Приют для душевнобольных Конора Бёрча

Юлия Алпагут

Джеймс Лэнг приезжает в приют для душевнобольных Конора Бёрча в поисках своей сестры Кэтрин, которая неделю назад уехала устраиваться на работу в вышеупомянутое заведение и пропала. Ни в здании, ни на территории приюта девушку никто не видел… Но Джеймс находит доказательство того, что Кэтрин была там. Была? Или она всё ещё находится в приюте Бёрча?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приют для душевнобольных Конора Бёрча предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

12. Дом за деревьями

23 сентября. Утро. Погода снова была прекрасная. Ярко светило солнце и на небе не было ни облачка. Лёгкий ветерок был такой тёплый и нежный, как никогда раньше.

После завтрака все жители приюта вышли на прогулку. Морган и Джеймс стояли возле здания. Хозяйка приюта смотрела на своих подопечных и улыбалась. Её всегда умиляло, когда Стив, как сейчас, играл в салки с Мелори, Саймоном и ещё одним из постояльцев. Все четверо так смеялись и казались такими счастливыми, что не улыбаться, видя их лица, было просто невозможно. А Джеймс, с каменным выражением лица, стоял неподвижно и смотрел в сторону дома, который скрывался за деревьями, и о чём-то думал.

— Джеймс, — позвала его Морган, но мужчина даже не шелохнулся. — Мистер Лэнг! — громче сказала она и дотронулась рукой до его плеча.

Мужчина повернул голову.

— Вас что-то беспокоит? — спросила его мисс Бёрч.

— Тот дом за деревьями… Кто там живёт?

Хозяйка приюта посмотрела в ту сторону, куда смотрел гость.

— Старик Бенджамин, — ответила она. — Он стрижёт траву, убирает опавшие листья… В общем, ухаживает за нашей территорией.

— Вы не говорили, что здесь, кроме тех, кого я уже видел, ещё кто-то живёт.

— А вы и не спрашивали, Джеймс. К тому же, старик Бенджамин не очень-то любит с людьми общаться. Он, скажем так, отшельник. Живёт в том домишке и старается лишний раз не показываться на глаза.

— И давно он у вас работает?

— Где-то около полугода и… Я не понимаю, к чему эти расспросы?

Джеймс устремил свой взгляд на чуть видневшийся из-за деревьев дом.

— Может моя сестра там? — после непродолжительного молчания, сказал он.

Морган усмехнулась.

— Вы же сказали, что ваша сестра звонила домой.

— Звонила. Но она не сказала, где находится. Сказала, что скоро вернётся, но просила её не искать. Донна говорила, что голос у неё был странный… Это на неё совсем не похоже. Уйти из дома… Да, она могла. Могла даже не приходить неделями. Но мы, по крайней мере Я ТОЧНО, всегда знал, где она и с кем.

— Вы сказали, что она в пух и прах разругалась с матерью…

— Сказал. Так и есть. Но прошло уже больше недели, а она только раз позвонила. Мне кажется… Что-то с ней сучилось.

— И что же, по-вашему, могло с ней случится?

— Понятия не имею. Надеюсь, ничего серьёзного, но… я точно знаю одно… — сказал мужчина и посмотрел на Морган. — Она была здесь!

— Да, это я уже знаю. Мы знаем. Так… Вы полагаете, что старик Бенджамин может прятать её?

— Почему прятать? Если он хороший человек, может быть он приютил её на какое-то время. Кто знает…

— Звучит очень сомнительно, мистер Джеймс Лэнг. Как я уже говорила минуту назад, старик Бенджамин не показывается лишний раз на глаза. Он тихо и незаметно для всех нас делает свою работу и только раз в месяц приходит ко мне, чтобы получить оплату. Так вы хотите обыскать и его дом? Точнее мой. Дом находится на территории приюта и тоже принадлежит мне.

— Да, мисс Бёрч… Морган… Теперь я хочу, как вы выразились, «обыскать» и тот дом.

— Ладно. Как скажите. Пойдёмте, — согласилась хозяйка приюта и направилась в сторону скрывавшегося за деревьями и кустами строения.

Джеймс последовал за ней.

