Нет покоя во Вселенной! В корпоративную войну, в которой участвует пилот боевого робота Джек Стентон, вмешалась «третья сила» – нелюди без разбора атакуют всех участников конфликта. Спецслужбам правительства удается получить информацию о готовящемся десанте чужаков, некогда владевших планетами сектора и использовавших людей в качества рабов. Чужие располагают сетью законсервированных с давних пор подземных баз, в которых до сих пор имеются гарнизоны. Все корпоративные войны остановлены, и лучшие части бывших противников переводятся под командование министерства обороны. Чтобы упредить решающее наступление чужаков, военные срочно готовят контрдесант для высадки на космических базах врага…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Перехват предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
5
Начштаба продержался еще с четверть часа, слушая это отстраненное повествование, но в конце концов все же остановил докладчика:
— Стоп, капитан! Требуются кое-какие уточнения…
— Конечно, сэр, я готов дать любые пояснения.
— То есть, Вупи, ты полностью в теме?
— Я делал этот перевод полгода, сэр. Я и коллега Близдерон.
— Ну, Близдерону особая благодарность, передавай привет и все такое, однако поясни нам, что это за блюдо — «саткембо нороздулло». Я правильно воспроизвел?
— Да, сэр, с моих слов — правильно, но, возможно, носители языка транскрибируют фонотему «нгу» как «бхори-бота», и тогда «нороздулло» будет звучать как «каперсмут» или «зеглезе». Но это уже фонетический радикал, и я предпочел бы его не использовать, поскольку эффект его исполнения маловероятен…
— Стоп, капитан! — хлопнул по столу Штерн, и в зале воцарилась такая тишина, что слышно было, как происходит диффузия между металлами в подставке для карандашей. — Давай без этого словесного гомосексуализма. Я его по три раза на дню слышу от своих подчиненных, поэтому остановимся на первом варианте.
— Саткембо, сэр?
— Да, вполне нормальный вариант. Но что это значит?
— Саткембо — это шарпезон. По-нашему, среднетоннажный сфероид.
— И чего этот шарпезон?
— Он преследовал плармуттал фризонтал, чтобы уничтожить его и не дать возможность высадить десант. Гонка продолжалась четверо суток.
— И что?
— Ну, из данного документа мы узнаём, что капитану удалось оторваться от преследователей. Позже он составил эту поэму и даже получил новый чин, название которого, к сожалению, не произносится.
— Почему не произносится?
— Потому что невозможно произнести два важных бета-звука, которые извлекаются с помощью гроа — подъязыкового отростка.
— Ладно, оставим это, давайте по существу, господин капитан, — сказал Штерн, чувствуя легкое головокружение.
— А по существу уже все, сэр, записки этого капитана были довольно коротки.
— Куда же он делся потом?
— Возможно, погиб в бою. Та война была очень затратной, помимо бессчетного количества муглов там гибли лучшие представители нороздулов и фризонталов.
Капитан Вупи держался свободно, он жестикулировал и морщил свою гражданскую физиономию, в то время как окружающие его высшие офицеры не могли понять, о чем говорит этот Вупи и в чем смысл его бесед с начальником штаба.
— Хорошо, капитан, давайте начнем с простого — шарпезон нам известен, и это очень хорошо, а вот нороздул и фризонтал? Они кто или что?
— Нороздул и фризонтал, сэр, — это две гегемонистические нации, которые на момент повествования сцепились в смертельной схватке.
— Э… А что это за дурацкие названия? Откуда эти нации?
— Ну, тут мы с коллегой Близдероном слегка разошлись во мнениях. Мы по-разному истолковываем фонотему «брюк», особенно во второй и четвертой ее семантических производных.
— Давай без этого гомосексуализма, капитан, — покороче и попонятнее, а то у меня генералы уже животом маются от твоей неожиданной грамоты.
— Да, сэр, конечно, — кивнул Вупи. — Согласно моей собственной теории нороздул переводится как «прибывшие со звезд», а фризонтал — «зародившиеся в туманности».
— Марсиане, что ли?
— В каком-то смысле, сэр. Они — не мы, они — другие.
— А кто же тогда мы, если они тут все уже истоптали?
— Муглы…
— Чего? — не понял Штерн.
— Мы — это муглы, если угодно — кнехты большой войны.
— Кнехты — это плохо?
— Не то чтобы плохо, сэр, но второй сорт.
— Ага… — произнес Штерн и замолчал. Ему требовалась пауза, как и многим сидевшим за этим столом. Они были готовы к нагоняям, к угрозам увольнения и даже помещению в войсковую тюрьму, где давали кисель с искусственными ягодами, но такое…
— Ладно, капитан, расскажи нам, за кого воевали муглы, то есть мы.
— Муглы воевали за обе стороны, сэр. Они были главным расходным материалом войны. Если нороздулы и фризонталы гибли сотнями тысяч, то муглы погибали десятками миллионов. Их никто не считал, я повторяю — это был расходный материал.
Начштаба вздохнул, потом вышел из-за стола и отошел к окну посмотреть на туманный ландшафт большого города, эта панорама помогала ему справиться с разрушительными мыслями.
Попадись ему сейчас нороздул или фризонтал, он мог бы порвать их голыми руками. Попранная гордость мугла взыграла в нем, она жгла его изнутри и требовала отмщения.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Перехват предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других