Правила большой игры

Алекс Орлов, 2005

Если хорошенько постараться и быть всегда начеку, то можно справиться со всем: и выйти живым из боя, где ты непременно должен был погибнуть, и ускользнуть от многочисленных преследователей, и, не поддавшись унынию, вырваться из лагеря, где у тебя собираются вырезать органы для трансплантации неизвестным богачам… да мало ли с чем еще. Только для этого надо быть Джеком Зибертом и Роном Барнаби, бывшими спецназовцами, и уметь горой стоять друг за друга.

Оглавление

Глава 9

Такси остановилось, и напарники, не говоря ни слова, запрыгнули на заднее сиденье.

— Привет, ребята, — сказал водитель, внимательно разглядывая седоков. — Куда поедем?

— В город.

— Очень спешите?

— Да, пришлось вернуться с пикника. — Рон постучал по крышке корзинки. — Даже бутерброды остались. Хочешь?

— Нет, лучше деньгами.

— Уговорил.

Джек и Рон ожидали, что этот таксист тоже попросит показать деньги, однако он лишь уточнил:

— В городе — куда?

— На центральную площадь.

И они поехали. Джек понемногу начал успокаиваться и глазеть по сторонам. Рон держался за корзинку.

При въезде в город на обочине дежурила полицейская машина. Двое копов стояли, опершись на капот, и внимательно рассматривали каждый проезжавший автомобиль.

Напарники невольно подобрались. Полиция могла отреагировать на сигнал из ограбленного магазина, тогда следовало приготовиться к стрельбе. В голове Джека стали проноситься яркие картины возможного развития ситуации: требование выйти из машины, напряженные лица, черные пистолеты и — обыск. Сдаваться полиции было нельзя, это почти наверняка смерть, если не от рук сотрудников «Баярда», то от контрразведчика майора Гастона, которого Джек и Рон при небольшом везении обвели вокруг пальца и обворовали. Теперь он не упустит случая поквитаться с ними.

Когда такси проезжало мимо полицейских, Джек и Рон затаили дыхание, однако копы равнодушно скользнули взглядом по их лицам и останавливать машину не стали.

— Ишь, рожи, высматривают чего-то, — недобро заметил таксист.

Недолго покружившись по улицам города, они выбрались на площадь, где все так же шумели фонтаны и люди кормили голубей.

— Тормозни здесь, приятель, — сказал Джек, останавливая машину подальше от банка.

Такси остановилось.

— Двадцать семь батов, — сказал водитель.

Джек хотел отдать весь полтинник, без сдачи, однако передумал: двое помятых людей, сорящих деньгами, — это необычно. Вместо этого он получил всю сдачу, а на чай отдал пятерку.

— Вот и наш банк! — сказал Джек, когда такси уехало.

— А возле него — охранник, — угрюмо заметил Рон.

— Ну и что? Это нормально, возле каждого банка должен стоять охранник. Порядок такой.

Джек огляделся: ничего особенного — фонтаны, дети, голуби, пенсионеры, влюбленные парочки и крошки на мостовой, откуда их склевывали птицы.

— Найди себе местечко, а я пойду за деньгами, — сказал он.

— Я присяду на бортик фонтана и буду тебя прикрывать.

— Вот это самое правильное. Ну, я пошел.

— Иди.

Рон нашел место, откуда хорошо было видно дверь банка и его золотую вывеску. В соседи ему достались старушка с зонтиком от солнца и парень с девушкой, которые о чем-то спорили.

— Только ты и Марк, — сказала девушка.

— Александр говорил, что и он тоже.

— Да, Александр тоже, просто я забыла. — Девушка невинно улыбнулась.

Джек дошел до дверей и под пристальным взглядом охранника вошел внутрь. Рон перевел дух.

— Кути-кути… Пуси-пуси… Гули-гули… — сюсюкала старушка, подбрасывая голубям мелкую гальку.

Они бросались, отталкивая друг друга, но, поняв, что угощение — всего лишь камни, удивленно смотрели на старушку своими круглыми глазами.

— Ишь, сорванцы! Ишь, канальи! — радовалась та.

— А Даймонд и Пит? Они говорили, что это случилось на твоем дне рождения, — продолжал молодой человек.

— На дне рождения не считается, я была пьяная… В следующий раз я их больше не приглашу, вот увидишь.

— А водопроводчик — почему он пишет тебе эти грязные послания?

— Он не водопроводчик, он мой сосед.

От нечего делать Рон стал крошить голубям бутерброды. Почувствовав запах масла, птицы устроили у его ног настоящую свалку, вызвав ревность старушки с зонтом.

— Зачем вы приманиваете моих птиц?

— Извините, мэм, я не знал, что это ваши птички, — пожал плечами Рон и криво улыбнулся старушке. Потом взглянул на башенные часы — Джек отсутствовал уже четверть часа.

— А я тебе говорю, что кузенов считать нельзя, мне ведь тогда было совсем мало лет. Ну что я понимала?

— Ну знаешь, это для меня так неожиданно… Я ведь хотел познакомить тебя с мамой.

На площадь выехала полицейская машина. Рон приоткрыл крышку корзинки и взглянул на лежавший сверху автомат: выхватить его можно было в одну секунду.

Патрульный автомобиль притормозил возле банка.

«Кажется, началось», — сказал себе Рон и поднялся.

Высунувшийся в окно полицейский спросил о чем-то охранника банка, тот ответил и махнул рукой в сторону вздымавшихся над городом небоскребов Сити.

Полицейские уехали.

Рон вздохнул и медленно опустился на парапет.

— Что, печень прихватило? Или геморрой? — участливо поинтересовалась старушка.

— И то и другое, — ответил Рон.

— О, как я вас понимаю!

Дверь банка распахнулась, и оттуда выскочила молодая женщина. Она подбежала к охраннику, залепила ему пощечину и пошла прочь через площадь, воинственно размахивая сумочкой. Обалдевший охранник удивленно смотрел ей вслед.

— Да что они там — с ума, что ли, посходили? — не удержался от замечания Рон.

— Наверное, она шлюха! — предположила старушка.

— Кто шлюха? Я шлюха? — грозно переспросила девушка, разбиравшаяся со своим возлюбленным. — Так ты, старая мымра, значит, подслушиваешь, да?!

Рон поднялся и пошел навстречу появившемуся Джеку, а возле фонтана начинался скандал.

— Ну как, все в порядке?

— Да.

— А почему так долго?

— Какая-то дамочка устроила скандал: ей закрыли кредитную линию.

— Наличные взял?

— Тридцать тысяч дорожными бонами, двенадцать — наличными.

— Отлично, — вздохнул Рон.

— А что это там за драка, возле фонтана?

— Не обращай внимания, пойдем отсюда. Я хочу получить нормальную одежду и обед в номере люкс раньше, чем пулю в брюхо.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Правила большой игры предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я