История мира обладателей начинается с Сансары, устроившей дерзкое нападение и кровавое побоище, и с ученика целителя, Ричарда, чья спокойная жизнь в одночасье перевернулась с ног на голову из-за судьбоносной встречи в ночном лесу. Ричард натыкается на израненную девушку – она – без чувств – падает в его объятия. Парень не ведает ни кто она, ни как ее зовут; а еще чужестранку явно кто-то преследовал. Ему кажется, что это не простое совпадение, а их судьбы связаны. Конечно же, он решает спасти ее! – как же иначе? Но появление незнакомки влечет целую цепь событий, приближающих Фатум – неизбежный рок. Готов ли ты бросить вызов судьбе? Обновленная версия 2023. Включает реалистичные карты, портреты.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Цепи Фатума. Часть 1 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 5. Оковы забвения
— Неужели все это случилось на самом деле? — Ричард вспоминал произошедшее ночью. Он открыл глаза и увидел бесчувственную девушку совсем рядом. Это не сон. Вот же она, прямо перед ним. Лицо ее сохраняло мертвенно-бледный оттенок, но на щеках местами проступили розовые пятна. Сердце бьется, а дыхание спокойное. Она жива! Ему удалось ей помочь.
Уже наступило утро; в голубом небе ни облачка, а весеннее солнце светило ему прямо в глаза. Трели пробудившихся птиц разносились по поляне. Все предвещало очередной размеренный день в Бертлебене и окрестностях. Ни с кем ничего не случилось. Все самое необычное произошло только с ним.
Парень встал, собрал необходимые вещи, перекинул мешок через плечо и поднял незнакомку.
Сейчас он собирался направиться к Ильде, уж она-то точно сможет помочь ей! Юного целителя беспокоило и состояние девушки: ведь та может не выдержать столь долгого пути, а он этим лишь растревожит ее раны. Да и он сам ее не донесет — не слишком крепок все-таки.
“Будь у меня лошадь!” — сетовал парень.
Оставлять незнакомку на открытой поляне не хотелось. Юноша решил отнести загадочную путницу сперва в их с Вейей хижину, которую они соорудили в детстве, в их собственный маленький замок, а после пойти за целительницей. Так будет разумней.
Продираясь сквозь колючие кусты, так, чтобы не поранить девушку, Ричард двигался к краю леса вдоль мелкой реки. Так скоро, насколько это возможно с его ношей, он дошел до полуразрушенной хижины с каменным основанием. Здесь очень давно никто не бывал.
Парень устроил ложе из своего покрывала на полу в углу домика и опустил на него девушку, скинул плащ и накрыл ее. Пыльновато, темно и сыро, но всяко лучше открытой поляны, на которую мог заявиться кто угодно.
Оглянувшись на домик, Ричард помчался в сторону полей, перепрыгивая через поваленные деревья, кустарники и сухостой.
Он продолжал бежать, не обращая внимания на боль в ногах и боку, сердце бешено билось, казалось, в грудь впивается нож, но он не останавливался, пока не показался Бертлебен. Только тогда он чуть замедлил шаг, жадно вдыхая прохладный воздух, который будто обжигал легкие.
— Ричард! — окликнул его кто-то. Юноша остановился. К нему с противоположной от города стороны направлялся, чуть прихрамывая, высокий старик с каштановыми волосами, всклокоченными ветром, и такой же, под стать его голове, бородой.
Его темно-бурый плащ колыхался на ветру словно флаг. Звали его Гарретт Грофф. Жил мужчина тут не всегда, а приехал в Бертлебен несколько лет назад из какого-то крупного города в поисках спокойной и размеренной жизни. Как ни странно, своим он стал довольно быстро — будто Грофф всегда являлся частью этого захолустного мирка, вписавшись в него целиком и полностью. Так как-то и Ричард с ним познакомился и довольно скоро сдружился.
Ричарду мужчина нравился, тот хорошо относился к его семье и порой помогал им по-соседски — советом или каким-то мелким делом. Будь то иные обстоятельства, парень бы с удовольствием с ним побеседовал, но сейчас, когда жизнь найденной им девушки висела на волоске, ему не до старика.
