянув на окно, спросила её Морган.

Худенькая женщина кивнула ей в ответ…

После этого разговора Мисс Бёрч уложила свою подопечную в кровать, укрыла её одеялом, пожелала спокойной ночи и покинула палату.

***

Джеймс ждал хозяйку приюта в её кабинете. Он стоял у окна и смотрел на улицу. За окном практически ничего не было видно.

Дверь в комнату открылась, и он повернулся. В кабинет вошла Морган.

— Что она сказала? — тут же спросил её Джеймс. — Где она её взяла?

Мисс Бёрч молча закрыла за собой дверь и подошла к столу. Положив на него пуговицу, она посмотрела на гостя.

— Мелори нашла её в саду, — наконец ответила она.

Джеймс сделал шаг вперёд и, взяв со стола пуговицу, посмотрел на неё.

— Значит Кэтрин была здесь, — тихо произнёс он.

— Видимо, да. Но зачем она сюда приезжала? Что ей здесь делать?

— Мисс Бёрч, вы давали объявление в газету по поводу работы…

— Да, но… Прошло столько времени… Никто так и не пришёл и даже не позвонил. Впрочем, я не удивлена. Кто в здравом уме захочет работать в этой дыре, да ещё и с проживанием… — задумчиво говорила Морган.

— А как же Стив, Билли, Дейзи и другие? — поинтересовался Джеймс. — Они что, по-вашему, не в здравом уме?

— Билли здесь недавно. Не думаю, что он долго здесь проработает. Стив… Стив хороший парень. Он чем-то напоминает мне отца… А Дейзи и другие, кто работает на кухне, они… Они такие же, как и все остальные, кто здесь проживает.

— Хотите сказать, что Дейзи… Дейзи сумасшедшая?

— Нет. Я хочу сказать, что она особенная.

Джеймс тяжело вздохнул.

— Извините, мисс Бёрч, — сказал он, — Кэтрин… Она в пух и прах разругалась с матерью и… эта работа ей была как раз кстати…

— Я понимаю, мистер Лэнг, но, как я уже сказала, к нам никто не приходил. Я уж точно не видела вашу сестру. Иначе бы я вам об этом сказала.

После этих слов Морган подошла к своему креслу и, приставив к столу трость, села. Джеймс стоял рядом с ней. Он сунул пуговицу Кэтрин в карман пиджака. Потом сел на стул с другой стороны стола и пристально посмотрел на хозяйку приюта.

— Что вы на меня так смотрите, мистер Лэнг? Я же сказала вам, что не видела вашей сестры. И уж конечно я понятия не имею, куда она могла подеваться.

— Я вас ни в чём не обвиняю, мисс Бёрч, — сказал мужчина и чуть подался вперёд. — Пока…

Морган сделала глубокий вдох и встала из-за стола. Она подошла к окну и, скрестив на груди руки, уставилась на своё отражение в оконном стекле.

— Вам не в чем меня обвинять, мистер Лэнг, — после непродолжительной паузы, сказала она.

— Я бы хотел осмотреть здание, — вставая со стула громко произнёс гость. — Если вы не против.

Женщина повернулась к нему.

— Вы хотели сказать «обыскать»?

— Если вам это слово больше нравится.

— Оно больше подходит… И… Нет, я не возражаю, мистер Лэнг. Можете сделать это хоть прямо сейчас.

— Отлично.

Джеймс быстро подошёл к двери и, открыв её, повернулся к хозяйке приюта.

— Вы со мной? — спросил он.

Морган, не говоря ни слова, взяла свою трость и направилась к гостю.

***

Мистер Лэнг и хозяйка приюта обошли весь третий этаж, на котором, кроме пустых комнат, располагались: кабинет, спальня самой хозяйки и комнаты Билли, Стива и Дейзи и, конечно же, комната Конора Бёрча, в которой теперь ночевал сам Джеймс.

Потом они тихо прошлись по второму этажу, где, кроме палат постояльцев, большая часть из которых были пусты, ничего не было. Конечно же кроме помещений для гигиены, разделённых на мужские и женские. Но в них ничего интересного для Джеймса тоже не было. Как и не было никакого, даже самого маленького, намёка на присутствие там Кэтрин хоть когда-либо.

Джеймс осматривал всё, что только мог. Осматривал так тщательно, словно действительно проводил обыск.

Вскоре Морган с гостем спустились на первый этаж. Последним помещением, которое «обыскал» мужчина, была библиотека. Но и там он ничего не нашёл…

Хозяйка приюта и её гость вышли из библиотеки.

— Мы осмотрели с вами все комнаты, Мистер Лэнг, — сказала она, закрывая дверь. — Теперь вы убедились, что вашей сестры здесь нет?

— Тут есть подвал? — тут же спросил мужчина.

— Есть. Я вам уже говорила, когда мы беседовали о Саймоне и его ночных криках. Но туда уже давно никто не спускался. Мы его пока не используем.

— Могу я осмотреть его тоже?

— Как вам угодно.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приют для душевнобольных Конора Бёрча предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я