154 сонета

Уильям Шекспир

Наконец решился сделать это. 154 сонета – их уже переводили лучшие поэты прошлого и современности. Маршак, Финкель, Брюсов, Мод, Чайковский – огромное количество гениев. Перевод сонетов Шекспира – это не совсем сочинение стихов, это скорее школа, попытка отточить некоторые уже имеющиеся навыки стихосложения.И хоть пел Градский: «сколь ни рисуй себя с великими, не станешь лучше рисовать», но с другой стороны, как почувствовать, кто ты и что ты, если не сравнивать себя с поэтами…

Оглавление

Сонет №25

Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

Unlook’d for joy in that I honour most.

Great princes’ favourites their fair leaves spread

But as the marigold at the sun’s eye,

And in themselves their pride lies buried,

For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,

After a thousand victories once foil’d,

Is from the book of honour razed quite,

And all the rest forgot for which he toil’d:

Then happy I, that love and am beloved

Where I may not remove nor be removed.

пусть почести и титулы сулят

тем, кто рождён в созвездии счастливом,

закрыт мне путь в торжественных их ряд,

я радость жду, где ждать вы не могли бы

любимцы королей набрать успеют ль цвет?

тянулся к солнцу маленький цветок,

но милость властелин сменил на гнев,

и вот погиб от холода росток

вот воин после тысячи побед

одну лишь битву только проиграет,

в истории ему уж места нет,

в безвестности судьба его сгорает

а я владею титулом одним

люблю я ту, которой я любим…

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я