154 сонета

Уильям Шекспир

Наконец решился сделать это. 154 сонета – их уже переводили лучшие поэты прошлого и современности. Маршак, Финкель, Брюсов, Мод, Чайковский – огромное количество гениев. Перевод сонетов Шекспира – это не совсем сочинение стихов, это скорее школа, попытка отточить некоторые уже имеющиеся навыки стихосложения.И хоть пел Градский: «сколь ни рисуй себя с великими, не станешь лучше рисовать», но с другой стороны, как почувствовать, кто ты и что ты, если не сравнивать себя с поэтами…

Оглавление

Сонет №24

Mine eye hath play’d the painter and hath stell’d

Thy beauty’s form in table of my heart;

My body is the frame wherein ’tis held,

And perspective it is the painter’s art.

For through the painter must you see his skill,

To find where your true image pictured lies;

Which in my bosom’s shop is hanging still,

That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

Are windows to my breast, where-through the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art;

They draw but what they see, know not the heart.

на сердце я без кисти и холста

глазами напишу твою картину,

чтоб в рамке тела образу блистать

и покорять искусством перспективы

как нам понять весь замысел творца,

как оценить прекрасное на свете?

твои глаза я заберу с лица

пусть вместо окон в мастерской мне светят!

твои глаза верны глазам моим,

они моя услада, откровенье,

о сколько страсти, сколько новых сил,

для творчества награда, вдохновенье

волшебно глаз моих искусство,

одна беда, не видят чувства…

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я