Но я думаю, что на русском
языке книга появится нескоро, а многие концепции, которые там описаны, полезны, интересны, и с ними имеет смысл познакомиться.
Фактическая база, суть интерпретаций и т. п. оставлены без изменений, а
язык книги стал привычным и понятным сегодняшнему читателю.
На русский
язык книга переведена с последнего американского издания.
Написанная ярким и образным
языком книга содержит множество метких замечаний и авторских наблюдений и будет, несомненно, интересна современному читателю.
В этой связи мы считаем актуальным выход на русском
языке книги известного шведского специалиста в области вычислительных систем и системной инженерии проф.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: хакасы — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Непростая задача – подготовить читательскую аудиторию к иному восприятию психолого-педагогической литературы – выпала первым изданиям на русском
языке книг э.
Тому свидетельство
язык книги.
Самым загадочным представлялся
язык книги.
Язык книги достаточно простой, он понятен не только активным управленцам, но и тем, кто только встаёт на этот непростой путь.
Эта «косвенная <…> художественная картина» и
язык книги шестой вдохновлены древнерусским жанром «жития <…> не достоверной, основанной на фактах биографии, но своего рода драматизированной проповеди» [Rosen 2011: 727].
Некоторые особенности греческого
языка книги дают основания считать её переводом с семитского подлинника.
Язык книги совершенно своеобразный, неповторимый, объединяющий в себе наряду с архаизмами, по-видимому, и новые языковые формы.
На египетское происхождение указывают и особенности
языка книги.
Стиль, конечно, имеет свою ценность, но безупречная по
языку книга производит удручающее впечатление, если все стилистические изыски призваны лишь замаскировать пустоту замысла.
Не способствует этому и сложный
язык книги, неизбежно несущий отпечаток протестантизма.
– Я бы не осмелился… – слишком явная ложь для ши-дани, которые читают мысли на лицах людей так же легко, как грамотный человек – написанную на родном
языке книгу.
Крайне символичный
язык книги привёл к появлению нового словаря мистической терминологии.
В переводе на английский и немецкий
языки книга издана в двух томах.
Просвещаю я невежд, а без греческого и латинского
языка книги порядочной не прочитаешь – все на этих языках…
Понятно, что в сложившихся политических условиях не могло быть и речи о переводе на любой славянский
язык книги, в которой убедительно и аргументировано развенчивался советский режим, то есть тот режим, который эффективно уничтожал хуже любой войны свою страну и свой народ.
Да и древнееврейский
язык книги тоже, как предполагается, более поздний в сравнении с древнееврейским языком периода изгнания.
Он известен нам как автор издававшейся много раз на разных
языках книги «Протестантская этика и дух капитализма».
На русском
языке книга вышла под названием «Викканская магия. Настольная книга современной ведьмы». – Примеч. ред.
Но, на мой взгляд, это менее удобно, чем учиться по удобно структурированной, написанной простым
языком книге.
– А умный мужик, этот доктор. Работать врачом, да ещё и на двух
языках книги писать
В настоящем издании
язык книги ещё более упрощён и приближен к современному.
Язык книги лёгкий, но вполне литературный, без столь модных сейчас жаргонизмов или неологизмов.
Простой и доходчивый
язык книги соединяет смысловую ясность и глубинную познавательность с повышенной выразительностью и образностью – он вовлекает ум и сердце в удивительное путешествие по страницам истории, явной и сказочной, ясной и таинственной.
Это если говорить современным
языком книга «для чайников» т.е. лиц совершено далёких от истории как научной дисциплины…
И на этих
языках книги духовные в подлинниках читал.
Удивителен
язык книги – это живая реяв духоносного старца.
А перевод заголовка в вышедшей на русском
языке книге искажает мысль автора.
Язык книг слишком беден для передачи традиции гунфу ещё и потому, что это личное искусство, и каждый сам должен найти свой путь.
Он написал на французском
языке книгу "Обращение к женщинам", изданную посмертно, из которой взято приведённое выражение.
На русский
язык книгу перевели значительно позже.
Теперь я понимала
язык книги – она писала для меня.
Непонятный
язык книг совершенно не вызывает в нём никаких эмоций или удивления.
Язык книги почти такой же, как язык блога.
Несмотря на то что
язык книги довольно простой, раскрыть идею не так-то уж просто.
К сожалению, на родном, исландском
языке книг, которые ему нравились, было очень мало.
Хотя японцы и являются курящей нацией, однако на японский
язык книга ещё не переведена.
Язык книги лёгок и интересен для восприятия, автор увлечённо и доверительно делится с читателем рассуждениями на темы, фрагменты которых известны, наверное, всем.
Остаток дня прошёл нормально, я закончила с бусиками и приступила к анализу
языка книги.
Язык книги классный. Я даже позавидовал. Я знаю, что писать. Я не графоман. Но язык….
Язык книги слегка ироничен, иногда, по возможности, приближаясь к разговорному языку той далёкой эпохи (в том виде как его понимает автор).