Поэтические переводы

Сюлли Прюдом

Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Оглавление

Полдень в деревне

Midi au village

Стая не пасётся и не бродит,

пастух лежит рядом, отдыхает.

Пыль не шелохнётся на дороге,

извозчик коней себе погоняет.

В кузнице мирно спит кузнец,

каменщик на скамейке уснул.

Мясник храпит нажравшись в конец,

руки от крови чужой не отмыл.

Оса гуляет по краешку чашки,

челюсть её между лап влачится.

На пихте орех кедровый в шишках.

Собаке тоже вкусное снится.

Прачки балаболят, как сватьи,

бесшумно полощут бельё,

принесли цветные лохмотья

и до белизны доводят его.

Надзиратель смотрит в оба

за движением на дворе,

ученики, как шумные пчелы,

жалобно суетятся везде.

Ветер горячий в поле,

созрела в колосьях пшеница

и мухи летают роем,

с лучами яркого солнца.

Неподвижно перед дверями

узкий порог торчит из камня,

бабки кажутся мотыльками,

пальцами копаясь в прялке.

В полдень из окна воочию,

шёпотом влюблённо глядят,

более свободно, чем ночью

любовники, которые не спят.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я