— Не думаю, что старый мистер Бенджамин Уилсон обрадуется нашему визиту, — сказала женщина с тростью, — Тем более с обыском…

Вскоре Морган поравнялась со скамейкой, на которую только что сели Стив и Мелори и о чём-то мило беседовали.

— Присмотришь за ними? — спросила хозяйка работника.

— Конечно, мисс Бёрч, — ответил он и, взглянув на Джеймса, а потом на дом, который находился позади него и к которому, по всей видимости, направлялась хозяйка с гостем, недовольно фыркнул.

Морган неспешно шла вперёд. Джеймс шел за ней ещё медленнее. Чем ближе он приближался к небольшому зданию, тем сильнее становилось чувство тревоги, которое, словно змея, обвила его сердце и разум ещё ночью, когда он думал о словах Эмми о зле, которое живёт в этом доме; о словах Донны о том, что Кэтрин звонила и просила её не искать и о найденной Мелори пуговице…

Вдруг кто-то схватил Джеймса за руку. Он остановился и повернулся. Рядом с ним стояла старушка Эмми.

— Там живёт зло… — тихо сказала она ему и, отпустив его руку, тут же принялась танцевать.

Мужчина какое-то время смотрел на старую умалишённую женщину, а потом услышал голос Морган, которая, не слыша шагов за своей спиной, повернулась.

— Джеймс, вы идёте? — остановившись, выкрикнула она.

Чрез несколько секунд мужчина уже стоял рядом с ней.

— Что она имеет ввиду, когда говорит: «Там живёт зло»? — спросил он хозяйку приюта.

— Кто? Эмми? Понятия не имею. Она говорит это уже больше года, но толком ничего не объясняет. Только говорит какую-то ерунду… Я много раз пыталась поговорить с ней, но после нескольких безумных фраз, она замолкает. Кажется, что она не очень-то хочет об этом разговаривать…

— Может быть это потому, что она видит то, что вы ей не верите? — сказал Джеймс.

Морган не стала обращать внимание на его слова и продолжила:

— Я могла бы предположить, что она, по каким-то причинам, боится старика Бенджамина, но… Как я уже говорила, он работает здесь только полгода, а Эмми про «зло», живущее в том доме, начала говорить намного раньше. Не знаю, Джеймс. Если вам это так интересно, можете попробовать поговорить с ней сами. Вы так хорошо поладили с Мелори и Саймоном… Кто знает… может быть и старушке Эмми вы понравитесь так сильно, что она поделится с вами своими фантазиями.

Прошло ещё немного времени и Морган с Джеймсом подошли к небольшой постройке. Выглядела она, как маленький жилой дом, чем и являлась. Хозяйка приюта остановилась возле входной двери и постучала по ней рукоятью трости. Прошло какое-то время, но никто не открывал.

— Он должен быть дома, — зачем-то сказала мисс Бёрч Джеймсу и постучала ещё раз, но уже громче.

После этого прошло около минуты, но дверь так никто и не открыл.

— Может быть с ним что-то случилось? — вдруг забеспокоилась Морган. — Он уже стар и…

Джеймс не стал дожидаться, когда женщина договорит. Он подошёл ближе к двери и ударил в неё кулаком с такой силой, что казалось, содрогнулся весь дом. Не прошло и десяти секунд, как дверь распахнулась. На пороге стоял старик. Такой худой и морщинистый, что по его внешнему виду было крайне трудно определить его возраст. Он больше походил на высохшую мумию, чем на живого человека. Но тем не менее, лицо этого старика показалось Джеймсу знакомым. Будто видел он его когда-то давным-давно. Это неприятное лицо с маленькими, впалыми, серыми глазками…

— Добрый день, мистер Уилсон, — поздоровалась со стариком Морган. — Простите нас за наш неожиданный визит, но мистер Лэнг, — на мгновенье она взглянула на Джеймса, а потом снова посмотрела на старика Бенджамина. — Мистер Лэнг ищет свою сестру. Мы подумали…

Старик Уилсон, не издав ни звука, жестом пригласил незваных гостей пройти в дом. Морган вошла первой, Джеймс — за ней. Все трое теперь находились в маленькой прихожей, из которой старик медленно побрёл куда-то по узенькому коридору.

