154 сонета

Уильям Шекспир

Наконец решился сделать это. 154 сонета – их уже переводили лучшие поэты прошлого и современности. Маршак, Финкель, Брюсов, Мод, Чайковский – огромное количество гениев. Перевод сонетов Шекспира – это не совсем сочинение стихов, это скорее школа, попытка отточить некоторые уже имеющиеся навыки стихосложения.И хоть пел Градский: «сколь ни рисуй себя с великими, не станешь лучше рисовать», но с другой стороны, как почувствовать, кто ты и что ты, если не сравнивать себя с поэтами…

Оглавление

сонет №37

As a decrepit father takes delight

To see his active child do deeds of youth,

So I, made lame by fortune’s dearest spite,

Take all my comfort of thy worth and truth.

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,

Or any of these all, or all, or more,

Entitled in thy parts do crowned sit,

I make my love engrafted to this store:

So then I am not lame, poor, nor despised,

Whilst that this shadow doth such substance give

That I in thy abundance am sufficed

And by a part of all thy glory live.

Look, what is best, that best I wish in thee:

This wish I have; then ten times happy me!

как утешает в старости отца

прекрасный сын, что полон юной силы,

так я, прошедший путь свой до конца,

горжусь тобой, мой верный друг, мой милый

твои богатства — красота и ум,

по-королевски взгляд твой благороден,

прими любовь, избавь от горьких дум,

я стану счастлив, молод и свободен!

привычно жить в тени твоей любви,

когда ты радостен, то мне довольно счастья,

и разлучить навеки две судьбы

наверное, никто уже не властен

достоин самых лучших ты наград,

чему десятикратно буду рад…

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я