Волшебные кости

Терри Туерко, 2023

В мире где почти не осталось магии, а оставшихся в живых ведьм преследуют загадочные Печальные Братья, Лили и её сестре Вэй приходится зарабатывать на хлеб разыгрывая магические представления в бродячем театре мистера Хейла. Но всё меняется, когда Лили решается заключить сделку с загадочным человеком, который утверждает, что знает как вернуть магию и помочь Лили.

Оглавление

Глава 16

Маджи сидел около своего фургончика и как обычно чистил реквизит. Лицо его ничего не выражало и имело выражение застывшей маски. Он будто бы постарел лет на двадцать, хотя мы не виделись всего ничего. Лишь иногда останавливаясь, он задумчиво глядел на мокрую землю у себя под ногами, кивая в такт каким-то своим мыслям. Я наблюдала за ним какое-то время, ища подходящий момент — так я себя убеждала — чтобы окликнуть его. Мне хотелось как раньше, кинуться ему на шею, и меж с тем я ощущала прожигающее меня до дыр чувство стыда. Он потёр переносицу, стряхивая накопившиеся слезинки, и отхлебнул из фляги. Мой желудок ещё раз неприятно сжался от дурного предчувствия.

Скулы на его и без того худом лице заострились ещё сильнее. Под глазами будто бы появилось больше морщинок, а руки сильно тряслись. У моего Маджи руки никогда не тряслись. Я сглотнула подходящий к горлу ком и прошептала:

— Маджи.

Он непонимающе огляделся по сторонам, и я, убедившись, что нас никто не заметит, вышла к нему навстречу. Маджи не шелохнулся, будто бы врос в землю. Словно не веря своим глазам, он смотрел на меня, будто на призрака. Сейчас между нами лежала целая пропасть, наверное, мне стоило что-то сказать, что-то ободряющее, но слова застряли в горле вместе с комком слёз.

— Я так рада тебя видеть.

— Тебя не было больше двух недель, — он неуверенно погладил меня по волосам, будто боясь, что я могу растаять от его прикосновения. — Мы думали, что ты… Что ты…

На этих словах Маджифуоко запнулся, не в силах произнести их, и я, видя его слёзы, крепко обняла его проговорив:

— Я знаю, прости, Маджи. Если бы ты знал, сколько всего произошло за это время.

— Главное, что ты цела. Ведь так?

— Да, всё хорошо, — мне и самой хотелось в это верить. — Маджи, обещай, что никому не расскажешь?

На его лице появилась неуверенная улыбка. С ней Маджифуоко помолодел лет на десять и я, видя, как он рад, не смогла не улыбнуться в ответ.

— Конечно, Лили, ты же знаешь.

Привстав на цыпочки, я наклонилась к его уху и прошептала:

— У меня есть магия, настоящая магия! — Тут же отпрянув от него, я показала ему свою руку, по которой струились голубоватые ручейки магии. Сколько раз за это путешествие я представляла этот момент. Теперь всё точно будет по-другому, всё изменится, и мы будем жить так, как захотим. Больше никакой Варравар, или Леопольд не будут указывать нам что делать. Теперь мы будем свободны.

Вместо ответной радости на лице Маджифуоко появилось обеспокоенное выражение. Он завёл меня за свой фургончик, который точно бы скрыл нас от посторонних глаз и сказал:

— Пока тебя не было, у нас были Печальные Братья, и, — он почесал макушку, подбирая слова, — только не беспокойся, хорошо?

— Где Вэй? — Предчувствие начинало сбываться. Я уже хотела вырваться, но Маджи схватил меня за плечи:

— Не руби сплеча. С Вэй всё в порядке и не без помощи Варравара. Тебя хватились на следующий день: обыскали всё вокруг, Тинтин подключил свою стражу и Братьев. Они отправили посланников в Готку и Лотку, но те вернулись несолоно хлебавши. Варравар рвал и метал, нам пришлось перестраивать всю программу. Первым делом, он учинил допрос Вэй и мне. Вэй и без того была перепугана, так что он и правда поверил, что ты просто сбежала. Через сколько-то дней, уж не помню сколько, до нас дошли вести, что какая-то ведьма взорвала Золотые Ворота и исчезла. Театр к этому времени мы уже свернули и направлялись к Чёртовой Башне, но я сразу понял, о ком шла речь. Правда, потом стали поговаривать, что ту ведьму поймали и передали Братьям. Тут то мы все поняли, что больше тебя никогда не увидим.

Маджифуоко вытащил из нагрудного кармана небольшой листок, свернул его в пару движений и поджёг.

