Последняя Миссия Седьмой Кавалерии

Charley Brindley

Подразделение Седьмой кавалерии находится на задании над Афганистаном, когда их самолет чем-то сбит. Солдаты выпрыгивают из искалеченного самолета, но когда тринадцать мужчин и женщин достигают Земли, они уже не в Афганистане. Они не только находятся в четырех тысячах миль от своего первоначального места назначения, но и, похоже, спустились на две тысячи лет в прошлое, где первобытные силы сражаются друг с другом мечами и стрелами. Взвод бросают в бой, где они должны быстро выбрать сторону или умереть. Их захлестывает такой мощный поток событий, что их мужество, изобретательность и оружие подвергаются испытаниям на прочность и прочность.

Оглавление

Пятая Глава

После того, как Александр и Шаракова вернулись с инспекционной прогулки, взвод отнес контейнер с оружием на опушку леса, где они развели два костра и разожгли огонь.

“Пока мы едим, — сказал Александр, — не снимайте шлемы и держите оружие под рукой. До наступления темноты мы установим периметр и будем дежурить по очереди. Мы будем делать это по двое всю ночь. А теперь давайте поговорим о том, что мы видели и слышали сегодня.”

— Кто были эти люди? — Спросила Кэди.

— Какие именно? — Спросил Александр.

“Злоумышленник.”

“Я не знаю, кто они были, — сказала Отэм, — но они были злобными.”

— И противный, — добавила Кэди. — В этих медвежьих шкурах они были похожи на буйволов.”

“Да, — сказала Лори, — бизоньи собаки-это почти правильно.”

— Ты только посмотри, — сказал Кавальски. — Эти люди все еще проходят мимо. Сколько их там еще, сержант?”

“Мы прошли около полумили, — сказал Александр. — За этой группой людей стоит огромное стадо лошадей и крупного рогатого скота. За ним идут лагерные последователи. Есть женщины, дети, старики и многочисленные сутлеры с их фургонами, полными одежды. За ними стоит много разношерстных людей. Это как будто целый город в движении.”

“Интересно, куда они направляются, — сказала Кэди.

“Мне кажется, — сказал Александр, — они идут в направлении той большой реки, которую мы видели. Кроме этого, я понятия не имею.”

— Эй, — сказала рядовая Лорелея фузилер, держа в руках один из упакованных обедов MRE. — У кого-нибудь есть седьмое меню?”

— Да, — сказал Рэнсом. “Мясной рулет.”

— У тебя есть масляные бутоны?”

“Возможно. Чем ты можешь торговать?”

— Зеленый острый соус.”

Все засмеялись.

— Удачи в обмене этой дрянью, — сказала Карина.

“У вас есть двадцатое меню, — сказал Кавальски, — верно, фузилер?”

“Да.”

“Тогда у тебя есть вишнево-черничный пирог.”

— Нет, это я съел первым.”

“Вот, фузилер, — сказал Александр, — возьми мои масляные почки. Ненавижу все это.”

— Спасибо, Сержант. Хочешь мой зеленый острый соус?”

— Нет, это ты можешь оставить себе. Кто-нибудь догадывается, сколько солдат в этой армии?”

— Тысячи, — ответил Хоакин.

— Держу пари, что их больше десяти тысяч, — сказала Кэди.

“И около тридцати слонов.”

Карина покончила с едой и теперь отстукивала что-то на своем айпаде.

“А вот и лагерные последователи, — сказал Кавальски.

Когда женщины и дети проходили мимо, многие из них разговаривали с солдатами Александра, а некоторые из детей махали им. Все, казалось, были в хорошем настроении, хотя они, вероятно, шли весь день.

Солдаты седьмого полка не понимали языка, но отвечали на приветствия.

— Знаешь, что я думаю? — Сказал кавальски.

— Что? — Александр откусил кусочек спама.

“Я думаю, что весть о нашей победе над этими бандитами распространилась по всей линии фронта. Вы заметили, как люди улыбаются и начинают относиться к нам с некоторым уважением?”

— Может быть.”

Мимо проехала большая четырехколесная повозка, в передней части которой на связке шкур сидели мужчина и женщина. Их тащили два вола. Женщина улыбнулась, глядя на солдат, а мужчина поднял руку в приветствии.

Хоакин ответил на приветствие мужчины. “Это первый толстяк, которого я вижу.”

Карина оторвалась от своего айпада. “Да, и я тоже.”

— Что ты читаешь, Карина? — Спросила Кэди.

“Мой учебник. Я работаю над дипломом по ветеринарной медицине.”