Вскоре все оказались на крошечной кухне. Старик жестом предложил хозяйке и её гостю чай.

— Нет, благодарю, мистер Уилсон, — отказалась Морган. — Мы только хотели вас спросить.

Старик Бенджамин молча взял с кухонного шкафчика блокнот и огрызок карандаша, перелистнул страницу и стал что-то писать.

В это время Морган чуть повернулась к Джеймсу.

— Забыла вам сказать, мистер Уилсон немой, — тихо, еле слышно, произнесла она. — Но он прекрасно всё слышит.

Только женщина с тростью успела договорить, как старик повернул к ней свой блокнот и показал то, что написал.

«Добрый день, мисс Бёрч и мистер Лэнг. Чем могу служить?» — было выведено на листе крупными, печатными буквами.

— Мистер Уилсон, как я уже сказала, этот человек, — взглянув на Джеймса, сказала Морган. — Ищет свою сестру. Я давала объявление в газеты о том, что нам требуются сотрудники и она, по всей видимости, приезжала сюда. Мелори нашла в саду пуговицу от её платья. Но этой девушки я не видела. Стив и Билли тоже. Может быть вам она попадалась на глаза?

Старик взглянул на Джеймса и, перелистнув страницу блокнота, опять принялся что-то писать.

«Джеймс…» — послышался в голове у Лэнга голос его сестры, и он как-то странно посмотрел на мисс Бёрч.

— Всё в порядке? — тихо спросила она.

— Нет, — так же тихо ответил ей он и быстро вышел из кухни.

Старик на мгновенье поднял глаза, а потом снова принялся что-то писать. Хозяйка приюта не знала, что ей делать. Пойти за Джеймсом? И куда он вообще пошёл? Или ждать, когда старик допишет своё сообщение?.. После секундных размышлений, женщина решила остаться в кухне с мистером Уилсоном.

Джеймс в это время быстро обошёл крошечный, одноэтажный дом. Здесь была маленькая спальня с одноместной кроватью, маленькая гостиная, крошечные ванна и туалет. И, конечно же, кухня, из которой мужчина вышел минуту назад.

Осмотрев маленькое жилище старика, Лэнг вернулся в кухню как раз в тот момент, когда Бенджамин закончил писать… Старик положил карандаш на стол и посмотрел на Джеймса, а потом на хозяйку. Ей он и протянул свой блокнот.

— Около недели назад, может чуть больше… — начала читать Морган. — Я видел молодую девушку у здания приюта. Невысокая, стройная, с тёмными волосами. Она была в сером пальто и голубом платье. Я видел, как она стучала в главные двери, но ей никто не открыл. Тогда она обошла здание, но и там никого не нашла. Погода в тот день была довольно прохладная и из приюта никто не выходил. Никого не найдя, я полагаю, девушка покинула территорию. Я не стал к ней подходить. Подумал, что она вернётся позже. Простите меня, мисс Бёрч, если я что-то не так сделал.

Закончив читать, Морган посмотрела на Джеймса.

— Здесь есть телефон? — тут же спросил он и уставился на старика.

Тот, глядя на гостя исподлобья, чуть покачал головой.

— У мистера Уилсона нет телефона, — сказала женщина с тростью.

Она положила блокнот на стол и подошла к старику Бенджамину.

— Мистер Уилсон, — чуть улыбнулась она. — Простите нас за беспокойство.

Бенджамин прикрыл глаза и понимающе кивнул головой.

Вскоре Морган и Джеймс покинули его маленькое, скромное жилище.

***

Мисс Бёрч и мистер Лэнг неспешно шли к зданию приюта.

— Лицо этого старика показалось мне знакомым, — сказал мужчина.

— И что? — спросила его Морган.

— Ничего. Это… это неприятное лицо… Эти маленькие глазки… Я точно его уже где-то видел. Только не помню где…

— Вы такой странный, Джеймс, — улыбнулась хозяйка приюта.

Мужчина проигнорировал это её замечание и вдруг спросил:

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приют для душевнобольных Конора Бёрча предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я