Каэси-ута

«Каэси-ута» или «ханка» (反歌 = はんか ) — жанр японской поэзии. Это пятистишие-танка, являющееся приложением к тёка или нагаута (длинному стихотворению) или присланная в ответ, то есть, это жанр несамостоятельный.

А. Е. Глускина в статье «Поэзия заката древности и ранней зари средневековья» так определяет этот жанр:

«Для тёка, или нагаута, более позднего периода характерно наличие ханка, или каэси-ута, — своеобразного припева, или рефрена, в виде примыкающей к тёка танка — пятистишия, передающего основную мысль или главный эмоциональный акцент «длинной песни»; иногда это просто отклик на содержание тёка, порой даже в виде ответа от другого лица. Последнее, видимо, отражает перекличку женского и мужского хора в обрядовых хороводах. Каэси-ута может быть несколько и разных по характеру, но чаще всего бывает одна или две.»

Примеры «Каэси-ута» во множестве представлены в антологии «Манъёсю». Например, нагаута Отомо-но Якамоти с двумя дополняющими «каэси-ута»:

4398

<19-й день 2-й луны>

Песня, сложенная от лица воина, уходящего в стражи,

передающая его чувства и рассказывающая о его думах

<Отомо Якамоти>

Императора приказу

С трепетом внимаю я,

Расстаюсь с женой своей,

Тяжела разлука мне.

Но отважный дух бойца

Я спешу поднять в себе,

Снаряжаюсь в дальний путь,

За ворота выхожу.

И родная мать моя

Гладит ласково меня,

И, как вешняя трава,

Юная моя жена

Держит за руки меня.

Чтобы был спокоен путь, —

Приношу мольбу богам.

«Счастлив будь в своем пути,

Возвращайся поскорей!» —

Говорят жена и мать

И, одежды рукавом

Слёзы смахивая с глаз,

Причитают надо мной,

Мне напутствия твердят.

Как взлетает стая птиц,—

Трогаюсь в дорогу я,

Но всё мешкаю в пути,

Всё оглядываюсь я.

И всё дальше ухожу,

Расстаюсь с родной землёй,

Высоко взбираюсь я,

Через горы перейдя,

Прибываю в Нанива,

Где в зелёных тростниках

Осыпаются цветы...

Ввечеру, когда прилив,

Выплываю на ладье,

Поутру, в затишья час,

Ветра жду, спеша ладью

Повернуть в обратный путь,

А пока передо мной

Дымкой вешнею туман

Закрывает острова,

Крики дальних журавлей

Так печально здесь звучат,

И, когда их слышу я,

Вспоминаю дом родной,

Что далеко от меня,

И горюю я о нем

Так, что стрелы за спиной

Стонут жалобно со мной!

4399—4400

Каэси-ута

4399

Когда ночами полные печали

Звучат у моря крики журавлей

И дымкою туман

Плывет в морские дали,—

Тоскую я о родине моей!

4400

Когда о доме я тоскую

И ночи провожу без сна в пути,

Из-за весенней дымки

Мне не видно

Зелёных тростников, где плачут журавли!»

Источник: Википедия

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я