“Ты в сети?”

— Хотелось бы, — сказала Карина. “Я снова попытался подключиться, но сигнала нет. У меня все книги на микрочипе.”

Впереди колонны по тропе ехали два всадника. Увидев взвод, они сошли с тропы и спешились.

— Эй, — сказал Кавальски, — это девочки-слонихи.”

Карина отложила айпад и пошла поздороваться с двумя женщинами. Александр, Кавальски, Ложаб и Кэди последовали за ним.

Женщины стояли рядом с лошадьми, держась за поводья. Они, казалось, колебались, не зная, как подойти к незнакомцам. Их одежда была похожа на одежду других женщин на тропе, но ткань была более тонкой, а покрой более облегающим. Серо-коричневые и палевые цвета с красной отделкой выглядели свежими и живыми. Их одежда состояла из коротких туник поверх свободных Торсбергских брюк, а кожаные сандалии украшали вышитые бисером кисточки вокруг лодыжек.

Карина протянула руку к брюнетке. — Привет, рад снова тебя видеть.”

Женщина улыбнулась, взяла Карину за руку и произнесла несколько слов.

Карина покачала головой. “Я не понимаю вашего языка.”

Блондинка что-то сказала Кэди.

“Ты что, не можешь говорить по-английски? — Спросила Кэди.

Другая женщина снова заговорила, потом блондинка что-то сказала.

— Вы знаете, что они делают, сержант? — Спросил кавальски.

— Много говоришь и ничего не говоришь?”

“Я думаю, они пробуют на нас разные языки.”

— Ну да, — сказал Лоджаб, — я думаю, что они идиоты. Почему они не могут говорить по-английски, как все остальные?”

“Для меня это все греческое, — сказала Кэди.

Александр посмотрел на Кэди. — Возможно, ты и прав. Эй, Спирос” — сказал он в микрофон.

— Да, Сержант? — Сказал Рядовой Зорба Спирос.

“Где ты сейчас?”

“Я здесь, у другого костра.”

— Поднимайся сюда, на двойном.”

Вскоре Спирос уже стоял рядом с Александром. — Ух ты, какие они горячие.”

“Ты ведь грек, верно? — Сказал Александр.

— Мои родители тоже.”

— Попробуй немного по-гречески на этих людях.”

“Я не очень хорошо на нем говорю.”

“Ты можешь сказать:"Привет, где мы, черт возьми?’”

Спирос произнес два слова, помолчал, посмотрел на землю, потом на деревья. — ГМ… — сказал он и задал вопрос по-гречески.

Две женщины пристально посмотрели на него, потом переглянулись. Тот, что справа, задал Спиросу вопрос.

— Что? — Сказал Спирос, протягивая руки ладонями вверх.

Другая женщина задала тот же вопрос.

“В чем дело, Спирос? — Спросил Александр. “Они говорят по-гречески?”

— Да, но……”

“Но что?”

“Это не греческий, как я учил. Это какой-то…другой диалект или что-то в этом роде.”

Первая женщина задала еще один вопрос.

“Думаю, они спросили, на каком языке я говорю, а потом она спросила, не из Иберии ли мы.”

— Спроси ее, далеко ли мы от Кандагара, — сказал Александр.

Спирос задал вопрос, и тот, что слева, ответил. — Она спросила:"как далеко и куда? — Они никогда не слышали о Кандагаре.”

Женщина сказала что-то еще.

— Эй… — Спирос уставился на блондинку.

“В чем дело? — Спросил Александр.

“По-моему, они говорят по линейной линии Б.”

— Линейное что?”

— Линейный Б, — сказал Спирос.

— Подожди минутку, — сказала Карина. — Линейный б никогда не был разговорным языком. Это была древняя форма греческого письма.”

“Вы хотите сказать, — сказал Кавальски, — что они не говорят на современном греческом?”

— Да, — сказал Спирос. “Ты помнишь, как в старших классах читал Кентерберийские сказки, и некоторые из них были написаны на среднеанглийском?”

— Да, — сказал Александр.

“Если бы кто-то заговорил с тобой на древнеанглийском, тебе было бы трудно разобрать, но некоторые слова остались такими же, как сейчас. Вот что я слышу, некоторые греческие слова я понимаю, но многие из них древнегреческие.”

Женщина с каштановыми волосами коснулась руки Спироса и задала вопрос.

Спирос удивленно посмотрел на него, потом покачал головой. “Нет.”

“Что она сказала? — Спросил Александр.

“Она спросила, римляне ли мы.”

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я