«Продается дом б/у без в/п с в/о и ч/ю»

Мария Фомальгаут

Нет, ну где это видано, чтобы дом продавал самого себя? А где это слыхано, чтобы лето приезжало в город? Я уже не говорю про платье, которое заставляет своих хозяев делать, что оно хочет, хотя полагается наоборот! А это что за безобразие – Земля в форме чашки? Кстати, почему чашки летают, кто им позволил? И почему я прошу передать соль, а вы передаете мне до или ре? В общем, ненормальная какая-то книга, не читайте, лучше чем полезным займитесь, составьте чертеж лета, например…

Оглавление

ПЛАТЬЕ В ПЛАТЬЕ

…нет, нет, даже не говорите мне про это платье, да про какое, про какое, про бархатное с сатином, внизу оборки сатиновые, сверху красный бархат… тьфу ты, черт, я про него говорю, будто оно почтенное хорошее платье, а оно что? Оно что такое, я вас спрашиваю? Где вы видели, чтобы добропорядочное платье так себя вело? Вот вы скажите, сколько у приличного платья может быть хозяев? Нет, не спорю, у хорошего платья хозяев масса, хорошее, уважающее себя платье, оно по наследству переходит, от пра-пра-пра-пра-пра-пра к пра-пра-пра-пра-пра-пра, оборки перешьют, где-то что-то перелицуют, и готово.

А оно что? Оно что, я вас спрашиваю? Нет-нет, в приличном обществе об этом даже не говорят, вот и мы не будем говорить про это платье, оно сколько хозяев уже сменило, его что ни неделя, то в магазин сдают, в последний раз и вовсе за смехотворную сумму купили, страшно сказать…

…нет-нет, мы не будем говорить, у нас же все-таки приличное общество, так что я вам про него ничего не скажу, что оно своим хозяйкам покоя не дает, то потащит хозяйку в район Ли, разбираться, куда делись китайцы, почему ни одного нет — а с чего бы им там быть, ведь Ли он не потому Ли, что Ли, а потому, что Ли Грин, Зеленая Обитель! А вы слышали про скандал в Актоне? Нет, это безумное платье стало разбираться, кто убил раскидистую дубраву! Да её еще в семнадцатом веке убили, какая разница, кто?

Ладно, хватит об этом, об этом не говорят… давайте выпьем чаю, сейчас же половина пятого, как раз пора… две чашечки, как положено по этикету… Наверное, одну чашечку в одной руке, вторую во второй, вот так… А это платье… да про него просто не говорят в приличном обществе, вы представляете, что оно учинило в Барбикане? Уверяет, что нашло какой-то там фриз без здания, просто фриз сам по себе, и теперь ищет, куда делось здание! Да оно с ума сошло, платье это, детективом себя возомнило!

Не будем об этом, надо поддерживать светскую беседу… Не говорить же про это платье, просто ужасное, мыслимое ли дело, оно потащило свою предпоследнюю хозяйку в Детфорд, и там устроило переполох, что видите ли, лежит якорь, а корабля нет, и надо срочно искать корабль! А в Доклензе оно вообще истерику закатило, видите ли, отрубленная голова лежит на улице, еще и бронзовая! Нет, это я все еще могу понять, то есть, это, конечно, нельзя понять, это немыслимо, это неприлично в самом-то деле, в приличном обществе… Давайте лучше тосты с джемом… итак, тост, выпьем же за здоровье… а куда джем девать, я не знаю… Но это платье… Что оно себе позволяет в самом-то деле? Вы знаете, куда оно потащило свою последнюю хозяйку? Вы не поверите… Нет, я приличное платье, я даже не скажу, что оно поволокло хозяйку искать Джека-Потрошителя… Нет-нет, об этом не говорят, у нас приличное общество, мы даже не скажем… Вы же понимаете…

…кстати, кто вы? О, какой ужас, мы друг другу не представлены, а беседуем, как будто… Или мы знакомы? Вы… вы? Вы… не может быть… он же… он же убил вас… вернее, вашу новую хозяйку, которую вы потащили на темные улицы в поисках Джека-Потрошителя! Вы… этого не может быть, вы не можете прийти сюда, как вы вообще притащили её в себе, она же мертвая! Что, простите? Что значит, откуда я знаю, что вашу хозяйку убили, ну… Нет, меня там не было! Это не я! Да как вы смеете меня обвинять! Вы ничего… ничего мне не сделаете, вам никто не поверит, что под маской Джека-Потрошителя скрывалась юная леди… вам никто не поверит, вас уже нет в живых… и вы мне ничего не сделаете, потому что меня тоже нет в живых, что вы сделаете призрачной убийце… Мы теперь оба платья, надетые на призрачных мертвецов… О, кажется, время чая уже вышло, а мы все еще сидим, где наши манеры… а нет, часы остановились, теперь будем сидеть здесь, пока кто-нибудь не заведет, полагается две чашки пить, наверное, одну в одной руке, другую в другой…

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я