К языку художественной литературы неприменимо обычное понятие
языковой нормы.
Через язык писателей происходит отбор языковых средств, взятых из разговорной речи, и формируются литературные
языковые нормы.
Подчас оно не подчиняется стандартным
языковым нормам, оно не считается с настоящей этимологией, а следует народной этимологии.
Данный период характеризуется вполне сложившимися
языковыми нормами, однако эти нормы в течение времени совершенствуются.
Под
языковой нормой подразумевается общелитературная, т.е. принятая для всех разновидностей литературного языка, норма.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: адренергический — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Существование
языковых норм не ограничивается сферой исключительно литературного языка.
Языковая норма сдерживает проникновение в язык различных разговорных, диалектных слов, жаргонов, арго, просторечных слов.
Существеннее то, что современная наука о языке больше не сводится к решению практических задач вроде обучения языку и поддержания
языковой нормы.
Ломоносова о русском языке как о системе, появились словари, закреплявшие
языковые нормы, расцвела русская литература, давшая образцы функционирования языка.
Сочетание слов в полустишии, полустиший в стихе, стихов в двустишии – всё это здесь настолько соответствует
языковым нормам, что силлабика способна вместить и вмещает все возможные словосочетания русского языка, укладывающиеся в данное число слогов.
Время стандартизации и создания
языковых норм – примерно вторая половина II тысячелетия: где-то эти процессы происходили раньше, где-то позже.
Данная литература (светская и деловая) отражает
языковые нормы живого разговорного языка славян, их устного народного творчества.
Сложившиеся условия оказались благоприятными для возникновения так называемой теории реалистического перевода (см. гл. III) и, напротив, неблагоприятными для открытых сторонников точного перевода – если точность передачи стиля вступала в противоречие с установившимися
языковыми нормами, а точность передачи содержания вступала в противоречие с официальной идеологией (см. гл. IV).
При использовании в строго специальном смысле понятия язык подход к
языковой норме исходит из внутренних факторов языка, он отчётливо представлен в определении нормы как совокупности наиболее устойчивых, традиционных реализаций элементов языковой структуры, отобранных и закреплённых общественной языковой практикой.
В ходе войны японцы сложили в соответствии со своими
языковыми нормами обидную поговорку о способностях своего противника: «сто битв – сто поражений».
Но как отличить
языковую норму от закрепившейся ошибки?
Языковая норма говорит, что к нему обязательно нужно добавлять зависимое слово: преисполниться решимостиили преисполниться благодати.
Основным объяснением столь частых нарушений
языковой нормы является спешка в подготовке материалов.
Другие параметры позволяют судить о грамотности и приемлемости вашей речи с точки зрения
языковых норм.
Орфографию и грамматику мы привели в соответствие с современными
языковыми нормами, а старинные русские меры веса, объёма и длины заменили (конечно же, соблюдая пропорции) единицами метрической системы измерений.
Русский язык и культура речи – одна из современных лингвистических дисциплин, которая исследует речевую деятельность общества, устанавливает
языковую норму и контролирует её соблюдение.
Но вместе с тем границы
языковых норм не являются жёсткими.
Общепринятые
языковые нормы – это вошедшие в традицию, закреплённые в литературных образцах, словарях, учебниках правила грамматики, стилистики, произношения, словоупотребления и словообразования.
Нормализация языка – это сознательная его кодификация, под которой понимается определение
языковых норм и закрепление их в грамматиках или ортологических (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических трудностей) словарях.
Однако самоуничижением вопросы
языковых норм не решаются.
Иногда они могут оказаться почти неуловимыми – некоторые авторы ограничиваются искусным подбором слов, например сухая трава и листья снабжены у них эпитетом «dead» (мёртвые), то есть вполне в рамках
языковой нормы, но ведь возможны и другие варианты, так что выбор писателя становится значимой подсказкой.
Одновременно языковая компетенция, представляя собой многокомпонентное явление, включает наряду с другими составляющими лексическую компетенцию, под которой мы будем понимать совокупность знаний в области лексики, лексических навыков и умений, овладение которыми позволяет осуществлять семантически правильный выбор лексических единиц в контексте в строгом соответствии с
языковыми нормами изучаемого языка.
С возникновением письменности начинают складываться
языковые нормы и правила, создаётся нормированный литературный язык, появляются приёмы обработки текста.
Так, например (вопреки
языковой норме германских языков), действие всё чаще обозначается словосочетанием с глаголом «haben» (иметь).
Но подобное словоупотребление претит
языковой норме, так как процессами и действиями нельзя обладать, их можно только осуществлять (испытывать или проживать).
Это дробление общего значения связано с действием
языковой нормы.
И тут и там закрепление значения производится
языковой нормой, но в первом случае эта фиксация носит чисто лексический характер, во втором случае новая предметная отнесённость слова вытекает из функционирования системы словообразования.
Значение производных соотносится с одним из значений производящей основы в соответствии с системой словообразования, но сама связь именно с данным, а не каким—либо другим значением закрепляется
языковой нормой.
Эта возможная пара разорвана
языковой нормой.
Лишь
языковая норма снимает ту структурную и семантическую расплывчатость, которая возникает в связи с указанными явлениями.
Место ударения в слове закреплено
языковой нормой, поэтому его нельзя менять произвольно.
Хотя новая орфография была проще старой и усваивалась легче, но после революции русский литературный язык значительно распространился вширь, включив в число своих носителей массы рабочих и крестьян, часто овладевавших
языковой нормой не полностью.
Языковая норма накладывает ограничения на выбор вариантов языковых элементов при использовании их в том или ином функциональном стиле.
Свобода и раскрепощённость языка влекут за собой расшатывание
языковых норм, рост языковой вариативности (вместо одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимыми разные варианты).
Поэтому основная задача культуры речи – отбор
языковых норм и наблюдение за их динамикой.
Такое понимание
языковой нормы, а, следовательно, и её динамики, несколько отличается от обычного понимания динамического характера нормы, принятого в советском языкознании и развиваемого, в частности, Горбачевичем.
Прокрустово ложе официального языка не может и не должно ограничивать естественное развитие языка, однако для реализации поставленных перед ним целей допускает только устоявшуюся
языковую норму, которая должна фиксироваться для исключения каких-либо споров и разногласий.
На когнитивном уровне – это знание предмета разговора, на лингвистическом – владение
языковыми нормами общения, а на эмоциональном – чувствительность к психологическим состояниям других.
Необходимо отметить, что
языковые нормы изменяются под влиянием различных факторов, и прежде всего – под влиянием изменений, происходящих в обществе.
Наш «мир» строится нами бессознательнона основе
языковых норм. Мы не можем осознать действительность, не прибегая к помощи языка.
Они касаются собственно
языковых норм и могут быть адресованы всем носителям русского языка, старающимся говорить правильно, независимо от того, каких взглядов они придерживаются.
Если первоначально огромную роль в процессе становления общего языкового пространства наций играла литература, то в последние десятилетия именно радио и телевидение стали важнейшими проводниками
языковых норм среди всех граждан.
Вместо единой сербскохорватской
языковой нормы (на основе кириллической и латинской графики) сегодня формируются отдельные сербская, хорватская, боснийская и даже черногорская нормы, причём очевидной задачей этих лингвистических новаций является максимальное отдаление новых языков друг от друга.
Впрочем, в европейских языках, и немецкий – не исключение, имя не является такой жёсткой
языковой нормой, как в русском.
На сегодняшний день новое понимание и применение слов ещё не закрепилось в качестве
языковой нормы и является отклонением от словарной статьи, однако постепенно их семантическое поле вбирает в себя новые оттенки значения.