— Что с Вэй? — Спросила я, отмахиваясь от серых витков дыма. Он неоднозначно пожал плечами:

— Она была на тебя обижена долгое время, только после новостей совсем поникла. Когда не выступаем, плачет целыми днями напролёт. Мисс Анна чем только её не отпаивала, да всё без толку. Вэй — молодчина, такая сильная девочка, на выступлениях собирает полный зал. Уж очень она публике полюбилась, да и ей самой это нравится.

Я ожидала всякого, но точно не то, что представления могут ей понравиться. Это было настолько неожиданно, что я растерялась, не зная, что ответить Маджифуоко. Если бы не Вэй, я бы не отправилась в это путешествие, это же для неё я прошла весь этот путь. Маджи положил свою огромную руку на моё плечо:

— Ты чего, Лили? Ты же получила что хотела? — Я кисло кивнула. — Ну вот видишь, как здорово, теперь ты стала кем хотела?

По правде говоря, у меня не было особо времени на раздумья, да и каких-то разительных внутренних перемен я не заметила.

— Не знаю, — выдавила я, — мне казалось, что это будет как-то по-другому.

— Это ничего, тебе надо привыкнуть. — Маджи присел рядом со мной, прикрыв глаза. — Надо подумать, как мы тебя вернём в театр. Варравар наверняка первое время будет в ярости, но ты ж его знаешь… А с твоей магией, ух, какую программу можно сделать! Вот только что с Братьями делать…

Мой рот невольно приоткрылся, я не могла понять, говорил ли он это всерьёз или же шутил. Я осторожно сказала:

— Маджи, я не вернусь в театр.

Для него это стало такой же новостью, как и его план для меня. Он вопросительно уставился на меня, и в его блёклых глазах читалась надежда на то, что сказанное мною просто шутка:

— Как это так?

— У меня есть магия! Настоящая магия, Маджи! Я могу делать всё, что захочу! И ты думаешь, что я буду прозябать в театре до конца своих дней, или пока Варравар не выпинает меня оттуда?

— Куда же ты пойдёшь?

— Мы, — тихо произнесла я, — мы можем уйти все вместе: ты, Вэй и я.

Маджифуоко завёл руки за голову и потрепал свои жидкие волосы, бормоча что-то себе под нос.

— Понимаешь, Лили, ни я, ни Вэй не хотим уходить… Нам здесь нравится. Это наш дом.

— Вас же просто используют: жалование — сущие копейки. Вы спите на соломе в старых, разваливающихся повозках и носите обноски. Как здесь может нравиться?

— Дело не в том чем подшита твоя рубаха, и не в том, спишь ты на соломе или на пушнине. Дом — это там, где ты чувствуешь себя настоящим, живым. Лили, может вам с Вэй и стоит уехать, но я не могу. Здесь мой дом.

Мне стало так горько от того, как несправедливо это звучало. Маджи называет эту выгребную яму своим домом, когда даже и представить себе не может, что он теряет. От обиды и злости в носу неприятно защипало, и я начала его тереть с такой силой, что через мгновение почувствовала, как он горит словно картошка с углей. Маджи присел рядом, погладив меня по голове. Его костюм пах подпалённой кожей и серой — такой родной и любимый запах детства. Он взял мою руку в ладонь и крепко сжал её, согревая своим теплом.

— Ты же знаешь, Лили, что я очень люблю вас с Вэй. Вы росли на моих глазах, проказничали, учились новому и открывали для себя мир. Если бы я мог, то подготовил для вас совершенно другой путь, но жизнь распорядилась иначе. Сколько раз я корил себя за то, чего не мог изменить. Сколько ночей подряд я думал, что не такой я уж и хороший опекун…

— Без тебя жизнь здесь была бы ещё более отвратительной, — перебила его я, добавив, — даже больше, чем рыбный суп Мисс Анны.

— Вот и я о чём: не нужно надевать на себя маску, чтобы другие тебя любили. Я тебя люблю, Лили, слышишь? Вэй тебя любит и нам всё равно есть у тебя магия или нет.

— Вряд ли Вэй с тобой сейчас согласится. Я её обманула.

Он отмахнулся от меня, словно от назойливой мухи, раздражённо постукивая пальцами по колену.

— Как поссорились, так и помиритесь.

— Маджи, пошли со мной, — я умоляюще посмотрела на него, — нам нужно уходить как можно скорее. Леопольд нас так просто не оставит, нам нужно уходить, спрятаться, чтобы никто и никогда…

— Лили.

–… Они не остановятся, Маджи. Ты слышишь?

— Лили.

