Предлагаемый читателю полный перевод «Канцоньере» сделан в 1985–86 гг. Книга также содержит комментарии, направленные на то, чтобы объяснить русскому читателю многочисленные отсылки исторического, мифологического, литературного характера. Намерение Алексея Бердникова состоит не в том чтобы поэтически перевоплотить оригинал, но в том, чтобы возвратить тексту дух Петрарки, передаваемый языком, характеризуемым приподнятостью. Перевод «Канцоньере» не семантический, поскольку образы оригинала сохранены, а верность переводу есть верность ритму, доказательством чего служит ход стиха.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Канцоньере предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
LXXXIV. Occhi piangete: accompagnate il core
— Глаза, настало время плакать вам:
Чрез вас погибель наша вторглась в сердце.
— Ах, нет, мы в этом только страстотерпцы,
К тому ж, мы плачем, как подстать глазам!
— Нет, уверяю вас, Амур бы к нам
Не смог попасть, не распахни вы дверцы.
— Ах, да, но с сердцем мы — единоверцы,
Так вот и наказанье б пополам!
— Ну, нет, позицьи ваши как-то хилы:
Вы составляли первый эшелон, —
На вас пришелся натиск вражей силы.
— Вот так всегда: у сильных свой закон,
Поди-ка докажи им свой резон,
А слабые — неправы и унылы.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Канцоньере предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других