— Здравствуй, Грофф! — крикнул он ему. Что-то подмывало его рассказать о странной девушке, но он не сделал этого. Чем бы старик смог помочь? — ходит он не так скоро, а в лечении смыслит уж точно меньше, чем Ильда. — Прости, но у меня совсем нет времени! — И с этими словами парень помчался дальше.
Грофф пожал плечами и проводил юношу озадаченным взглядом.
До лавки Ильды Ричард добрался в считанные минуты, толкнул дверь и влетел внутрь.
Из дальней комнаты к нему вышла целительница:
— Ричард… — Она с ужасом взглянула на него. Лицо и руки парня покрыли ссадины, рубашка порвана и испачкана. — С тобой что-то случилось в лесу?! Где твой плащ? Ты не ранен?
— Со мной все нормально, но кое-что действительно случилось… — выдохнул тот, сгибаясь пополам. — Мне нужна твоя помощь… Возьми самых лучших лечебных зелий и еще что-нибудь для заживления ран, чистых бинтов, какую-нибудь дамскую одежду, сорочки, например, еще нам понадобится котелок побольше и еда… — перечислил он.
— Прошу, объясни, что произошло. Кто-то из твоей семьи заболел?
— Нет времени! — крикнул Ричард. — Я потом все поясню!
Он обрадовался, что Ильда не стала засыпать его лишними вопросами. Она быстро собрала все необходимое и протянула ему сумку.
— Скажи хотя бы, куда мы идем? — Она закрыла лавку и последовала за взволнованным учеником.
— В лес, — коротко ответил он.
Ричард шел довольно быстро, удивляясь тому, как это Ильда умудряется не отставать от него. Конечно, потребовалось гораздо больше времени на путь до их хижины.
— Ну вот мы и на месте, — сказал парень, когда показался полуразвалившийся домик. — Сюда.
Ричард отворил покосившуюся дверь, оба вошли внутрь. Девушка лежала на полу в том же положении, в каком ее оставили. Он с облегчением вздохнул, во время его отсутствия с ней ничего не случилось.
— Это ей требуется помощь? — Ильда осмотрела все и сразу: и девушку, и убогое помещение.
— Да, как видишь.
— Но что с ней случилось? — Целительница села рядом с раненой путницей и коснулась ее лба.
— Не знаю, я вчера нашел ее в лесу, когда собирал травы для тебя. Она вся изранена, у нее сильный жар. Я приготовил снадобье от жара, затем принялся лечить ее. Но этого недостаточно!
Ильда распахнула одеяло, после осмотрела раны.
— Я горжусь тобой! — Она ласково погладила ученика по плечу. — Ты сумел приготовить отвар в такой сложной ситуации и помочь этой бедняжке.
Ричард улыбнулся, но он вовсе не считал себя героем, он просто оказался там случайно. И как же он мог не помочь ей?
Ильда достала из сумки пузырек с лекарством и принялась поить им девушку.
— Нам понадобится вода и хворост.
— Сейчас я все принесу! — Ричард взял котелок и вышел из хижины. Он направился к реке и набрал воды, а после собрал хворост.
Когда юноша вернулся, Ильда уже обработала раны одним из своих составов, перевязала их чистыми бинтами и переодела девушку.
— Смотри, что я обнаружила, — прошептала целительница и собрала волосы девушки в хвост.
Парнишка чуть не выронил котелок, когда увидел остроконечные уши девушки.
— Ты думаешь… Она… Она… — Его голос слегка дрожал.
— Эльф? — закончила за него Ильда. — Не знаю, не знаю… Если бы я их раньше видела, но… А кто вообще их видел? Тем более тут, в Бертлебене! Но ты только взгляни на ее меч, кроме, как эльфу, он никому не может принадлежать. — Целительница извлекла клинок из ножен. Его лезвие вспыхнуло всеми цветами радуги, осветив лачугу изнутри. Ричард еще никогда не видел ничего подобного. Что он вообще видел в своей жизни, кстати?
— Но ведь эльфов не существует… — Это звучало как-то оправдательно и неуверенно. Парень поставил котелок на пол, задумавшись, он все это время стоял с ним в руках. — Неужели эта девушка действительно одна из них? Но как такое возможно?