Маджифуоко взял меня за плечи и легонько потряс, приводя в чувства. Волна ужаса захлестнула меня настолько, что, казалось, что всё уже бесполезно. Весь мой путь был проделан зря, некуда было бежать и некуда было прятаться. Я с отчаянием посмотрела на Маджи и увидела в его глазах то, что никогда не замечала прежде: страх и отчаяние. Он беспомощно смотрел на меня, силясь придумать, как мне помочь, но его глаза, как у потерявшегося ребёнка, выражали такую беспомощность, что я остановилась и пробормотала:

— Где Вэй?

— У себя готовится, рядом с шатром Варравара, — через силу выдавил он. — У нас через пару часов последнее представление здесь.

— Я пойду к ней.

Вскочив, я почувствовала резкое головокружение. Дурацкая слабость, даже старые клячи под пятьдесят и то не разваливаются так, как я за последнее время. Маджи предупреждающе схватил меня за локоть:

— Не дави на неё. Она и так столько горя хлебнула, пока тебя не было.

Я взяла его руку и приложила к своей щеке: от неё веяло теплом, которого мне так не хватало во время путешествия. Мне не хотелось её отпускать, и я сжала его ладонь ещё сильнее.

— Мы постараемся заглянуть к тебе до представления, — наконец сказала я.

— Спасибо.

Не оборачиваясь, чтобы не заплакать, я шагнула за угол. Мне не составило большого труда найти шатёр Варравара: его остроконечный купол точь-в-точь походил на купол главного шатра, и отличался разве что чуть более скромным размером. Наша повозка стояла рядом, дверь в ней была распахнута настежь, но внутри было пусто. Я выругалась: сколько раз из-за её витания в облаках у нас крали грим, или мелкие украшения, которые мне приходилось покупать за свой счёт. Вэй это никогда не беспокоило так сильно, ведь тогда она находилась на полном содержании мистера Хейла.

Хоть Вэй и не была у себя, но я сразу услышала шаркающие шаги Варравара в его палатке. Ноги сами понесли меня туда. Я распахнула тяжёлые занавески, закрывающие вход. Увиденное настолько поразило меня, что вся моя боевая бравада сразу же испарилась, и я лишь недоумённо уставилась на Варравара. Передо мной сидел тучный мужчина, все его черты были такими же, как у мистера Хейла. Даже его костюм с парой оторванных пуговиц был точно таким же, но на его лице не было бороды. Она лежала прямо перед ним, покрывая большую часть стола, а мужчина тем временем что-то к ней приклеивал.

Моё неожиданное появление напугало его, не меньше, чем я испугалась сама. Он тут же попытался прикрепить бороду к своему лицу, но один из усов отвалился и упал ему на колени. В знакомом раздражённом взгляде точно угадывался Варравар, и я с облегчением вздохнула.

— Ты, — процедил он. — Что, явилась обратно, побирушка? Думала, что сможешь протянуть без моих подачек?

Медленно я сделала к нему несколько шагов, не говоря ни слова. Это лишь раззадорило Варравара, и он продолжил:

— И чего? Думаешь, что после этого я возьму тебя обратно? Ха! Твоя сестрёнка оказалась куда более талантливой, чем ты. Не зря-я, не зря я на неё потратился!

От злости он брызгал слюной, как это обычно бывало в его приступах ярости. Я придвинулась ещё ближе, совсем немного, чтобы он ничего не заподозрил. На моём лице играла вежливая улыбка с примесью раскаяния, которую вымуштровал Варравар, но внутри меня закипала злость. Все эти годы я прятала её в самых тёмных уголках своей души, не имея возможности её выплеснуть. Сейчас же она усиливалась магией, которая просилась наружу, словно дикий горный поток. Ладони начали зудеть, краем глаза я заметила, что их окутало слабое жёлто-красное сияние, и поспешно убрала их за спину.

Варравар и не думал останавливаться, его голос перешёл на крик:

— Лучше б я оставил тебя на съедение волкам, чем подобрал. Это твоя благодарность?! Ты заплатишь мне за всё! Все расходы, все неустойки, за побег, а потом катись ко всем чертям, неблагодарная девка! — он уже было открыл свою расчётную книжечку и послюнявив палец, начал её быстро перелистывать до нужной страницы.

— Не заплачу, — спокойно произнесла я. — Ни одного медяка.

Его лицо стало похоже на варёную свёклу, а затем пошло пятнами.

— Да ты, да как ты, — от возмущения он, как выброшенная на берег рыба, начал глотать ртом воздух, — да я тебя!..

Это было так смешно, что я не удержалась и рассмеялась. Сейчас он больше походил на кукольную фигурку злодея с приплюснутым лицом, будто по нему прошлись сковородкой. И этот человек вызывал во мне столько страха?

