Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Антология, 2021

В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.

Оглавление

Из французской поэзии

Жак Превер

Прогулка Пикассо

На очень круглой тарелке из настоящего фарфора

обнаженное яблоко

позирует художнику-реалисту который

тщетно пытается изобразить

яблоко таким каково оно есть

но

яблоко не дается

оно не хочет быть

яблоком

у него свое Я

и свои секреты в мешке с яблоками

и вот оно переваливается на бок

на вполне реальной тарелке

и мягко

тайком от себя самого

крадется на задних лапках

по краю газовой горелки

в которую превратился герцог Гиз

который от злости тут же скис

увидев что кто-то без разрешения пишет его портрет

и яблоко подмигивает — «Привет!»

и превращается в переряженный прекрасный плод

и вот

художник-реалист наконец сознает

что все превращения яблока — его враги

а он — обездоленный нищий

ничтожный бродяга — лишь жертва какой-то приятной

ассоциации; благодарный и ужасно напуганный

благотворительностью

щедростью и неожиданностью

и несчастный художник-реалист

вдруг становится пессимистом

становится пессимистом и жалким рабом

безумной толпы ассоциаций

а яблоко катится и вспоминает яблоню

земной рай и Еву и еще впрочем Адама

лейку шпалеру Пармантье и лестницу

и Канаду и Геспериды и Нормандию и Ренет

и Апи

и лапту и крученую подачу и змия

и забитый в ворота мяч

и первородный грех

и детство искусства

и Швейцарию с Вильгельмом Теллем

и даже Исаака Ньютона

и множество его премий полученных на Выставке

всемирного

тяготения

и обалдевший художник не помнит больше о своей

модели

он спит

а тем временем Пикассо

проходивший мимо как он везде проходит

у себя дома

как у себя дома

видит яблоко тарелку и спящего художника

что за идея рисовать яблоко —

думает Пикассо

и Пикассо съедает яблоко

и яблоко ему говорит — «Мерси!»

и Пикассо разбивает тарелку

и улыбаясь удаляется

тогда художник вскакивает

как от зубной боли

и попадает в общество своей незавершенной картины

и поскользнувшись на осколках разбитой посуды

жадно пересчитывает ужасающие обломки реальности

Перевод с французского Е. Ветровой

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я