— Кто может знать, что возможно, а что нет… Но я никогда не верила в существование эльфов. — Ильда тяжело вздохнула. — По крайней мере, до сегодняшнего дня. И что-то мне от этого не легче, а наоборот снова хочется разувериться!
— Как ее самочувствие? — Юноша внимательно осмотрел девушку. Ему показалось — ей уже немного лучше.
— Не очень хорошо, если точно, то совсем плохо.
— Ведь ты же сможешь ее вылечить?
— Я ничего не могу сказать. Эта девушка, видно, попала в какую-то беду. Не имею ни малейшего понятия, что с ней случилось, но все эти порезы, обезвоживание, лихорадка и прочее! — Она сострадательно прижала ладони к груди. — Мне кажется, она шла пешком откуда-то издалека, а еще на нее напали… А пострадало не только ее тело, но и разум. Этот недуг вылечить будет гораздо сложнее.
— Но ты же настоящая волшебница! Я знаю, ты сможешь ее вылечить!
— Ха! — фыркнула Ильда. — Вовсе я не волшебница. Просто мне известны свойства растений, а я использую эти знания для приготовления снадобий. Здесь нет никакой магии. Но есть шанс, что девушка поправится. И я его не упущу!
Они развели огонь и нагрели воду. Ильда, не обращая внимания на протесты юноши, настояла на необходимости поесть и ему.
— Только я тебя прошу, никому не говори о ней, — предупредил Ричард, после того как быстро перекусил. — В Бертлебене слухи распространяются очень быстро, не хочу, чтобы кто-то прознал.
— Я и не собиралась! — немного сердито воскликнула Ильда. — Тебе не кажется, что все это странно? Девушка появилась в нашем лесу не просто так, некоторые из ее ран, нанесены мечом и когтями, это уж точно! Возможно, кто-то разыскивает ее, поэтому о перемещении девушки в город даже думать не нужно, — рассуждала целительница. — Я останусь здесь, буду заботиться о ней. Надеюсь, никто не обратит внимания на мое отсутствие.
— И я остаюсь, — заявил тот.
— Ну уж нет! Тебе нужно отдохнуть, иначе мне придется еще и за тобой ухаживать, да и родители тебя потеряют! Ступай-ка к себе, а завтра придешь сюда. Вот, ты заслужил. — Ильда протянула ему несколько монет. — Часть тебе за работу, а на остальные деньги купи на рынке еду для нас. А теперь быстро домой!
Ему вовсе не хотелось оставлять Ильду одну. Если девушку преследуют, то и целительнице может грозить опасность.
— Обо мне не беспокойся! — Ильда словно прочла его тревожные мысли. — За себя я смогу постоять.
— Ладно, — согласился юноша. — Я тебе оставлю лук и другие вещи. Будь осторожна!
— И ты тоже береги себя.
***
Когда Ричард оказался дома, он мысленно поблагодарил Ильду за то, что она отправила его отдыхать. Он не чувствовал ног, от усталости болела спина, а глаза закрывались сами собой.
Никому из домочадцев о случившемся в лесу парень не рассказал, хотя ему очень хотелось поделиться хотя бы некоторыми переживаниями.
Отец и тетя Аврора вели себя так, точно между ними ничего не происходило. Это радовало немного, он надеялся, что их жизнь вернется в обычное русло, а новых ссор не произойдет. Вейа ничего вчера не услышала. Она, как всегда, веселилась, шутила и смеялась. Или делала вид. Об этом он не стал ее спрашивать.
После обеда юноша отправился к себе, повалился на кровать, не раздеваясь, и мгновенно уснул.
С тех пор Ричард каждый день ходил к Ильде. Они починили старую хижину, сделав ее более или менее пригодной для жизни. Юноша соблюдал осторожность, покидая дом, он направлялся сперва в сторону Бертлебена, а только потом, убедившись в отсутствии слежки или хотя бы любопытных взоров, двигался в сторону леса. Он носил туда еду и другие вещи, а после незаметно возвращался и помогал в работе по дому. В деревне никто ничего о внезапном исчезновении целительницы не знал. Ученик-целитель пустил слух, мол, она уехала в гости к брату.