— Ты мне ничего не сделаешь. Я пришла сюда, чтобы забрать сестру, — насмешливо проговорила я, — а ещё чтобы плюнуть в твоё поросячье рыло.

— Прекратить! — Он забарабанил кулаками по столу и заверещал, как резанный хряк. — Ты напросилась, Лили, Мифрил видит, я хотел по-хорошему! Я отдам тебя Печальным Братьям, посмо-отрим, как ты заговоришь с ними!

Не успел он сдвинуться с места, как я выбросила руку вперёд, приковав его к месту. От испуга он обмяк, и цветом стал похож на подгнившую грушу. Я подошла совсем близко и наклонилась к нему:

— Ты мне больше не указ. Так что оставь свои угрозы для своих жалких актёришков. Повторю: я забираю Вэй.

— Как ты научилась так её использовать? — Выдохнул он.

— Не твоего ума дела, Накладная Борода. Мне нужны камни, где они? — Я чувствовала, как силы стремительно покидают моё тело. Так долго продержать его я не смогу.

Варравар поджал губы, отрицательно мотнув головой.

— Я тебе ничего не скажу.

Магия ещё сильнее впечатала его в стул, отчего он жалобно заскулил.

— Где камни? — Чем больше сил покидало меня, тем более раздражённой я становилась. Он молчал и мне пришлось надавить сильнее, он начал задыхаться.

— Ну?!

— Не… Скажу…

Это окончательно вывело меня из себя, и я обрушила на него весь поток магии. Она только этого и ждала, ринувшись из меня с сумасшедшей силой. Варравар попытался дёрнуться, издавая невнятные звуки. Я уже не могла остановиться, видя, как на моих глазах его покидает жизнь.

Кто-то резко толкнул меня в бок и я, полностью сосредоточившись на Варраваре, потеряла равновесие. Тут же послышался глубокий вдох и кашель Мистера Хейла. Я во все глаза смотрела перед собой.

— Что ты наделала?! — Вэй смотрела на меня с такой ненавистью… Я никогда раньше не видела столько злобы в её взгляде. Её голос сорвался на крик. — Что ты натворила, ЛИЛИ?!

Обессиленная, распластанная по полу, я онемела, глядя на свою сестру, нависшую надо мной. Вэй больше не напоминала ту маленькую девочку, которая, казалось бы, совсем недавно неслась ко мне в объятия. Передо мной стояла юная девушка, которая походила на мою сестру лишь внешне. На ней было театральное платье невиданной красоты, я никогда не видела чего-либо подобного даже у Мэри и Кэри: переливчато сливового цвета, украшенное блестящим цветочным узором, что оттеняло её бледное исхудавшее лицо. Её волосы были убраны под барбетом — небольшой шляпкой из белого полотна — ленты которого она перевязала под подбородком, а поверх него была надета небольшая шляпка филле, делая её высокий лоб ещё шире.

— Прости, — только и смогла выдавить я. Всё шло совсем не так, как я себе представляла.

В её глазах читалось презрение. Она отвернулась от меня, подбежав к Варравару, который судорожно пытался отдышаться. Трясущимися пальцами он полез в один из ящиков и достал из него маленькую коробочку, через стеклянную крышку которой я различила знакомое голубоватое сияние. Он швырнул в меня камни и сипло проговорил:

— Подавись ты этими камнями и проваливай. Мифрил тебе судья.

Под презрительным взглядом сестры я подобрала камни и надела их на себя. Магия тут же запульсировала у меня в висках, разлилась по всему телу, словно река во время половодья. Пьянящее чувство, щекочущее нос, наполнило меня, вдохнув новые силы. Отряхнув своё грязное платье, я встала и уставилась на Вэй.

— Вэй, пожалуйста, послушай. Я знаю, что ты на меня злишься и имеешь на это полное право, но я прошу: выслушай меня, — аккуратно произнесла я, наблюдая за её реакцией.

Она поджала губы и перевела взгляд на лежащую бороду Варравара.

— Не здесь, — бросила она, прошелестев мимо меня платьем. — Представление скоро начнётся и у тебя есть совсем немного времени.

Не дожидаясь меня, Вэй вышла из палатки. Я бросила последний взгляд на Варравара и поспешила за ней. Она ждала меня у приоткрытой двери нашего вагончика, как только я прошла внутрь, она захлопнула дверь с такой силой, что одна из петель отлетела в сторону. Вагончик затрясло и мне пришлось ухватиться за столешницу. Вэй оценивающе осмотрела меня с головы до ног и процедила:

— А теперь объясни мне всё.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я