Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Антология, 2021

В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.

Оглавление

Из украинской поэзии

Николай Луговик

Вязание

И паутина

бабьего лета

над пожарищем палой листвы,

и немая игра

светотени —

мимолетные тени испуганных птиц,

неподвижные тени деревьев…

проступают

и тонут в узоре.

Я знаю —

этот свитер ты будешь вязать мне

не день

и не два.

Серебристые тонкие нити дождя

и прозрачные нити ущербной луны,

под которой мы ждали друг друга,

льются

по спицам,

сквозь пальцы,

сквозь годы,

чтобы ожить в цветоносном узоре.

Осенние мытарства

Ритуальное чудо,

печаль багряницы…

Тщетно полетом печалится лист,

едва продлевая падение,

мертвеют земля и душа,

когда проплывает безмолвно жар-птица,

роняя небрежно

красивые перья…

Муравей с муравьиным терпением

тащит в дом насекомого зверя.

Допотопный сверчок

не упрятал за печь свои длинные песни,

но травы уже онемели.

Как явственно, как откровенно

проступает знакомый по храмовым стенам

и пожелтевшим страницам орнамент!

А в чистых полях

бродят скифские бабы,

на украинский борщ собирают

тяжелые рыжие камни.

Перевод с украинского И. Винова

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я