Раны девушки начали затягиваться, но она так и не пришла в сознание. Ильда говорила, что она шепчет что-то, а иногда кого-то зовет.
— Оковы забвения слишком крепки, пережитые события не отпускают ее, — твердила целительница. — Но когда-нибудь эти путы не выдержат и разорвутся, вот тогда девушка и очнется.
Оба старались делать все для ее выздоровления. Ильда твердила о терпении, ведь забота о больных требует этого в первую очередь. Но оно начинало оставлять Ричарда. А вдруг их заботы недостаточно, а эта девушка никогда не выздоровеет?
Все это время Ричард искал что-нибудь об эльфах, в книгах, разумеется. Но те подвели, в них ничего не нашлось об этом народе. Кто бы сомневался? Точнее, там порой что-то проскальзывало, но ничего толкового, какие-то крупицы и побасёнки.
В любовных романах Ильды, само собой, не найдется ничего полезного. Ну а вдруг? Сердце его екнуло, когда он увидел в одной из них это слово — “эльф”, но это оказалась лишь поговорка.
“Тебя будто эльфы подменили” — так говорили, если человек начинал вести себя странно, и то редко, шепотом, не без ноток испуга.
Считалось, эльфы могли очаровать тебя, после похитить и отвести в свою страну, если ты проведешь там слишком долго, то от их магии ты превратишься в пустую оболочку. Тогда-то они тебя возвращали на место, а ты уже не мог жить привычной жизнью, томясь и грезя об утраченном мире. Та девушка уже забрала его покой безо всякого чародейства и неведомой страны, он не мог перестать думать о ней.
Библиотеку в Бертлебене никто не организовал, не считая школьной читальни с учебниками, но там точно ничего путного не найдешь. Но он все-таки попытал счастья. Он искал сказки, песни, легенды. Хоть что-нибудь. Ничего. В учебниках по истории тоже.
Ему уже вполне думалось — страна эльфов могла бы оказаться совсем рядом, прямо за горами. Как еще объяснить появление этой девушки из ниоткуда? И еще странный трепет в народе перед этими кручами…
Если только эльфы не могли разрезать полотно бытия, расстояния и времени. Но существовал и еще один вариант — она никакой не эльф, а принадлежит к какому-то иному народу, а они просто ошиблись. Но у всего должно быть имя или название, разве нет? Если нечто или некто имеет суть — тогда сразу (ну почти) перестает казаться чем-то пугающим.
Еще записи хранились в архиве подле управы. Последнее место, где могло бы найтись хоть что-то, — но и там ничего не оказалось. Лишь описание упорядоченной и монотонной жизни городка, которая всего дважды нарушалась трагическими событиями. В первый раз из-за чумы, второй раз из-за холодов и голода. Никаких эльфов в этом пыльном, истлевшем и пожелтевшем от времени Бертлебене, запечатленном в огромнейших книжищах, не существовало.
Так прошла неделя. Но ему казалось, что с той поры, как в его жизни появилась таинственная незнакомка, пролетела целая вечность. Он устал от скрытности и одиночества. А сам факт обмана всей семьи, когда он каждый раз убегал в лес, тяжким грузом лежал на душе. Но он не мог им рассказать. Они бы не поняли.
Непонимание рождает неприязнь и страх, тем паче, когда речь идет даже о предположительном эльфе. Так и недолго до того, как родители навестят бургомистра, а его заставят выдать ту бедняжку и накажут.
— Смотри, этот порез никак не заживает, — пожаловалась Ильда, когда однажды Ричард пришел в хижину. — Что бы я ни делала, рана не затягивается.
Юноша взглянул на плечо девушки: словно змея, изгибаясь и переплетаясь, по нему бежала тонкая царапина. Он прикоснулся к ней рукой и по его коже пробежал холодок. В то же мгновенье шрам вспыхнул зловещим фиолетовым светом. Девушка вздрогнула, а они отчетливо расслышали, как она прошептала:
— Ричард…
Юноша удивленно посмотрел на Ильду.
— Девушка слышит нас, это значит — она покидает пределы царства снов. — Целительница улыбнулась. — И болезнь почти побеждена!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Цепи Фатума. Часть 1 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других