Предлагаемый читателю полный перевод «Канцоньере» сделан в 1985–86 гг. Книга также содержит комментарии, направленные на то, чтобы объяснить русскому читателю многочисленные отсылки исторического, мифологического, литературного характера. Намерение Алексея Бердникова состоит не в том чтобы поэтически перевоплотить оригинал, но в том, чтобы возвратить тексту дух Петрарки, передаваемый языком, характеризуемым приподнятостью. Перевод «Канцоньере» не семантический, поскольку образы оригинала сохранены, а верность переводу есть верность ритму, доказательством чего служит ход стиха.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Канцоньере предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
LIII. Spirto gentil, che quelle membra reggi
Высокий дух, дворецкий тела,
В котором временно живешь
Как мудрый, славный управитель, —
Днесь римский скипетр ты возьмешь
Чтобы народ понудить в дело.
Традиции возобновитель,
Прими мой стих! Он грустный зритель
Исчезновенья древних слав:
Везде коррупция и татьбы,
Куда все так бегут — узнать бы,
Агонью близя средь забав.
Мы все — расплав
Из лет, бездарности и лени —
Так, за власы и на колени!
Я сомневаюсь, чтобы вскоре
Ты смог прервать их крепкий сон —
Отличников в холопства школе, —
Но без тебя ведь — дух наш вон,
Так и помрем дерьма в зашоре,
А лучше смерть в открытом поле
Ударь — пусть закричим от боли,
Пускай возненавидим грязь
И жизни гаденькой бездарность!
Прими заране благодарность
Сих слез, я лью их, не таясь, —
К тебе, мой князь.
Дай нам великую свободу
Свободно зрить в глаза народу!
Стены, которых все трепещет
Поныне мир, чтя времена,
Которым, бают, нет возврата, —
Могилы, коим мысль верна,
Над коими листва лишь плещет,
Где спят столь славные когда-то, —
В забвенье — будь оно треклято:
Отсутствье памяти — порок!
Ну, где вы, Сцеволы, вы, Бруты?
О, сколь прозванья ваши круты
Для тех, кто вызубрил урок
Подляны впрок,
Кто стал весомей на порядок,
Когда страна пришла в упадок!
И коль заведуют земными
Делами вправду небеса,
Коль души мертвых к нам взывают, —
К тебе текут их голоса,
Чтоб не считал ты впредь своими
Всех тех, кто нас подозревают
И обирают, раздевают,
Твой замок превратив в притон,
Куда нет ходу добрым людям,
И нет суда неправым судьям,
Весьма безжалостным при том.
Очисть твой дом,
А есть нужда в нас — трубным гласом
Нас извести о том тогда сам!
В слезах жены и люди штатски:
И молодежь, и старики, —
Весьма порядком недовольны,
Равно: тонзуры, клобуки
И прочи… все к тебе по-братски
Взывают, в слове некрамольны,
И бедняки, что, подневольны,
Тебе несут свою всю боль,
Способную смягчить тигрицу, —
Взгляни же, князь мой, на столицу:
Бурлить ей и кипеть доколь
И нудить голь
На непродуманные действа?
Скорее отврати злодейства!
Стервятники и проча нечисть
Загадили опрятный Столп,
Чем и себе, и нам вредили, —
Об этом плачут сонмы толп:
Верни им то, за что, увечась,
Они горбатились и стыли!
Чрез тыщу лет они в могиле
Сгниют — доколь им Царства ждать,
Что на заре помнилось века,
И над правами человека
На гуще кофия гадать?
Им сострадать
Не словом ты, но делом должен,
Коль ими властию одолжен.
Как часто помыслам высоким
Судьба-завистница вредит,
Мешая им осуществиться.
У власти став, не стань сердит,
Не будь к поверженным жестоким:
Пускай хоть тут она позлится!
Однако, коли вправду мнится,
То редко, чтоб из смертных кто
Был в столь высоком положенье:
Ведь ты монарх, прости сближенье,
Но благороднее раз в сто, —
Учтя все то,
Что ты пасешь страну не смладу,
Но в старости блюдешь от смраду.
На холме, в центре, песнь, увидишь
Жреца, почтенного страной,
В заботе не о свойском благе.
Скажи: Меня предал бумаге
Заочно любящий вас бард.
Весь мой азарт
В том, что взываю к вам в усердье
С семи холмов — о милосердье.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Канцоньере предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других