Застывший огонь

Алекс Орлов, 2000

Двум агентам спецслужб, лейтенанту Мэнсону и Фрэнку Горовцу, приказано взорвать генераторную станцию на планете Пиканезо, однако, несмотря на обстоятельную подготовку, ход операции принимает неожиданный оборот: Мэнсон попадает на неосвоенную планету, населенную «народом звездного ветра», а Горовца хватают местные службы безопасности. Героям уготован сложный путь, сотканный из непомерных испытаний и ошеломительных открытий. Но цель у них одна – выполнить задание.

Оглавление

Глава 17

«Джоана Биструп», — прочитал Фрэнк Горовиц на карточке, которая случайно упала на стол. Хозяйка тут же подхватила ее и убрала в карман, бросив на Фрэнка подозрительный взгляд.

— Давайте знакомиться, мадам, а то ведь нам вместе лететь еще тридцать часов. Без дружеской беседы мы совсем зачахнем, — предложил Фрэнк своей соседке.

— Извольте, — нехотя согласилась она. — Хотя, я полагаю, вы успели прочитать мое имя на карточке.

— Увы, мадам, я не так скор, — развел руками Фрэнк.

— Джоана. Джоана Биструп, — представилась соседка.

— Рэй Кертис. — Горовиц протянул руку и пожал сухую, жилистую ладонь. — Куда летите?

— Туда же, куда и вы, мистер Кертис, на Тархун. Если, конечно, вы не договорились с пилотом об изменении маршрута, — сострила мадам и язвительно улыбнулась.

Однако Фрэнк не принял вызова и пододвинул к соседке вазочку с солеными орешками.

— Угощайтесь, мадам Биструп. Думаю, вы любите орехи.

— Вот еще! С чего вы взяли? Если бы мне хотелось орехов, я бы сделала заказ.

— Нет. Вы не заказали их потому, что боитесь показаться обжорой. Разве не так?

По реакции соседки Фрэнк понял, что попал в десятку.

— Вы так и будете мне хамить все оставшиеся тридцать часов, мистер Кертис?

— Вы меня неправильно поняли, мадам. Просто я хочу наладить с вами контакт, а вы заняли круговую оборону. Вот я ее и расшатываю подобными заявлениями.

— Вы провокатор, мистер Кертис, — сказала мадам, правда, уже без прежней холодности, и взяла из вазочки горсть орехов.

— Занимаетесь музыкой, мадам Биструп?

— Почему вы так решили?

— Среди вашего багажа был скрипичный футляр, и, по-моему, вы положили его в свой шкаф.

— Хотите, чтобы я сыграла вам на скрипке? — спросила мадам.

— Нет. У меня, увы, совершенно нет слуха. Будь вы самим Джильберто де ла Коссо, и то я не смог бы этого оценить, — развел руками Фрэнк.

— Вам знакомо имя де ла Коссо? Это удивительно.

— Что же тут удивительного, мадам?

— У вас физиономия типичного грабителя, мистер Кертис.

— По-вашему, «типичные грабители» путешествуют первым классом?

— А почему нет? — Мадам Биструп решительно придвинула к себе вазочку с орехами. — Вы совершили удачное ограбление и теперь катаетесь с места на место, выискивая новые жертвы. Но ничего, скоро будет полицейская проверка, и остаток пути до Тархуна я проделаю в полном одиночестве.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я