Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Антология, 2021

В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.

Оглавление

Из ирландской поэзии

Сэмюэл Беккет

Cascando

1

«Превысив отчаянье…»

превысив отчаянье

слово

падения

чем выкидыш хуже бесплодия

ты ушла и время отяжелело

впору щипцами орудовать

тянуть из нутра постельного

жилы прошлой любви

глазницы в которых вроде твоих глаза

сейчас или никогда что лучше

черная пустошь забрызгала лица

говорящие

разве девять дней погубят любовь

а девять месяцев

а девять жизней

2

«Повторяю…»

повторяю

не научишь не научусь

повторяю есть последнее

из последнего

последняя мольба

последняя любовь

знание незнание притворство

последнее из последних слов

меня не любишь любим не буду

тебя не люблю любить не буду

в сердце опять опресноки слов

любовь любовь дряблая

истолчешь сыворотку

слов

испуганных

нелюбовью

любовью но не к тебе

любовью но не твоей

знанием незнанием притворством

я и все что полюбят тебя

если полюбят

3

«Если не полюбят…»

если не полюбят

«мой путь в текучих песках»

мой путь в текучих песках

возле горбатой дюны

летний дождь исхлестал мою жизнь

нахлынувшую и отступившую

к началу концу ли

покой в растаявшей дымке

когда не обиваю

эти длинные скользкие пороги

проживаю жизнь отмерянную двери

на ключ и настежь

«что бы я делал без этого мира безликого»

что бы я делал без этого мира безликого

где я длюсь мгновение где мгновение

в пустоту выплескивает неведение бытия

без этой пучины

где тело и тень вместе идут на дно

что бы я делал без тишины для шепота гибельной

одышка ли безумие вызволить возлюбить

без неба парящего

над свинцовой пылью

что бы я делал что делал вчера

в мертвом луче наблюдал двойника

он как я идущий несомый

в пространства скорченные

среди безгласия голосов

наполняющих мой кокон

Перевод с ирландского Г. Стариковского

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я