154 сонета

Уильям Шекспир

Наконец решился сделать это. 154 сонета – их уже переводили лучшие поэты прошлого и современности. Маршак, Финкель, Брюсов, Мод, Чайковский – огромное количество гениев. Перевод сонетов Шекспира – это не совсем сочинение стихов, это скорее школа, попытка отточить некоторые уже имеющиеся навыки стихосложения.И хоть пел Градский: «сколь ни рисуй себя с великими, не станешь лучше рисовать», но с другой стороны, как почувствовать, кто ты и что ты, если не сравнивать себя с поэтами…

Оглавление

сонет №33

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain-tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine

With all triumphant splendor on my brow;

But out, alack! he was but one hour mine;

The region cloud hath mask’d him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;

Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.

волшебным утром солнце в небесах

златым лучом покроет пики гор,

лугов прольётся жёлтая краса,

алхимикам пример всем и укор

но налетевшим тучам чистоту

украсть у неба разрешит природа,

божественную эту красоту

несёт светило к времени захода

ты моё солнце! в жизни есть лишь час,

в который мне дана твоя улыбка,

потом судьба, как туча, спрячет нас

от счастья робкого и от надежды зыбкой

в любви земной всё сложно, непонятно,

на Солнце, как и в жизни нашей, пятна…

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я