154 сонета

Уильям Шекспир

Наконец решился сделать это. 154 сонета – их уже переводили лучшие поэты прошлого и современности. Маршак, Финкель, Брюсов, Мод, Чайковский – огромное количество гениев. Перевод сонетов Шекспира – это не совсем сочинение стихов, это скорее школа, попытка отточить некоторые уже имеющиеся навыки стихосложения.И хоть пел Градский: «сколь ни рисуй себя с великими, не станешь лучше рисовать», но с другой стороны, как почувствовать, кто ты и что ты, если не сравнивать себя с поэтами…

Оглавление

Сонет №6

Then let not winter’s ragged hand deface

In thee thy summer, ere thou be distill’d:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty’s treasure, ere it be self-kill’d.

That use is not forbidden usury,

Which happies those that pay the willing loan;

That’s for thyself to breed another thee,

Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do, if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-will’d, for thou art much too fair

To be death’s conquest and make worms thine heir.

чтоб злой зиме рукою не добраться

до красоты, вливай скорей свой сок

в сосуд хрустальный, сможешь ты остаться

и продолжаться, хоть твой выйдет срок

как горсть зерна рождает сто колосьев,

монетку дал, десяток взял назад,

судьба за всё с тебя в итоге спросит,

судьба воздаст за детские глаза!

десятком жизней ты опять начнёшься,

и, в каждой новой продолжая жить,

детьми своими, внуками вернёшься,

чтоб не прервалась сказочная нить

не будь упрям, красе будь верным,

иначе тлен, земля и черви…

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я