Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Антология, 2021

В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.

Оглавление

Из американской поэзии

Джон Апдайк

«Деревья питаются солнцем…»

Деревья

питаются солнцем

Это факт:

их широкие листья лакают солнце, как молоко

и превращают его в ветки.

Рыбы поедают рыб.

Лампочки едят свет,

и, когда их пир истребляет все припасы

накальной нити —

гаснут.

Так же и мы,

как и все милые создания —

коты едят коней, кони — траву, трава — землю,

земля — воду —

все кроме Далекого Человека,

который вдыхает ароматы душ —

давайте все постараемся походить на этого гиганта!

Жар

Я вернулся с хорошими новостями из страны озноба и

температуры 39,9:

Бог существует.

Прежде мне всерьез приходилось в этом сомневаться;

но ножки кровати говорили об этом с предельной

откровенностью,

нитки в моем одеяле считали это само собой разумеющимся,

дерево за окном отклоняло все жалобы,

и я уже много лет не спал таким праведным сном.

Трудно, пожалуй, выразить теперь

до чего эмблематичны были отражения вещей

на мембранах сознания;

но давно известна истина:

есть тайны, сокрытые от здоровья.

Перевод с английского В. Билецкого

Эдгар Аллан По

Эльдорадо

Рыцарь в броне

Скакал на коне,

Сверкая блеском наряда.

Ночью и днем

Он пел об одном,

Пел о стране Эльдорадо.

С годами остыл

Неистовый пыл

И на сердце легла прохлада.

Он весь мир обошел,

Но нигде не нашел,

Нигде не нашел Эльдорадо.

Встал он без сил

И тень вопросил,

Блуждавшую у водопада:

«Поведай же мне,

В какой стороне

Искать теперь Эльдорадо?»

И слышит от ней:

«В Долину Теней,

Не сводя горящего взгляда,

Днем и в ночи,

Рыцарь, скачи,

Если ищешь ты Эльдорадо».

Перевод с английского С. Степанова

Аннабель Ли

Это было давно, много весен назад,

В королевстве у края земли.

Там прохладное море и алый закат,

Там жила моя Аннабель Ли.

И она наслаждалась лишь мыслью одной,

Чтоб любить и любимой быть мной.

Я и Аннабель были детьми

В королевстве у края земли,

Но любили с недетскою силою мы —

Я и нежная Аннабель Ли.

Там крылатые ангелы с синих небес

Нас от взоров чужих берегли.

Был внезапен конец у невинных утех

В королевстве у края земли:

С моря ветер подул, и предательский снег

Усыпил мою Аннабель Ли.

Ее дядюшки прочь на руках унесли,

Чтобы спрятать в холодной дали.

Так я был разлучен с той, в чей смех был влюблен,

В королевстве у края земли.

Даже ангелам столько познать не дано,

Сколько знали о счастье мы с Ли.

Много весен назад, очень-очень давно

В королевстве у края земли,

Там, где с моря завистливый ветер подул

И убил мою Аннабель Ли.

Только наша любовь ярче солнца была

И взрослей, и мудрее, чем мы.

И она наши души на крыльях несла

Из зловещей, безжалостной тьмы.

И ни Бог, и ни дьявол не разъединит

То, что вечный скрывает гранит…

Мне луна навевала тоскливые сны

О потерянной Аннабель Ли.

Как глаза ее, звезды сияли, грустны.

О, прекрасная Аннабель Ли!

На холодной земле, там, где милая спит,

Я лежал между каменных плит.

Пусть же будут всегда наши вместе тела

В королевстве, где море шумит.

Перевод с английского И. Зуевой

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я