Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Антология, 2021

В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.

Оглавление

Из английской поэзии

Джон Донн

Из «Священных сонетов»

«Ты — мой Творец. Твой труд ли пропадет?..»

Ты — мой Творец. Твой труд ли пропадет?

Исправь меня, избавь кончины зряшной.

Я в смерть лечу и смерть ко мне течет,

И все удачи, будто день вчерашний.

Не смею я поднять потухших глаз,

Отчаянье и страх снимают взятки,

Как вспышка малая мелькнет последний час,

И в вечный ад я ринусь без оглядки.

Но вот Твое искусство надо мной,

Когда к Тебе я поднимаюсь взором,

Мой старый грех, соблазн извечный мой

Горит во мне спасительным укором.

И я лечу над бездной бытия,

И эти крылья — благодать Твоя.

«Смотрите, сэр, как мужественный пламень…»

Смотрите, сэр, как мужественный пламень

Из нильской гнили странные творенья

Извлечь готов; так рифм граненый камень

Во мне от Вашего растет благоволенья.

Вот сила и источник бытия

Для семерых, чтоб вместе им родиться,

Но только шесть Вам посылаю я,

Седьмого же нельзя не устыдиться.

Ваш суд избрав, поскольку в равной мере

Сестра его, изысканность способна

Огнем преображения поверить

Бурленье разума, ворчащее утробно.

Вы — чародей, имеющий отвагу

В мгновенье ока зло вернуть ко благу.

Джон Китс

Кузнечик и сверчок

Поэзия земли всегда с тобой.

Когда все птицы, ослабев от зноя,

Прохлады ищут в зелени густой,

Чья песня полю не дает покоя?

Кузнечик правит этот дивный бал.

И роскошь свежескошенного луга,

Притихнув, слушает, пока он не устал,

Пока его не перебила вьюга.

Поэзия земли всегда с тобой.

Зимой, когда потрескивают свечи,

Уму и сердцу придают покой

Сверчка за печкой вычурные речи.

И вспомниться сквозь дрёму городов

Кузнечик среди солнечных лугов.

Перевод с английского В. Верлоки

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я