154 сонета

Уильям Шекспир

Наконец решился сделать это. 154 сонета – их уже переводили лучшие поэты прошлого и современности. Маршак, Финкель, Брюсов, Мод, Чайковский – огромное количество гениев. Перевод сонетов Шекспира – это не совсем сочинение стихов, это скорее школа, попытка отточить некоторые уже имеющиеся навыки стихосложения.И хоть пел Градский: «сколь ни рисуй себя с великими, не станешь лучше рисовать», но с другой стороны, как почувствовать, кто ты и что ты, если не сравнивать себя с поэтами…

Оглавление

Сонет №7

Lo! in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climb’d the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage;

But when from highmost pitch, with weary car,

Like feeble age, he reeleth from the day,

The eyes, ’fore duteous, now converted are

From his low tract and look another way:

So thou, thyself out-going in thy noon,

Unlook’d on diest, unless thou get a son.

к лучу, забрезжившему робко на Востоке,

людские взоры все устремлены:

Его Величество явилось на пороге,

и в новый день мы им посвященны!

в зените неба, как король на троне,

младое Солнце привлекает нас,

от золота блистательной короны

не отвести восторженных нам глаз

но день кончался, солнце опускалось

в грохочущей усталой колеснице,

и забывали люди, как мечталось,

как восторгали первые зарницы!

закатным солнцем стать в конце пути?

не лучше ль сына обрести…

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я