Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Антология, 2021

В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.

Оглавление

Из испанской поэзии

Хуан Рамон Хименес

Зимняя песня

Поют. Поют.

Где поют поющие птицы?

Дождь прошёл. Но на ветках

всё ещё нет листвы. Поют. Поют

птицы. В какой стороне

поют поющие птицы?

Клетки мои пусты.

Пуст птичий рынок. Но — поют.

А долина так далека. Никого…

Я не знаю, где поют

птицы — поют, поют! —

поют поющие птицы.

Нищие

Хотя бы то, что птичка

на лету прощебетала!..

— И розы аромат,

хранимый нежным взглядом!..

— И блеск небес,

что высох со слезинкой!..

«Несут золотые стрелы…»

Несут золотые стрелы

погибель лету. И воздух

прозрачной болью наполнен,

и кровь напоена ядом.

Всё — свет, и цветы, и крылья, —

уже готово к отлёту.

И сердце уходит в море.

О, сколько печали рядом!

Холодная дрожь и слёзы.

— Куда вы идёте? — Где вы? —

У всякого всякий спросит.

Ответ никому не ведом…

«Поэзия, рассветная…»

Поэзия; рассветная

роса; ночное

дитя; прохладная и чистая

истина последних звёзд

над хрупкой истиною

первого цветка!

Роса, поэзия;

рассветное падение небес на землю!

Утро в саду

Спящий младенец!

А в это время птицы поют,

качаются ветки

и улыбается огромное солнце.

В тени золотой

— столетие или мгновенье? —

спящий младенец

— вне всякой мысли

о мгновенном и вечном! —

А в это время птицы поют,

качаются ветки

и улыбается огромное солнце.

Актуальность

Безмерное сердце

в глубине каждодневного солнца

— дерево, пламенеющее на ветру —

единый плод лазурного неба!

Возвеличим — истину настоящего!

Любовь

Было сердце моё —

как лиловая туча

в закатном огне;

перекрученное, фиолетовое от боли,

пронзённое светом, пламенем, золотом!

Идеальное море

Маяк —

как голос ребёнка, что хотел бы

быть Богом; для нас почти незримый.

— Какая даль! —

И кажется,

что он зажжён не для таящих гибель

морей, но для зловещей бесконечности.

Творение

Изо дня в день, мои крылья

— землекопы, рудокопы:

тяжела кирка твоя, свет! —

погребают меня в белой бумаге…

— Восхожденье моё! — ну а отдых

в закатном грядущем!

…Чистым бессмертным жаром

взлечу над угольным солнцем,

преображённый!

Перевод с испанского А. Щетникова

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я